Кристи Агата / книги / Случай с итальянским вельможей



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

Код произведения: 5926
Автор: Кристи Агата
Наименование: Случай с итальянским вельможей


Агата КРИСТИ


                      СЛУЧАЙ С ИТАЛЬЯНСКИМ ВЕЛЬМОЖЕЙ




  ONLINE БИБЛИОТЕКА

  http://www.bestlibrary.ru


  У нас с Пуаро было много друзей и знакомых, с которыми сложились
довольно непринужденные отношения. Среди них можно назвать и доктора
Хокера, нашего соседа, врача по профессии. Доктор, очень общительный
человек, имел обыкновение заглядывать к нам по вечерам, чтобы поговорить с
Пуаро, удивительные способности которого вызывали у него искреннее
восхищение. Нужно отметить, что благодаря открытому характеру врача нам
было известно, что он вообще неравнодушен к талантливым профессионалам,
далеким от его специальности.
  Однажды в начале июня он появился у нас примерно в половине девятого
вечера и затеял серьезную дискуссию на "веселую" тему: о том, что заметно
возросло число жертв, умерших в результате отравления мышьяком. Примерно
через полчаса после прихода доктора дверь нашей гостиной вдруг
распахнулась, и в комнату влетела встревоженная дама.
  - О доктор, требуют вас! Какой-то ужасный голос. Я просто не в себе,
я так разволновалась.
  В нашей посетительнице я узнал мисс Райдер, экономку доктора Хокера.
Он был холост и жил в старом мрачном доме в нескольких кварталах от нас.
Обычно спокойная, уравновешенная, мисс Райдер была почти в невменяемом
состоянии.
  - Что это за ужасный голос? Кого вы имеете в виду и что вообще
произошло?
  - Ах, доктор, зазвонил телефон. Я сняла трубку.., и услышала чей-то
голос. "Помогите, - говорили в трубке. - Доктор.., помогите. Они убили
меня!" Голос постепенно замирал. "Кто это говорит?" Мне ответили шепотом:
"Фоскатинэ" - или что-то в этом роде. "Риджентс-Корт" "Риджентс-Корт -
одна из главных торговых улиц Лондона.".
  - Граф Фоскатини! - воскликнул доктор. - Он снимает квартиру на
Риджентс-Корт. Я должен немедленно ехать. Что там могло случиться?
  - Это ваш пациент? - спросил Пуаро.
  - Недели три тому назад я посетил его в связи с легким недомоганием.
Он итальянец, но английским владеет в совершенстве. Что ж, я вынужден
пожелать вам доброй ночи, мосье Пуаро. Но если...
  Он смущенно умолк.
  - Я уловил вашу мысль, - улыбнулся Пуаро. - Рад буду сопровождать
вас. Гастингс, спуститесь и попытайтесь поймать такси.
  Когда время особенно поджимает, все такси как будто проваливаются
сквозь землю. В конце концов мне все-таки удалось найти машину, и мы
покатили в сторону Риджентс-Корт. Это был новый многоэтажный дом,
выстроенный сразу же за Сент-Джейнсвуд-роуд.
  В вестибюле не было ни души. Доктор яростно жал на кнопку вызова
лифта и, когда тот спустился, резко скомандовал служителю в униформе:
  - Квартира одиннадцать. Граф Фоскатини. Как я понял, там что-то
случилось.
  Лифтер удивленно взглянул на него:
  - Впервые слышу. Мистер Грейвз - слуга графа Фоскатини, ушел примерно
полчаса тому назад и ничего не сообщил.
  - Граф в квартире один?
  - Нет, сэр. Он пригласил двух джентльменов с ним пообедать.
  - Как они выглядят? - нетерпеливо спросил я.
  - Я их не видел, сэр. Но как я понял, они иностранцы. Когда мы
поднялись на третий этаж, лифтер толкнул железную дверь, и мы вышли на
лестничную площадку. Квартира ь 11 находилась прямо перед нами.
  Доктор позвонил. Ответа не последовало. Доктор снова и снова нажимал
на кнопку. Мы слышали, как в квартире надрывается звонок, однако там никто
не подавал никаких признаков жизни.
  - Дело серьезное, - пробормотал доктор и обратился к лифтеру:
  - К этой двери есть запасной ключ?
