Джойс Джеймс / книги / Улисс, часть 3



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

 
Код произведения: 4146 
Автор: Джойс Джеймс 
Наименование: Улисс, часть 3 





Джеймс Джойс. 

                                     Улисс 
                                   (часть 3)

   -----------------------------------------------------------------------
   James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
   "Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
   OCR  spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
   -----------------------------------------------------------------------

 * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ * 


16

   Перво-наперво  мистер  Блум  смахнул  основную  массу  стружек,  вручил
Стивену шляпу с  тросточкой  и  вообще,  на  манер  доброго  самаритянина,
постарался его подбодрить, в чем  тот  крайне  нуждался.  Нельзя  сказать,
чтобы ум его (Стивена) и впрямь, как говорится, зашел за разум, однако  он
был не совсем устойчив и  когда  Стивен  выразил  желание  утолить  жажду,
мистер Блум, невзирая на время суток и на полную недосягаемость колонок  с
водою Вартри, годною если не для внутреннего, то  хотя  бы  для  наружного
употребления, сумел-таки изыскать выход,  моментально  сообразив,  что  их
наверняка выручил бы так называемый  "Приют  извозчика",  буквально  рукой
подать от Баттского моста, где наверняка нашлось  бы  что-то  питейное,  в
духе минеральной воды или молока с содовой. Но как попасть туда, вот в чем
была загвоздка. Некое время он находился в замешательстве, однако же  долг
настойчиво призывал его предпринять действенные шаги, и  потому  он  начал
усердно перебирать всевозможные способы и варианты, между тем  как  Стивен
неудержимо  зевал.  Насколько  он  мог  увидеть,   смертельная   бледность
покрывала  его  лицо,  так  что  было  крайне  желательно  воспользоваться
каким-либо средством транспорта, сообразно  их  состоянию,  оба,  не  надо
забывать, были измотаны до предела, в особенности Стивен, конечно, если бы
таковое средство удалось отыскать. Соответственно, по совершении  нехитрых
прелиминариев, как, скажем, несколько пообчиститься,  хотя  он  и  позабыл
забрать свой взмыленный носовой платок после того как тот верой и  правдой
послужил брадобрейному делу, они сообща  направились  по  Бивер-стрит,  то
бишь Бобровой улице,  которую  верней  бы  называть  переулком,  дойдя  до
ветеринарной лечебницы и  до  весьма  ощутимого  зловония  от  извозчичьих
конюшен на углу Монтгомери-стрит, а  там  повернули  налево  и  влились  в
Эмьенс-стрит, обогнув лавочку Дэна Бергина. Однако, в чем он  заранее  был
уверен, нигде и в помине не было ни единого Ииуя,  который  подрядился  бы
ехать, только у "Северной Звезды" маячил  какой-то  шарабан,  поджидавший,
видимо, засевших в ресторане кутил, ибо  никакие  симптомы  не  выдали  ни
малейшего его шевеления, когда мистер Блум, весьма далекий от совершенства
в искусстве свистеть, попытался привлечь к себе внимание, двукратно  издав
некое подобие свиста и дугообразно воздевая руки над головой.
   То была незадача, однако, как подсказывал  здравый  смысл,  теперь  уже
решительно ничего не оставалось, как, сделав хорошую мину при дурной игре,
двинуть одиннадцатым номером, что они и исполнили. Итак, срезав  наискосок
мимо Маллета  и  мимо  Сигнал-хаус,  до  коих  добрались  без  труда,  они
волей-неволей проследовали в направлении вокзала на  Эмьенс-стрит,  причем
мистера Блума чувствительно затрудняло, что одна  из  пуговиц  у  него  на
брюках, если употребить mutatis mutandis  древнее  изречение,  отправилась
путем всех пуговиц, хотя он геройски старался, учитывая  положение  вещей,
не обращать внимания на помеху. Стало быть, уж коль скоро так  вышло,  что
им обоим было некуда  торопиться,  а  воздух  был  приятен  и  свеж  после
недавнего посещения Юпитера Плювия,  они,  ничуть  не  спеша,  брели  мимо
экипажа, стоявшего одиноко без возницы и без седока. Вышло при  этом  так,
что одному  из  пескоразбрасывателей  Дублинской  Объединенной  Трамвайной
Компании как раз вышло возвращаться той улицею в депо, и по  этому  случаю
старший из путников поведал  товарищу  о  своем  относительно  недавнем  и
абсолютно чудесном спасении. Они миновали главный вход Большого  Северного
вокзала, откуда шли поезда на Белфаст и где, разумеется, не  было  никаких
рейсов в сей поздний час, и мимо задних ворот морга  (не  слишком  манящее
местечко, чтобы не сказать довольно зловещее, особенно ночью) достигли,  в
конце  концов,  Портовой  Таверны,  а  там,  как  положено,  свернули   на
Стор-стрит, знаменитую полицейскими казармами  участка  К.  Проходя  между
указанным пунктом и высокими, не  освещенными  в  такой  час  складами  на
Бересфорд-плейс, Стивену вздумалось подумать об Ибсене, который связывался
с  мастерской  камнереза  Берда  в  уме  у  него   каким-то   образом   на
Толбот-плейс, первый угол направо, а между тем его спутник, служивший  ему
как верный Ахат, не без приятствия вдыхал запахи  пекарни  Джеймса  Рурка,
находившейся совсем неподалеку,  весьма  надо  сказать  аппетитные  запахи
нашего хлеба  насущного,  первого  и  необходимейшего  из  всех  предметов
людского потребления. Основа жизни, хлеб, добывай хлеб свой. Где ж  дивный
хлеб, не умолчи? У Рурка-пекаря в печи.