  - Есть. Внизу у портье.
  - Принесите его. И знаете, что я думаю, пора послать за полицией.
  Пуаро энергично закивал, подтверждая необходимость этой меры.
  Лифтер вскоре возвратился. Вместе с ним прибыл владелец дома.
  - Джентльмены, что все это значит?
  - Я получил по телефону сообщение от графа Фоскатини о том, что на
него совершено нападение, и он в тяжелом состоянии. Надеюсь, вы понимаете,
что мы не можем терять ни минуты. Если мы уже не опоздали...
  Домовладелец достал ключ, и все вошли в квартиру. Сначала мы попали в
гостиную. Из нее в следующую комнату вела слегка приоткрытая дверь.
Владелец дома указал на нее:
  - Столовая.
  Доктор Хокер направился к двери. Мы за ним. Когда я вошел в комнату,
то невольно ахнул. Круглый стол в центре столовой был накрыт - здесь,
видимо, только совсем недавно пили кофе; три стула отодвинуты, словно
сидевшие на них только что встали из-за стола. В углу же, справа от
камина, стоял большой письменный стол, а за ним сидел человек. Правая рука
его лежала на телефонном аппарате и все еще сжимала трубку, а сам он лежал
лицом на столе, поверженный страшным ударом по затылку. Орудие убийства
долго искать не пришлось: мраморная статуэтка лежала там, где ее в спешке
обронили, основание статуэтки было запачкано кровью.
  Доктор осматривал графа не более минуты.
  - Он мертв. Скончался почти мгновенно. Поражаюсь, как это он вообще
смог позвонить.
  По просьбе домовладельца мы осмотрели квартиру, но результат можно
было предвидеть заранее. Вряд ли убийцам пришло бы в голову прятаться
здесь, все, что им оставалось, - это как можно скорее скрыться.
  Мы возвратились в столовую. Пуаро в осмотре квартиры участия не
принял. Я застал его за тщательным осмотром обеденного стола и
присоединился к нему. Стол был из прекрасно отполированного красного
дерева. Центр его украшала ваза с розами; на сверкающей поверхности были
разложены кружевные салфетки. Стояло еще блюдо с фруктами, однако
десертными тарелками никто так и не воспользовался. Здесь же были три
чашки с остатками недопитого кофе - из двух пили черный кофе, из одной -
кофе с молоком. Все трое пили портвейн: наполовину опорожненный графин
стоял рядом с тарелкой, располагавшейся посередине. Один из обедавших
мужчин курил сигару, двое других - сигареты. На столе стоял раскрытый
черепаховый ящик для сигар, инкрустированный серебром, с сигаретами и
сигарами. Все эти факты я отметил для себя, но одновременно вынужден был
констатировать, что они не проливают ни капли света на происшедшую
трагедию. Меня удивило столь пристальное внимание Пуаро к предметам,
стоящим на столе. Я спросил, что он, собственно говоря, высматривает.
  - Mon ami, - ответил он, - вы не учитываете главного. Я пытаюсь
высмотреть то, что не должен был бы увидеть.
  - Что же это?
  - Ошибку, пусть самую незначительную. Разумеется, со стороны убийцы.
  Он быстро прошел в небольшую кухоньку, примыкающую к столовой,
осмотрел ее внимательно и покачал головой.
  - Мосье, - обратился он к домовладельцу, - объясните мне, пожалуйста,
вашу систему подачи пищи в квартиры. Домовладелец подошел к небольшому
окошку в стене.
  - Здесь, - объяснил он, - специальный подъемник, который движется к
верхнему этажу, где размещаются кухни. Вы передаете по телефону заказ, и
блюда на подъемнике спускаются к вам. Этим же путем грязная посуда
отправляется обратно. Понимаете, никаких лишних хлопот с уборкой, и
одновременно жильцы избавлены от утомительной необходимости ежедневно
спускаться в ресторан.
  Пуаро кивнул и тут же задал вопрос:
  - Значит, тарелки и блюда, которые использовались здесь сегодня
вечером, сейчас находятся наверху в кухне. Вы позволите мне наведаться
туда?
  - Да, конечно! Роберте, лифтер, проводит вас и даст необходимые
пояснения. Однако боюсь, что вы там не найдете для себя ничего полезного.
Там скапливаются сотни тарелок и блюд, и все это складывается на один стол.
  Тем не менее Пуаро свое намерение не изменил, и мы все вместе
отправились в кухонные комнаты и опросили человека, принявшего заказ из
квартиры ь11.
  - Заказывали на троих, - пояснил он. - Суп жюльен, филе из морского
языка по-нормандски, говяжьи биточки и рисовое суфле. В какое время? Было
примерно около восьми. Нет, боюсь, что к настоящему моменту все тарелки и
блюда уже вымыты. К несчастью. Полагаю, вас интересуют отпечатки пальцев?
  - Не совсем так, - с загадочной улыбкой ответил Пуаро. - Меня больше
интересовал аппетит графа Фоскатини. Отведал ли он каждое блюдо?
  - Да, но я, конечно, не могу вам сообщить, сколько чего он съел. Все
тарелки были грязные, а блюда пустые - вот что я могу вам сказать.
Исключение составило рисовое суфле: большая часть его осталась нетронутой.
  - Ага! - отметил Пуаро, и было видно, что этот факт ему далеко не
безразличен.
  Когда мы снова спускались в квартиру, он тихо произнес:
  - Мы имеем дело с очень предусмотрительным человеком.
  - Вы имеете в виду убийцу или графа Фоскатини?
  - Граф был безусловно аккуратнейшим джентльменом. После того как он
воззвал о помощи и известил о своей приближающейся кончине, он не забыл
положить на место телефонную трубку.
  Я пристально посмотрел на Пуаро. Его последние слова и недавние
расспросы подсказали мне, что у него на уме.
  - Вы подозреваете отравление? - выдохнул я. - Значит, удар по голове
был сделан для отвода глаз?
  Пуаро только улыбнулся.
  Когда мы снова вошли в квартиру, там уже находился местный инспектор
полиции и два констебля. Инспектор готов был возмутиться по поводу нашего
появления, но Пуаро успокоил его, упомянув нашего друга из Скотленд-Ярда,
инспектора Джеппа, после чего нам с некоторой неохотой разрешили остаться.
И в этом отношении нам весьма повезло, поскольку не прошло и пяти минут,
как в комнату стремительно влетел взволнованный мужчина средних лет. На
лице его были написаны величайшая тревога и печаль.
  Это был Грейвз, слуга покойного графа Фоскатини. Рассказанная им
история была просто поразительна.
  Накануне утром явились два джентльмена, пожелавшие видеть его
хозяина. Оба были итальянцами, и старший из них, мужчина лет сорока,
назвал себя синьором Асканио. Второй был отлично одет, и ему можно было
дать не больше двадцати четырех.
  Граф Фоскатини был, по-видимому, предупрежден об их визите и тотчас
же отослал Грейвза прочь - под пустячным предлогом. В этом месте своего
рассказа Грейвз сделал паузу, явно не решаясь продолжать. Однако в конце
концов признался, что поскольку его разбирало любопытство, то он не
бросился выполнять поручение тотчас же, а задержался, пытаясь подслушать,
о чем пойдет речь.
  Разговор велся так тихо, что его надеждам не суждено было сбыться,
хотя из отрывочных фраз ему стало ясно, что обсуждается какое-то
финансовое предложение, какие-то сложности, связанные с этим предложением,
и что от кого-то исходит некая угроза. Беседа велась далеко не в дружеских
тонах. В конце граф Фоскатини несколько повысил голос, и слуга четко
расслышал слова:
  "Джентльмены, у меня нет времени для споров. Если вы не против,
давайте соберемся здесь же завтра вечером часов в восемь, пообедаем и
завершим наш разговор".
  Боясь быть обнаруженным, Грейвз тут же бросился выполнять задание
хозяина. Вечером следующего дня вчерашние посетители явились ровно в
восемь. За обедом разговор шел сначала на отвлеченные темы - о политике, о
погоде, о театре. Когда Грейвз поставил на стол портвейн и принес кофе,
хозяин сказал ему, что этим вечером больше в его услугах не нуждается.
  - Он поступал так всегда, когда принимал гостей? - спросил инспектор.