   En route [в пути  (франц.)],  обращаясь  к  своему  молчаливому  и,  не
скроем, не совсем еще трезвому попутчику, мистер Блум, как бы там ни было,
вполне владевший всеми способностями и абсолютно трезвый - скажем сильней,
до отвращения трезвый - настойчиво внушал ему насчет дурных женщин,  лихих
ребят и прочих опасностей града ночи, куда допустимо захаживать в  крайнем
случае спорадически, но  уж  никак  не  систематически,  это  ведь  просто
гибельная ловушка для юношей его возраста особливо уже возымевших привычку
к выпивке под влиянием алкоголя разве что у них всегда  наготове  приемчик
джиу-джитсу для всяких случайностей,  потому  как  даже  и  от  пьянчужки,
который валяется на спине, можно заполучить доброго пинка, если не держать
ухо востро. Чистейшим даром небес было появление на сцене Корни Келлехера,
когда Стивен в блаженном беспамятстве и ведать не ведал что если бы не сей
муж одиннадцатого часа то тут финал  бы  мог  быть  что  он  бы  мог  быть
кандидатом в клиенты ближайшего  врачебного  пункта,  а  не  то  так  даже
кутузки с появлением на другой день пред очами мистера  Тобиаса,  то  есть
верней он хотел сказать старины Уолла, тот-то  ведь  стряпчий,  или  может
Мэхони, а потом всюду про это растрезвонят и все, погиб человек. Он почему
завел на данную тему, потому что из этих полицейских,  он  их  на  дух  не
выносил, добрая половина таких что служа Короне охулки на руку не  положат
и глазом не моргнув присягнут что черное это белое, как  выразился  мистер
Блум, припомнив один-два случая из практики участка А на  Клэнбрасл-стрит.
Когда надо их никогда нет на месте,  зато  в  тихих  районах,  скажем,  на
Пембрук-роуд, этих блюстителей закона хоть отбавляй, потому что ясное дело
им  платят  чтобы  они  охраняли  знать.  Другое,  о  чем  он   высказался
критически, это разрешение солдатам, когда они  в  увольнении,  иметь  при
себе всякого рода оружие, холодное или огнестрельное, они  ведь  чуть  что
так и норовят пустить его в ход так что от  этого  только  разжигается  их
вражда со штатскими. Вы убиваете и время, и здоровье,  и  свою  репутацию,
весьма здраво увещевал он его, и притом это же безумное мотовство, все эти
резвые дамы полусвета так и набрасываются  на  ваши  фунты,  не  говоря  о
пенсах и шиллингах, а главная опасность это с  кем  пьешь,  хотя  уж  если
касаться острого вопроса о горячительном, то он и сам был вовсе не  против
в подходящее время выпить  стакан  доброго  старого  вина  (в  особенности
хорошего бургонского, за которое он  стоял  непоколебимо),  находя  его  и
питательным, и кроветворным, а также имеющим и достоинства  слабительного,
никогда,  однако,  не  переходя  некой  грани,  на  которой  он  неизменно
останавливался видя что идти дальше влечет одни неприятности и к  тому  же
отдаешься  практически  на  полную  милость  окружающих.  Но  главное  его
осуждение вызывали собутыльники Стивена, которые все  покинули  его  кроме
одного что в свете всех  обстоятельств  было  вопиющим  предательством  со
стороны его собратьев медиков.
   - И тот один был Иуда, - промолвил Стивен, который до  тех  пор  ни  на
какой предмет не проронил ни единого звука.
   Рассуждая о сем вопросе и ему родственных, они прошли  напрямик  задами
таможни и двигались под мостом Окружной железной дороги, когда  жаровня  с
горящим углем, стоявшая перед сторожевою будкою или чем-то,  подобным  ей,
уклонила к себе их заплетающиеся шаги. Без особой причины, как равно и без
всякого  понуждения,  Стивен  остановился,  глядя  на   груду   бесплодных
булыжников, и при свете жаровни различил в сумраке  будки  смутную  фигуру
муниципального сторожа. Ему стало припоминаться,  что  будто  бы  это  уже
раньше случалось или же кто-то говорил  что  случалось,  и  после  немалых
усилий он наконец вспомнил, что он узнал в стороже былого приятеля  своего
отца, Гамли. Желая избежать встречи, он отступил к опорам моста.
   - С вами кто-то здоровается, - сказал мистер Блум.
   Среднего роста личность, явно укрывавшаяся  под  сводами  моста,  снова
приветствовала  его,  крикнув:  _Мое  почтение_!   Стивен,   вздрогнув   и
пошатнувшись, что вовсе не странно, остановился для ответного приветствия.
Мистер же Блум,  ведомый  врожденною  тактичностью,  поскольку  он  всегда
считал, что не следует совать  нос  в  чужие  дела,  немедленно  отошел  в
сторону, оставаясь, впрочем,  qui  vive  [здесь:  настороже  (франц.)],  в
легкой  обеспокоенности,  хотя  и  нимало  не  струсив.  Пусть  это  редко
случалось в районе  Дублина,  однако  он  знал,  что  в  этом  нет  ничего
неслыханного, если люди отпетые и не имеющие ни гроша за  душой  пускаются
на  промысел  подстерегают  и   вообще   терроризируют   мирных   путников
приставивши им пистоль ко лбу  где-нибудь  в  глухом  месте  за  городской
чертой, такие могут быть и собратьями голодных бродяг с набережных Темзы и
просто грабителями готовыми тут же смыться с любой поживой  какую  повезет
захватить нахрапом, уведомив вас кошелек или жизнь и оставив  на  месте  в
назидание прочим, придушенного и с кляпом во рту.
   Стивен, когда, разумеется, встречный совсем приблизился, хоть не был  и
сам в особенно трезвом состоянии, опознал дыхание Корли, разившее спиртным
перегаром. Лорд Джон Корли, как некоторые величали его, имел нижеследующее
родословие. Он был старшим сыном недавно скончавшегося инспектора Корли из
участка Г, который был  женат  на  некой  Кэтрин  Брофи,  дочери  лутского
фермера. Дед же его, Патрик Майкл Корли из Нью-Росса, женат был  на  вдове
тамошнего трактирщика, которая в девичестве звалась (также) Кэтрин Толбот.
Молва утверждала (хотя и без доказательств), что она якобы происходила  из
рода  лордов  Толбот  де  Малахайд,  у  коих  в  резиденции   -   поистине
замечательный особняк, советуем посмотреть - его мать, или тетка, или  еще
какая-то родственница имела честь состоять на службе судомойкою. И,  стало
быть, именно  по  этой  причине  сей  относительно  еще  молодой,  хотя  и
беспутный  субъект,  только  что  окликнувший  Стивена,  иными,  кто  имел
склонность позубоскалить, прозываем был лордом Джоном Корли.
   Отведя Стивена в сторонку, он завел общеизвестного рода  слезные  речи.
Нет ни гроша, нечем заплатить за ночлег. Все друзья его  бросили.  Плюс  к
тому, он расплевался с Ленеханом и по  этому  случаю  сейчас  обозвал  его
спившимся вонючим подонком, присовокупив  и  другие  нелестные  выражения.
Работы у него тоже не было, и он умолял Стивена, не укажет ли тот ему хоть
где-нибудь   хоть   какое-нибудь   местечко.   Нет,    это    была    дочь
матери-судомойки, которая была молочной сестрой  наследника  рода  или,  в
общем, они были как-то связаны  через  мать,  и  то,  и  другое  произошло
одновременно, если только вся история не была высосана из пальца.  Словом,
так или иначе, его приперло.
   - Я бы не стал у тебя просить, - развивал он тему, - но только страшной
клятвой клянусь, и сам Бог свидетель, я совсем на мели.
   - Завтра или послезавтра,  -  предложил  Стивен,  -  будет  вакансия  в
мужской  школе  в  Долки,  младшим  учителем.  Там  мистер  Гэрретт  Дизи.
Попробуй. Можешь сослаться на меня.
   - Да что ты, - возразил Корли, - куда уж мне, брат, в учителя. Разве  ж
я был когда из вашей компании, из умников, - добавил он со смешком. -  Два
года проторчал в младшем классе у Христианских братьев.
   - А ночевать мне и самому негде, - дополнил свое сообщение Стивен.
   При первой мысли Корли склонен был заподозрить,  что  тут  приключилось
нечто вроде изгнания Стивена из родного гнезда за  то,  что  тот  притащил
туда какую-нибудь девку с улицы. Была  одна  ночлежка  на  Мальборо-стрит,
хозяйка миссис Мэлони, но там, это убогое заведение  за  шесть  пенсов,  и
полно всякого сброда, а вот Макконахи говорил, будто  бы  за  бобик  можно
сносно устроиться в "Бронзовой Голове" на Вайнтэверн-стрит (что  отдаленно
напомнило его собеседнику о брате Бэконе). Помимо всего,  он  был  зверски
голоден, хотя раньше не заикался об этом.
   Хотя подобные истории могли случаться едва не каждую ночь, но все же  у
Стивена зашевелились его добрые чувства, хоть он и отлично знал,  что  эта
новейшая басня Корли заслуживает не больше доверия, нежели все предыдущие.
Однако baud  ignarus  malorum  miseris  succurrere  disco  [Несчастий  сам
изведав, тем, кто в нужде, я научился помогать  (лат.)  -  парафраз  стиха
"Энеиды" (I, 630)] и так далее, как говорит латинский поэт, тем более, что
волей  судьбы  ему  платили   жалованье   в   середине   каждого   месяца,
шестнадцатого числа, каковое неоспоримо было сегодня, хотя  изрядная  доля
сих жизненных средств и оказалась уже утрачена. Но соль-то  шутки  была  в
том, что этому Корли  втемяшилось,  будто  бы  Стивен  живет  в  полнейшем
достатке и ему ничего не стоит полезть в карман и отсыпать звонкой монеты,
сколько потребно - тогда как. Тем не менее он-таки сунул  руку  в  карман,
разумеется, не имея в мыслях найти там пищу, но подумав,  что  он  бы  мог
ссудить ему кое-какую сумму порядка шиллинга,  с  которою  он  бы  мог  по
крайности постараться и  раздобыть  себе  пропитания.  Итог,  однако,  был
отрицательным, ибо,  к  огорчению  своему,  он  обнаружил  всю  наличность
исчезнувшей. Единственным итогом  обследования  явились  несколько  крошек
печенья. Он стал усиленно напрягать память стараясь припомнить не  потерял
ли он что было вполне возможно, или оставил где-нибудь поскольку при таком
обороте виды его были далеко не блестящими, а очень даже наоборот. В общем
и целом,  он  был  слишком  утомлен  для  обстоятельных  поисков,  хотя  и
постарался припомнить насчет печенья что-то ему тут смутно мерещилось.  Но
вот кто ж это его дал и где такое случилось или он  сам  купил.  Однако  в
другом кармане он на что-то напал,  принятое  им  в  темноте  за  пенсовые
монеты, однако ошибочно, как выяснилось.
   - Да это, брат, полукроны, - внес Корли поправку.
   И впрямь то были они, самые натуральные. Одну из них Стивен вручил ему.
   - Спасибо, - отвечал Корли. - Ты благородная душа.  Я  постараюсь  тебе
отдать. А кто это тут с тобой? Я его как-то видел в  "Раненой  Лошади"  на
Кэмден-стрит с Бойланом, который  антрепренер.  Попробовал  бы  ты,  брат,
замолвить словечко, чтоб меня туда взяли через него. Я тут хотел  наняться
человек-сандвичем, таскать рекламы по городу, да секретарша сказала, у них
на три недели вперед полно.  Мать  моя,  это  на  такое  дело  еще  загодя
записываться, как на Карла Розу. Я бы сверху на все плевал, брат, если  бы
раздобыл работенку, какую угодно, хоть трубы чистить.
   Раздобыв  два  и  шесть,  он  стал  куда   разговорчивее   и   принялся
рассказывать Стивену про одного малого по прозвищу  Комиски  Штаны-Мешком,
которого как он уверял Стивен хорошо должен знать он служит  счетоводом  у
судового поставщика Фуллама и вечно торчит у Нэгла с О'Марой и еще с таким
низеньким заикой, Тай по фамилии. Ну так вот, его загребли прошлой ночью и
присудили штраф десять бобиков за пьянство, за  нарушение  порядка  и  что
отказался пройти с констеблем.
   Между тем мистер Блум прохаживался невдалеке от  булыжников  и  жаровни
перед  будкою  сторожа,  который,  как  уяснилось   ему,   будучи   рьяным
тружеником,  на  свой  собственный  страх  и  риск   преспокойно   задавал
храповицкого, пока Дублин спал. Одновременно он то и  дело  поглядывал  на
собеседника  Стивена  (отнюдь  не  блиставшего  безупречностью  по   части
костюма) так, как будто он уже прежде видел этого юного аристократа,  хотя
и не сумел бы точно ответить где и  не  имел  ни  малейшего  представления
когда. Поскольку он был человек с головой и в наблюдательности уступил  бы
немногим, то от него  не  укрылись  ни  затасканная  шляпчонка,  ни  общая
ветхость его наряда, выдававшие фатальный дефицит средств. Как  видно,  он
был одним из его прихлебателей, однако, если  вдаваться,  пожива  за  счет
ближнего своего происходит всюду и постоянно, в любой мере, и, скажем так,
с любой неумеренностью, так что, если вдаваться, когда бы уличный деятель,
случись ему, оказался на скамье подсудимых, каторжные  работы,  с  заменою
штрафом или без таковой,  были  бы  весьма  rara  avis  [большая  редкость
(лат.)].  В  любом  случае  ему  необходим  был  изрядный  запас  холодной
решимости, чтобы вот этак подкарауливать людей в сей ночной  или,  скорей,
уже утренний час. Это было чертовски бесцеремонно.