  - Нет, сэр, ни в коем случае. Это натолкнуло меня на мысль, что дело,
которое он собирался обсудить с этими джентльменами, носит весьма
необычный характер.
  На этом Грейвз закончил свой рассказ о графе и его гостях. Ушел он
примерно в восемь тридцать и, встретив приятеля, отправился с ним на
Эдвард-роуд в Метрополитен Мюзик-холл.
  Никто не видел, как двое мужчин покидали дом, хотя время совершения
убийства было зафиксировано довольно точно - было восемь сорок семь.
Небольшие настольные часы, которые Фоскатини, падая, задел рукой и уронил
на пол, остановились именно в это время, что соответствовало времени,
когда раздался телефонный звонок у мисс Райдер.
  Сержант полиции завершил обследование тела, и покойника положили на
кушетку. Я впервые смог его разглядеть - оливковый цвет лица, длинный нос,
пышные черные усы, между полураскрытыми полными красными губами виднелись
ослепительно белые зубы.
  - Ну что ж, - подвел итог инспектор, закрывая свой блокнот. - Все
предельно ясно. Трудность теперь в том, чтобы разыскать этого синьора
Асканио. Не обнаружим ли мы его адрес в записной книжке убитого?
  Как это уже определил Пуаро, покойный Фоскатини был очень аккуратным
человеком. В его записной книжке мы нашли запись мелким, но четким
почерком: "Синьор Паоло Асканио, гостиница "Гросвенор-отель". Инспектор
уселся за телефон. Окончив разговор, он обернулся в нашу сторону:
  - Успел вовремя. Наш почтенный синьор выехал из гостиницы с
намерением сесть в поезд, расписание которого согласуется с отплытием
парохода на континент. Джентльмены, пожалуй, мы сделали все, что
следовало. Случай скверный, но довольно простой. По всей вероятности, мы
здесь имеем дело с вендеттой.
  Не вдаваясь в дальнейшие рассуждения, мы вышли на лестничную площадку
и начали спускаться по лестнице. Доктор Хокер был до предела возбужден.
  - Все как в романе, а? Прямо захватывающая история. Если бы мне об
этом пришлось где-то прочитать, я бы в это ни за что не поверил.
  Пуаро молчал. Вид у него был задумчивый. За весь вечер он произнес
всего несколько фраз.
  - Что нам скажет великий детектив, а? - спросил Хокер, похлопывая
Пуаро по спине. - На этот раз для ваших серых клеточек работы не нашлось.
  - Вы так думаете?
  - Что же привлекло ваше внимание?
  - Ну, хотя бы, например, окно.
  - Окно? Но оно ведь заперто. Никто не мог бы ни забраться, ни
выбраться через него. Я специально обратил на это внимание.
  - А как вам удалось определить, что оно заперто? Доктор озадаченно
глядел на Пуаро. Тот поспешил сам дать объяснение:
  - Все дело в шторах. Они не были задернуты. Довольно странно, правда?
Еще кофе. Он был очень крепким.
  - Ну и что же?
  - Очень крепким, - повторил Пуаро. - В связи с этим давайте вспомним,
что рисового суфле было съедено совсем немного, и мы обнаружим - что?
  Вздор! - рассмеялся доктор. - Вы меня разыгрываете.
  - Я никогда никого не разыгрываю. Здесь присутствует мой друг
Гастингс, который может подтвердить, что я очень серьезный человек.
  - Но я тоже не понимаю, какой вы могли из этого сделать вывод, -
признался я. - Не подозреваете же вы слугу? Правда, он мог быть в сговоре
с преступниками и подмешать в кофе наркотик. Я полагаю, его алиби будет
тщательно проверено?
  - Можете в этом не сомневаться, друг мой. Но меня в большей степени
интересует алиби синьора Асканио.
  - Вы думаете, у него есть алиби?
  - Это как раз то, что меня заботит. Не сомневаюсь, что мы вскоре все
будем знать точно.
  Газета "Дейли ньюсмангер" предоставила нам возможность войти в курс
последующих событий.
  Синьор Асканио был арестован, и ему предъявили обвинение в убийстве
графа Фоскатини. Он категорически отрицал, что знаком с графом, и
утверждал, что не находился вблизи Риджентс-Корт ни в тот вечер, когда
было совершено убийство, ни в предыдущее утро. Синьор Асканио прибыл с
континента один и остановился в гостинице "Гросвенор-отель" за два дня до
убийства.