   Двое расстались, и Стивен  воротился  к  мистеру  Блуму,  опытный  глаз
которого не преминул  заметить,  что  Стивен  поддался  на  домогательства
тунеядца. Намекая на свою встречу, он, то есть Стивен, сказал со смехом:
   - У малого полоса неудач. Он меня  попросил  вас  попросить,  чтобы  вы
попросили  какого-то  там  Бойлана,  антрепренера,  взять  его  на  работу
человеком-рекламой.
   Известие  не  вызвало  особого  интереса.  Приблизительно  на  половину
секунды  мистер   Блум   устремил   отвлеченный   взгляд   в   направлении
землечерпалки, которая, красуясь прославленным именем "Эблана", стояла  на
приколе у Таможенной набережной и,  весьма  возможно,  требовала  ремонта,
после чего заметил уклончиво:
   - У каждого, говорят, своя удача. Сейчас, когда  вы  сказали,  мне  как
будто припоминается его лицо. Однако, оставляя пока это в стороне, с какой
вы суммой расстались, -  осведомился  он,  -  если  только  я  не  слишком
назойлив?
   - Полкроны, - отвечал Стивен. -  Я  полагаю,  это  и  впрямь  для  него
жизненная потребность, ему даже ночевать негде.
   -  Потребность!  -  воскликнул  мистер  Блум,  впрочем,  не  удивившись
известию. - Я не только этому верю,  я  даже  поручусь,  что  у  него  она
постоянна. Каждому по потребности  или  каждому  по  труду.  Однако,  если
обобщить эту тему, то где же, - с улыбкой прибавил он, -  вы  сами  будете
ночевать? Тащиться в Сэндикоув и думать нечего. И даже сделай вы это,  вам
не попасть внутрь после  того,  что  случилось  на  станции  Уэстленд-роу.
Намаетесь только  зря.  Я  вовсе  не  собираюсь  брать  на  себя  смелость
указывать вам, но все-таки почему вы оставили отчий дом?
   - Искать несчастий, - был ответ Стивена.
   - По одному  случаю  я  встретил  недавно  вашего  уважаемого  отца,  -
дипломатично продолжал мистер Блум. - Как раз сегодня или, если  соблюдать
точность, вчера. Где он живет сейчас? Из разговора с ним я  уразумел,  что
он переехал куда-то.
   - Полагаю, он где-то в Дублине, - безучастно ответил Стивен. - А что?
   - Человек, одаренный во многих областях,  -  отозвался  мистер  Блум  о
Дедале Старшем, - и прирожденный рассказчик, какому равного не  найти.  Он
очень гордится вами, на что есть все основания. Быть может, вы бы  все  же
вернулись, - решился он предложить, припоминая весьма неприятную сцену  на
станции Уэстленд-роу, когда ясно было как  день,  что  те  двое,  то  есть
Маллиган и его приятель,  английский  турист,  которые,  в  конце  концов,
обвели-таки вокруг пальца своего третьего сотоварища, без зазрения совести
старались, как будто весь этот  треклятый  вокзал  был  их  собственность,
улизнуть от Стивена в толчее.
   Ответа, однако, на предложение не последовало, ибо Стивен  был  целиком
поглощен вставшею перед его внутренним взором  картиною  домашнего  очага,
каким он видел его в последний раз, сестренка Дилли сидела с  распущенными
волосами у плиты, поджидая,  пока  сварится  жиденькое  какао  в  чайнике,
покрытом шубой из копоти, и они с нею, забелив его овсяным отваром  вместо
молока, увенчают им свою трапезу из пятничных селедок на пенни пара, между
тем как Мэгги, Буди и Кейти получили в дополнение по яйцу, а  кошка  подле
корзины с бельем пожирала на  обрывке  бумаги  ассорти  из  рыбьих  голов,
костей и  яичной  скорлупы  во  исполнение  третьего  предписания  церкви,
поститься и воздерживаться в указанные дни, ибо был как раз постный  день,
а может, день воздержания, словом, что-то такое.
   - Нет-нет, - настаивал мистер Блум, - лучше  не  полагаться  на  вашего
развеселого приятеля и заядлого  юмориста,  доктора  Маллигана,  я  бы  не
доверял ему ни как наставнику, ни как философу, ни как другу,  будь  я  на
вашем месте. Уж этот мимо  рта  ложку  не  пронесет,  хоть,  верно,  и  не
представлял себе никогда, каково это не иметь  надежного  пропитания.  Вы,
разумеется, не заметили всего, что заметил я. Но я нисколько не  удивлюсь,
если узнаю, что вам в питье  подмешали  щепотку  табаку  или  какой-нибудь
наркотик с некою тайной целью.
   Впрочем, все до него дошедшие  сведения  говорили  о  том,  что  доктор
Маллиган  очень  разносторонний  человек  и   кругозор   его   отнюдь   не
ограничивается одной медициной, в  своем  деле  он  быстро  выдвигается  в
первый ряд и, если слухи не лгут, в недалеком будущем  рассчитывает  иметь
богатую практику как модный практикующий врач с солидной ставкою гонорара,
а вдобавок к этому профессиональному статусу то, что он спас утопающего от
верной смерти путем искусственного дыхания и,  как  это  называют,  первой
помощи, кажется, где-то в Скерри или в  Малахайде?  это  было,  он  обязан
признать, самым отважным поступком,  достойным  высших  похвал,  так  что,
признаться честно, он совершенно не мог представить, какие причины за этим
кроются, разве что приписать все какой-то злобе или же просто обыкновенной
ревности.
   - Разве что все сводится к одному, а именно что он, как  это  называют,
ворует ваши идеи, - решился он высказать.
   Осторожный взгляд, где было участие пополам с  любопытством  и  не  без
оттенка симпатии,  который  он  бросил  на  мрачноватое  в  данный  момент
выражение лица Стивена, не пролил ни малейшего света на вопрос о  том  дал
ли он себя попросту околпачить как можно было решить по двум-трем  угрюмым
репликам сорвавшимся у него или совсем напротив, он все видел насквозь  но
по каким-то ведомым лишь ему резонам позволил  делу  без  всяких  помех...
Гнетущая нищета толкала к тому, и он почти  определенно  дал  понять,  что
невзирая на всю свою образованность ему  стоило  огромных  трудов  сводить
хоть как-то концы с концами.
   По соседству с мужским сортиром  они  увидели  тележку  мороженщика,  а
рядом с нею кучку, надо полагать, итальянцев, которые в жаркой  перебранке
необычайно  быстро  и  энергично  тараторили  на  своем  звучном  наречии,
разрешая какие-то небольшие разногласия.
   - Putana madonna, che ci dia  i  quattrini!  Ho  ragione?  Culo  rotto!
[Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно?  Гнилая  задница!
(итал.)]
   - Intendiamoci. Mezzo sovrano piu... [Все ясно. Он  уже  не  в  себе...
(итал.)]
   - Dice lui, pero [он еще говорит (итал.)].
   - Farabutto! Mortacci sui! [Подонок! Изничтожить его! (итал.)]
   Мистер Блум  и  Стивен  вошли  в  "Приют  извозчика",  непритязательное
деревянное строение, где до этого случая ему едва  ли  доводилось  бывать,
причем первый из них еще заранее шепнул второму несколько слов  касательно
хозяина заведения, коим, как уверяли, был знаменитый некогда Козья  Шкура,
Фицхаррис, непобедимый, хоть он и  не  поручился  бы  за  истинность  этих
слухов, в которых, весьма возможно, не было и на грош правды. Еще  минута,
и  двое  наших  полуночников  уже  сидели  в   укромном   углу,   где   их
приветствовали  лишь  взгляды  весьма  разношерстного  собрания  бездомных
бродяг  и  прочих  не  поддающихся   классификации   особей   рода   Хомо,
перемежающих разговорами еду и питье и,  судя  по  всему,  питающих  живой
интерес к новым лицам.
   - Теперь что касается чашки кофе, - отважился мистер  Блум  попробовать
расколоть лед, - на мой взгляд, вам бы следовало подкрепиться и чем-нибудь
более существенным, скажем, какой-то булочкой.
   Соответственно первым же его  действием  было  заказать  эти  жизненные
блага, что он  и  проделал  вполне  спокойно,  с  присущим  ему  sangfroid
[хладнокровие (франц.)]. Простолюдины, грузчики и кучера, или кто  уж  они
там  были,  после  беглого  осмотра,  явно  не   испытав   удовлетворения,
отвернулись от них и только  один  выпивоха,  по  всему  вероятию,  моряк,
рыжебородый, уже седеющий, продолжал еще изрядное время  глазеть  на  них,
после чего вдохновенно воззрился  в  пол.  Мистер  Блум,  воспользовавшись
правом свободы слова и обладая  шапочным  знакомством  с  языком  диспута,
хотя, по правде сказать,  так  и  оставаясь  в  сомнениях  насчет  voglio,
отчетливо слышным голосом заметил своему протеже апропо великой баталии на
улице, которая бушевала с неостывающим жаром:
   - Прекрасный язык. Для пения, я имею в виду. А почему вы не пишете свои
стихи на этом языке? Bella  Poetria!  [Прекрасная  поэзия!..  (итал.)]  Он
такой звучный и мелодичный. Belladonna [прекрасная женщина (ломан. итал.)]
voglio.
   Стивен, одолеваемый отчаянною зевотой и вообще смертельной  усталостью,
отозвался на это:
   - Для услажденья слуха слоних. Они базарили из-за денег.
   -  Неужели?  -  спросил  мистер  Блум.  -  Да,  конечно,  -   задумчиво
присовокупил он, про себя подумав, что вообще  языков  существует  больше,
чем требуется, - может быть, тут просто некое южное обаяние.
   Нарушив их тет-а-тет, хозяин заведения водрузил  на  столик  кипучую  и
пловучую чашку изысканного пойла, носившего титул  кофе,  а  также  весьма
допотопный образчик булки  или  чего-то,  по  виду  близкого,  после  чего
ретировался к себе за стойку. Мистер Блум, положив себе  как  следует  его
разглядеть, но только поздней,  чтобы  это  не  показалось...  по  каковой
причине   взглядом   пригласил   Стивена   приступать,   а    сам    начал
распорядительствовать, постепенно и  осторожно  пододвигая  к  нему  чашку
того, что в данный момент предполагалось называть кофе.
   - Звуки обманчивы, - сказал Стивен после некоторого молчания,  -  точно
так же как имена. Цицерон, Подмор, Наполеон, мистер Гудбоди, Иисус, мистер
Дойл. Шекспиров было не меньше, чем Мэрфи. Что значит имя?
   - Да, конечно, - искренне согласился мистер  Блум.  -  Разумеется,  это
так. Наше имя тоже менялось, - добавил он,  транспортируя  к  Стивену  так
называемую булочку.
   Тут рыжебородый моряк, который не спускал глаз с вновь вошедших, особое
внимание уделяя Стивену, атаковал последнего лобовым вопросом:
   - А вот твое имя как?
   В тот же миг мистер  Блум  коснулся  ботинка  своего  спутника,  однако
Стивен,  явно  не  сделав  выводов  из  этого  теплого   прикосновения   в
неожиданной области, отвечал спокойно:
   - Дедал.
   Моряк тяжко уставился на него заплывшими  сонными  глазами,  мешки  под
которыми  выдавали  неумеренное  потребление  алкоголя,  с   предпочтением
доброго голландского джина с водой.
   - А Саймона Дедала знаешь? - осведомился он наконец.
   - Слыхал про такого, - ответил Стивен.
   Какой-то миг мистер Блум находился в полной  растерянности,  заметив  к
тому же, что окружающие явно прислушиваются.
   - Он ирландец, - объявил бравый моряк, по-прежнему не отводя взгляда  и
энергично кивая головой. - Настоящий ирландец.
   - Даже слишком настоящий, - поддержал Стивен.
   Что же до мистера Блума, то он совершенно перестал что-нибудь  понимать
в этой истории и как раз задавался вопросом какая же возможная связь когда
моряк словно по внезапному наитию обернувшись к слушателям сообщил им:
   - Я видел, как он с пятидесяти ярдов через плечо расстрелял два яйца на
двух бутылках. Садит с левой без промаха.
   Одолевая икоту и помогая себе жестами непослушных  рук,  он  постарался
как можно лучше им объяснить:
   - Гляди, вот,  скажем,  сюда  бутылки.  Отмеряем  пятьдесят  ярдов.  На
бутылках яйца. Этот наставляет пушку через плечо. Целится.