  Тот, кто был помоложе, бесследно исчез. Все попытки обнаружить его
следы оказались тщетны.
  В конечном итоге Асканио избежал суда. Не кто иной, как итальянский
посол собственной персоной засвидетельствовал в полицейском участке, что в
тот вечер Асканио находился у него на приеме в посольстве с восьми до
девяти часов вечера. Задержанного освободили из-под стражи. Естественно,
многие сочли, что преступление имело под собой политическую подоплеку, и
дело умышленно замяли.
  Ко всем этим перипетиям Пуаро проявлял самый живой интерес. Однажды
утром он известил меня, что к одиннадцати часам ждет посетителя и что этим
посетителем будет (кто бы вы думали?) - сам Асканио.
  - Он хочет воспользоваться вашим советом?
  - Напротив, Гастингс. Это я с ним хочу посоветоваться.
  - По какому вопросу?
  - По поводу убийства в Риджентс-Корт.
  - Вы собираетесь доказать, что именно он совершил убийство?
  - Нельзя человека дважды привлекать к суду за убийство, Гастингс. Где
же здравый смысл? Ага, он уже звонит.
  Через несколько минут в комнату вошел синьор Асканио - невысокий,
худой мужчина, в глазах которого таились хитрость и скрытность. Продолжая
еще какое-то время стоять у порога, он бросал на каждого из нас
недоверчивые взгляды.
  - Мосье Пуаро?
  Мой маленький друг постучал себя пальцем в грудь.
  - Присаживайтесь, синьор. Вижу, вы получили мою записку. Я решил до
конца разобраться в этой таинственной истории. В какой-то мере вы можете
мне в этом помочь. Итак, начнем. Во вторник утром девятого числа вы вместе
со своим другом нанесли визит покойному графу Фоскатини...
  Итальянец сделал сердитый жест рукой:
  - Ничего подобного. Я дал в полиции показания под присягой...
  - Precise ment "Вот именно (фр.).". Но я подозреваю, что вы дали
ложные показания.
  - Вы что, угрожаете мне? Ба! Мне вас нечего бояться. Ведь я оправдан.
  - Безусловно. Но я не так глуп, чтобы угрожать вам виселицей - я
просто привлеку к вам общественное внимание. Публичная огласка! Вижу, вам
это не по душе. Так я и думал. Послушайте, синьор, у вас единственный шанс
- это быть со мной вполне откровенным. Я не собираюсь спрашивать вас о
том, чей неблаговидный поступок вы должны были прикрыть, прибыв в Англию.
Я отлично понимаю, что вы приехали с определенной целью - встретиться с
графом Фоскатини.
  - Вовсе он не граф, - буркнул итальянец.
  - Я уже отметил для себя этот факт - его имени нет и справочнике "Кто
есть кто". Но не в этом суть дела - профессиональные шантажисты часто
пользуются графским титулом.
  - Я вижу, с вами можно быть вполне откровенным. Судя по всему, вам
уже многое известно.
  - Стараюсь с пользой применять свои серые клеточки. Итак, синьор
Асканио, вы нанесли визит погибшему во вторник утром, не правда ли?
  - Да, но у меня и в мыслях не было вновь появиться у него на
следующий вечер. В этом не было никакой нужды. Я вам все объясню. К этому
негодяю попали некоторые сведения, касающиеся человека, занимающего в
Италии высокий пост. Мерзавец предложил возвратить компрометирующие
документы за крупную сумму денег. Я прибыл в Англию, чтобы уладить это
дело, и договорился с ним о встрече в то утро. Меня сопровождал молодой
секретарь посольства. "Граф" оказался более сговорчивым, чем я ожидал. И
все же сумма, которую мне пришлось у него оставить, была очень большая. Он
отдал мне компрометирующие документы. Больше я его не видел.
  - Почему же вы все это не рассказали при аресте?
  - В моем деликатном положении я вынужден был отрицать какую-либо
связь с этим человеком.
  - А как же вы объясните события, которые произошли на следующий день?
  - Могу только предположить, что кто-то выдал себя за меня.
  Пуаро глядел на него и качал головой.