   Он изогнул туловище  вполоборота,  закрыл  плотно  правый  глаз.  Потом
перекосил все черты лица как-то вбок и с отменно  гадкой  гримасою  вперил
взгляд в ночь.
   - Бабах! - гаркнул он один раз.
   Слушатели застыли в ожидании следующего  бабаха,  поскольку  оставалось
второе яйцо.
   - Бабах! - гаркнул он еще раз.
   Яйцо номер два было заведомо разнесено в прах. Он подмигнул,  кивнул  и
кровожадно продекламировал:

   Буффало Билл бьет всегда между глаз.
   Промаху он не давал и не даст.

   Воцарилось молчание, покуда мистер Блум из чистой вежливости не решился
его спросить, происходило ли это  на  каких-то  стрелковых  соревнованиях,
вроде тех, что в Бизли.
   - Звиняюсь, - сказал моряк.
   - Как давно? - настаивал мистер Блум, не отступая на дюйм.
   - Ну чего, - отвечал моряк, слегка смягчаясь в силу известного эффекта,
когда коса находит на камень, - ну каких-нибудь там лет десять.  Он  ездил
по всему свету с Королевским цирком Хенглера. При мне он эту штуку делал в
Стокгольме.
   - Любопытное совпадение, - заметил вскользь мистер Блум Стивену.
   - А звать меня Мэрфи, - продолжал моряк. - У.Б.Мэрфи  из  Кэрригей-лоу.
Знаешь, где это?
   - Куинстаун Харбор, - отвечал Стивен.
   - Точно, - сказал моряк. - Форт Кэмден и  форт  Карлайл.  Вот  мои  где
места. Все корешки оттуда. У меня и женушка там. Ждет  меня  не  дождется,
знаю. За Англию, дом и красу. Законная верная жена, а я ее уж семь  годков
не видал, все по морям, по волнам.
   Мистер Блум  без  труда  вообразил  себе  сцену  его  появления:  моряк
возвращается в свою придорожную хижину, удачно надув всех морских  чертей,
темной дождливой ночью. Вокруг света в поисках жены. Масса историй на  эту
тему Бен Болта с его Алисой, тут и Энох Арден, и Рип ван Винкль,  а  может
кто-нибудь еще вспомнит и Кривого О'Лири,  излюбленный,  хотя  и  довольно
трудный номер для декламации, сочинил, кстати, бедняга  Джон  Кейси,  и  в
своем роде, без претензии, разве не подлинная поэзия? Причем  нигде  и  ни
разу про возвращение жены из скитаний, как бы  там  она  ни  была  предана
тому, с кем в разлуке. Лицо в окне! Вообразите  его  изумление,  когда  он
наконец коснулся финишной ленточки, и тут ему открывается горькая истина о
его прекрасной половине, крушение его лучших чувств и надежд.  Ты  уже  не
ждала меня но я вернулся, и я хочу начать  все  сначала.  Вот  она  сидит,
соломенная вдова, у нашего прежнего  очага.  Думает,  я  умер,  качаюсь  в
бездонной колыбели. Тут же и дядюшка Крепыш или, может, Худыш, уж это  как
вышло, хозяин "Якоря и Короны", снявши пиджак, поедает ромштекс  с  луком.
Стула для папы нет. У-у-у!  Ветер!  На  коленях  у  нее  последний  малыш,
посмертное произведение. На дрожках, на дрожках, по кочкам, по  кочкам,  в
яму бух! Склонись  перед  неизбежным.  Усмешка  со  стиснутыми  зубами.  С
любовью и с разбитым сердцем остаюсь твой супруг У.Б.Мэрфи.
   Моряк, который совсем не походил на жителя Дублина,  отнесся  к  одному
извозчику с просьбой:
   - Слышь, а у тебя не найдется жвачки угостить, а?
   У  спрошенного  таковой  не  нашлось,   однако   хозяин   добыл   кубик
жевательного табаку из своей  добротной  куртки,  висевшей  на  гвозде,  и
просимое передали из рук в руки.
   - Спасибо, - сказал моряк.
   Отправив добычу в пасть и жуя, он продолжал медленнее и с паузами:
   - Мы нынче утром пришли, в одиннадцать. Трехмачтовый "Роузвин" с грузом
кирпичей из Бриджуотера. Завербовался, чтоб добраться  сюда,  нынче  же  и
списался. Гляди, вот свидетельство. У.Б.Мэрфи. Матрос первого класса.
   В подтверждение своих слов он вытащил из внутреннего кармана и протянул
соседу сложенный документ, не слишком чистый на вид.
   -  Уж  верно,  довелось  тебе  повидать   свет,   -   заметил   хозяин,
облокотившись о стойку.
   - Что говорить, - отвечал моряк после размышления, - как стал  плавать,
знатно поколесил. На Красном море я был. В Китае я был, в Северной Америке
был, в Южной тоже. Айсбергов перевидал тьму, ледяных гор этих самых. Ходил
и в Стокгольм, и в Черное море через Дарданеллы с капитаном Долтоном,  это
лучший рассукин сын, какому только приводилось угробить  судно.  В  России
был. Гоусподьи поомилью. Это русские так молятся.
   - Небось, насмотрелся разных диковин, - вставил извозчик.
   - Что говорить, - подтвердил моряк, двигая во  рту  жвачку,  -  диковин
вдосталь и таких, и сяких. Я видел, как крокодил откусил лапу у якоря, все
одно что я эту жвачку.
   Он вынул изо рта  жеваный  комок  и,  поместив  меж  челюстей,  яростно
кусанул.
   - Хряп! Вот так вот! А в Перу видал  людоедов,  так  те  жрут  трупы  и
лошадиную печенку. Во, гляди. Вон они самые. Дружок мне прислал.
   Порывшись  во  внутреннем  кармане,  который,  как  видно,  служил  ему
кладовой на все случаи, он вытянул оттуда почтовую  открытку  и  кинул  на
стол. Напечатанный на ней текст гласил: Choza  de  Indies,  Beni,  Bolivia
[Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.)].
   Вниманием всех завладела сцена, являющая  группу  туземок  в  полосатых
набедренниках, которые,  окруженные  роем  детворы  (ее  там  было  многое
множество),  дремали,  щурились,  кривлялись,  кормили  грудью,  сидя   на
корточках перед убогими шалашами из прутьев.