  - Странно, - пробормотал он. - Все мы имеем маленькие серые клеточки,
но только очень немногие из нас умеют ими правильно пользоваться.
Прощайте, синьор Асканио. Я верю тому, что вы рассказали. В основном я все
так себе и представлял. Но мне нужны были подтверждения.
  Проводив гостя и возвратившись обратно, Пуаро сел в кресло и
улыбнулся мне:
  - А что думает по этому поводу капитан Гастингс, а?
  - Ну, собственно, я считаю, что Асканио прав - кто-то действовал под
его именем.
  - Когда же вы научитесь пользоваться тем, что вложил в вас Всевышний?
Вспомните, на что я обращал ваше внимание в тот вечер, когда мы покидали
апартаменты Фоскатини? На то, что не были задернуты оконные шторы. На
дворе середина июня. В восемь еще светло. Темнеть начинает в половине
девятого. Что вы можете сказать по этому поводу? Судя по тому, как
напряженно работает ваша мысль, в ближайшие дни вы сделаете правильное
заключение. Но давайте продолжим. Как я ранее отметил, кофе был очень
крепким. Зубы Фоскатини были поразительной белизны. Кофе окрашивает зубы.
Отсюда мы делаем вывод, что Фоскатини вообще в тот вечер кофе не пил. Но
кофе наливали во все три чашки. Почему кому-то нужно было представить дело
именно таким образом, как будто Фоскатини пил кофе, в то время как он его
не пил? Я в полном недоумении покачал головой.
  - Давайте я вам помогу. Какие у нас есть свидетельства того, что
Асканио и его друг или те двое, которые себя за них выдавали, вообще
приходили в тот вечер к Фоскатини? Никто не видел, как они входили; никто
не видел, как они выходили. Об этом свидетельствует лишь один только
человек и множество неодушевленных предметов.
  - О чем вы говорите?
  - Я имею в виду ножи и вилки, тарелки и опорожненные блюда. Нет,
воистину это была неординарная идея! Грейвз - вор и негодяй, но у него,
безусловно, имеется голова на плечах и он умеет действовать методически!
Утром ему удается подслушать лишь часть разговора, но этого оказалось
достаточно, чтобы понять, что Асканио попадет в сложное положение и ему
будет очень трудно доказать свое алиби. На следующий день, примерно в
восемь часов вечера, он сообщает хозяину, что его якобы просят к телефону.
Фоскатини садится за стол, протягивает руку к телефонной трубке, и в это
время Грейвз наносит ему по голове удар мраморной статуэткой. Затем он
бросается к внутреннему телефону - обед на троих. Подъемником спускают
обед, он накрывает стол, приводит тарелки, ножи и вилки и прочее в такой
вид, чтобы создалось впечатление, что здесь обедали. Далее он должен был
избавиться от еды.., кстати, у него не только хорошая голова, но еще и
работоспособный, вместительный желудок! Однако после трех съеденных
бифштексов рисовое суфле даже ему одолеть уже невозможно! Чтобы создать
полную иллюзию, он даже выкуривает сигару и две сигареты. Затем
устанавливает стрелки часов на восемь часов сорок семь минут и бросает
часы на пол. Единственное, чего он не забыл сделать, - так это не задернул
шторы. А если бы званый обед состоялся в действительности, то шторы
обязательно задернули бы, как только начало смеркаться. Затем он торопится
убраться, не забыв как бы между прочим упомянуть лифтеру о гостях. Заходит
в телефонную будку в восемь сорок семь, звонит доктору, имитируя голос
умирающего хозяина. Его идея сработала настолько убедительно, что ни у
кого даже не возникло сомнения в том, что, звонили именно из квартиры
графа.
  - Исключение, как я полагаю, составил Эркюль Пуаро? - спросил я не
без сарказма.
  - Не исключая даже Эркюля Пуаро, - с улыбкой признался мой друг. -
Это сомнение возникло у меня только сейчас. И я решил на вас опробовать
эту мою последнюю версию. У вас еще будет возможность убедиться в том, что
я прав. А инспектору Джеппу, которому я уже кое на что намекнул, останется
только арестовать самонадеянного слугу. Интересно, сколько он уже успел
истратить денег?
  Пуаро оказался прав. Как всегда, черт возьми!