   - С утра до ночи коку жуют, - пояснял  словоохотливый  мореход.  -  Как
будто жернова в брюхе. А когда  не  могут  больше  рожать,  так  они  себе
отрезают сиськи. Вон они тут, как есть голые, жрут сырую печенку от дохлой
кобылы.
   В течение нескольких минут,  если  не  более  того,  открытка  вызывала
живейший интерес господ ротозеев.
   - А знаете, отвадить их чем? - вдохновенно вопросил он.
   Никто не рискнул высказать догадку, и он, хитро подмигнув, открыл:
   - Стеклом. От этого у них душа в пятки. Стекло.
   Мистер  Блум,  не  выказав  удивления,  словно   ненароком   перевернул
открытку, чтобы рассмотреть полустертый адрес и штемпель.  Там  значилось:
Tarjeta Postal, Senor A.Boudin, Galena Becche, Santiago,  Chile  [Почтовая
карточка, Сеньор А.Буден. Галерея Бекке, Сантьяго,  Чили  (исп.)].  Особое
его внимание привлекло то, что никакого сообщения явно не было.
   Хотя он не спешил принимать на веру  мрачную  услышанную  историю  (как
равно и яйцепалительный эпизод несмотря на Вильгельма Телля и на известное
по "Маритане" приключение Ласарильо  -  Дон  Сезар  де  Базан  когда  пуля
первого пробила шляпу второго)  обнаружив  расхождение  между  его  именем
(если и вправду он был тот кем представлялся а не плавал под чужим  флагом
в строгом секрете сделав где-нибудь  полный  поворот  оверштаг)  и  мнимым
адресатом почтового отправления что породило у него известные  сомнения  в
bona fides [чистосердечии (лат.)] нашего друга но тем  не  менее  все  это
бередило его давно лелеемую мечту которую он хотел бы осуществить  в  одну
прекрасную среду или субботу отправиться в Лондон  дальним  морским  путем
нельзя сказать чтобы он когда-нибудь много или далеко странствовал  однако
в душе его смолоду жила любовь к приключениям пускай ирония судьбы  так  и
оставила его сухопутным моряком разве что  мы  зачтем  вылазку  в  Холихед
дальше которого он уж не забирался. Мартин Каннингем предлагал сколько раз
устроить  ему  через  Игена  бесплатный  проезд,  но  тут  вечно  является
какая-нибудь глупейшая помеха и в результате вся затея коту под  хвост.  А
если даже допустим свои на бочку чтоб Бойда  хватил  удар  так  и  это  не
слишком дорого,  карман  позволяет,  тут  надо  несколько  гиней  максимум
учитывая что дорога до Моллингара, куда он мыслил  направить  свои  стопы,
всего пять шиллингов и шесть пенсов в оба  конца.  Благодаря  целительному
озону поездка была бы полезна для здоровья и во всех  отношениях  приятна,
особенно тому, у кого с печенью не в  порядке,  по  пути  повидать  разные
места, Плимут, Фалмут, Саутхемптон и так далее,  а  после,  всему  венцом,
поучительный осмотр великой столицы, зрелище современного Вавилона, где он
бы нашел, конечно,  огромные  достижения  и  возобновил  бы  знакомство  с
элегантной Парк-лейн, с Тауэром, с Аббатством. Тут же явилась у него и еще
одна совсем недурная мысль: он мог бы  всюду  там  осмотреться  и  навести
справки  насчет  возможного  устройства   концертного   турне   по   самым
фешенебельным местам отдыха, Маргейт с его общими  пляжами  для  мужчин  и
женщин, и лучшие курорты на водах, Истборн, Скарборо, Маргейт и так далее,
прекрасный Борнмут, Нормандские острова и тому подобные  чудные  местечки,
которые могли  бы  оказаться  весьма  прибыльными.  И  уж  конечно,  не  с
какой-нибудь занюханной компашкой или  с  местными  дамочками  вроде  жены
Маккоя одолжите мне, пожалуйста, ваш чемодан,  а  я  вам  пришлю  билетик.
Нет-нет, исключительно высший  класс,  Твиди  и  Флауэр,  большая  оперная
труппа ирландских звезд,  его  собственная  законная  супруга  в  качестве
примадонны, как бы в пику компаниям Элстер Граймс и  Муди-Мэннерс,  причем
все дело проще простого, успех абсолютно гарантирован, только единственное
об этом надо бы  раструбить  погромче  в  местных  газетах  а  для  такого
кто-нибудь нужен тертый, пробойный кто знал бы на  какие  нажать  пружины,
соединяя полезное с приятным. Но кто? Вот где была загвоздка.
   Кроме того,  уже  более  туманно,  ему  подумалось,  что  широкое  поле
деятельности открывается с открытием новых морских линий, идущих в ногу со
временем, это в связи  с  линией  Фишгард  -  Росслер,  которая,  судя  по
разговорам,  снова  рассматривалась  в  департаментах  проволочек  и,  как
водится, снова увязла  в  бездне  крючкотворства  и  волокиты  со  стороны
одряхлевших тупоголовых служак. Тут явно имелись большие  возможности  для
приложения сметки и  энергии  в  интересах  самой  широкой  путешествующей
публики, в интересах среднего человека, так сказать, Брауна,  Робинсона  и
Ко.
   Была заведомо абсурдным и весьма огорчительным, и в  том  большая  вина
нашего хваленого общества, что рядовой  человек,  когда  организм  реально
нуждается в укреплении из-за ничтожной пары фунтов лишен возможности  шире
повидать мир где мы живем вместо того чтобы сидеть сиднем с тех самых  пор
как моя чурка неотесанная меня взял в жены. В конце концов, каждый из них,
наломавшись, черт побери, одиннадцать с лишним месяцев, заслуживал  полной
смены декораций после городской мясорубки и лучше всего летом  когда  мать
Природа сияет во всей красе тогда это равносильно прямо-таки возрождению к
новой жизни. Равным образом, отличные возможности отдохнуть имелись  и  на
родном острове, дивные уголки, покрытые густыми  лесами,  сулящие  возврат
молодости, массу развлечений и приток сил в Дублине и  его  округе  и  его
живописных окрестностях, даже Пулафука куда ходит паровичок,  но  также  и
подальше от обезумевшей толпы в графстве Уиклоу, которое называют по праву
садом Ирландии,  идеальные  места  для  велосипедных  прогулок  в  пожилом
возрасте покуда не размокропогодилось, и в диких  урочищах  Донегола,  где
если верно говорят самые грандиозные виды хотя в этот последний  район  не
так-то легко попасть, отчего и приток приезжих там меньше чем  он  бы  мог
быть  учитывая  всю  полезность  такой  поездки  тогда  как  Хоут  с   его
историческими и прочими ассоциациями. Шелковый Томас, Грэйс О'Молли, Георг
Четвертый, рододендроны  на  высоте  сотен  футов  над  уровнем  моря  был
неизменным центром притяжения для  публики  всех  калибров  в  особенности
весной когда желанья молодых, хоть он  и  пожинает,  увы,  скорбную  жатву
смертей за счет случайных или намеренных падений со скал,  кстати,  обычно
сгоряча, потому что добираться туда всего три четверти  часа  от  Колонны.
Все это оттого, конечно, что современный туризм еще пребывал  в  колыбели,
если  так  выразиться,  и  обслуживание  оставалось   очень   далеким   от
совершенства. Интересно бы раскусить так ему казалось  из  одного  чистого
любопытства что то ли оживленное движение ведет к  открытию  линии  то  ли
наоборот или же тут обе стороны.  Перевернув  открытку  прежнею  стороной,
картинкой, он передал ее Стивену.
   - А то видал одного китайца, - накручивал неукротимый сказитель, -  так
у него шарики вроде как  из  замазки,  он  их  кидает  в  воду,  и  каждый
разворачивается во что-нибудь разное. Один там в домик, другой в  кораблик
или, может, в цветок. А еще они варят суп из крыс, - заманчиво сообщил он,
- эти китаезы-то самые.
   Возможно, уловив сомнение  на  их  лицах,  морепроходец  поделился  еще
некоторыми приключениями.
   - А в Триесте видал, как итальяшка один убил человека. В  спину  ножом.
Вот такой ножик.
   С этими словами он вытащил складной нож весьма  угрожающего  вида,  под
стать владельцу, и занес его словно для удара.
   - Это в бардаке было дело, двое контрабандистов сводили счеты, кто кого
подковал. Малый схоронился за дверью, да как выскочит у  того  за  спиной.
Такие финики. Прощайся, говорит, с жизнью. И - ххак!  Всадил  в  спину  по
самую рукоятку.
   Его  тяжелый  взгляд,  блуждая  сонно  вокруг,  словно   бросал   вызов
дальнейшим сомнениям, если бы у кого-нибудь они оставались.
   - Добрая игрушка, - повторил он, разглядывая свой грозный стилет.
   После какового заключения, способного устрашить бесстрашных, он щелкнул
лезвием и вновь спрятал названное  оружие  в  свою  камеру  ужасов,  иначе
говоря, в карман.
   - Насчет холодного оружия они молодцы, - во всеуслышание заявил  некто,
безнадежно темный. - Поэтому когда непобедимые совершили  эти  убийства  в
Парке, то грешили на иностранцев, потому что как раз ножами.
   При сем замечании,  явно  выдававшем  неведенья  блаженную  невинность,
мистер  Блум  и  Стивен,  каждый  по-своему,  но  оба   невольно   бросили
многозначительный взгляд, храня, однако, благоговейное молчание того рода,
что означает "строго антр  ну",  туда  где  Козья  Шкура,  он  же  хозяин,
исторгал  струйки  жидкости   из   своего   кипятильного   агрегата.   Его
непроницаемое лицо, подлинное произведение искусства и совершенная вещь  в
себе, перед которою  описания  бессильны,  оставляло  полное  впечатление,
будто он не уразумел ни звука из сказанного. Любопытно, весьма.
   Последовала довольно долгая пауза. Один из посетителей  пытался  читать
вечернюю газету, покрытую кофейными пятнами, другой разглядывал открытку с
туземцами, choza de, третий - свидетельство моряка. Что же касается  лично
мистера Блума, то он пребывал в задумчивости. Живо, словно вчерашний день,
припомнилось ему то время, когда случилось помянутое намеком событие,  лет
двадцать тому назад, в пору аграрных беспорядков, когда цивилизованный мир
был поражен им как громом, образно выражаясь, в  начале  восьмидесятых,  а
точней, в восемьдесят первом, когда ему только что стукнуло пятнадцать.
   - Слышь, начальник, - прервал затянувшееся молчание моряк.  -  Давай-ка
их мне сюда, бумажки.
   Просьба была исполнена, и он загреб их хваткою лапою.
   - А вы видели Гибралтарскую скалу? - спросил мистер Блум.
   Моряк, жуя жвачку, скроил гримасу, которая могла означать да, а могла и
нет.
   - Ах, так вы и там побывали, - сказал мистер Блум, - на мысе Европа,  -
избирая утвердительный вариант и надеясь, что старый пират,  возможно,  по
каким-нибудь воспоминаниям  смог  бы  однако  тот  нисколько  не  оправдал
надежд,   ограничившись   тем,   что   длинно   сплюнул   в    опилки    и
лениво-презрительно помотал головой.
   - А в  каком  примерно  году?  -  упорствовал  мистер  Блум.  -  Вы  не
припоминаете пароходы?
   Наш soi-disant [якобы  (франц.)]  моряк  усиленно  пожевал  с  голодным
видом, прежде чем ответить:
   - Эх, я и притомился ото всех этих скал, - изрек  он,  -  от  пароходов
этих, от всех посудин. Одна солонина без конца.
   С глубоко утомленным видом он смолк. Допрашивающий же, сообразив  сколь
ничтожна  вероятность  что-либо  выудить  из  столь  прожженного  хитреца,
пустился в праздные домыслы касательно колоссальных площадей воды на нашей
планете, достаточно сказать, что вода покрывала, как говорил любой  взгляд
на карту, добрых ее три  четверти  и  сия  истина  заставила  его  глубоко
прочувствовать что это означает правь морями. Много раз,  никак  не  менее
дюжины,   он   примечал   возле   Норс   Булл   в   Доллимаунте   дряхлого
старика-матроса,  совершенно  уже   ветхое   существо,   который   сиживал
обыкновенно  на  дамбе  у  самого  моря,  не  весьма  благовонного,  и   в
полузабытьи глядел на него, а оно на  него,  мечтая  о  пастбищ  зелени  и
свежести лесов, как где-то у кого-то поется. И всегда его занимало  в  чем
тут штука. Быть может, он тщился разгадать  какой-то  секрет,  мыкаясь  от
антиподов до антиподов и далее в том же духе и над  и  под  хотя  под  это
положим не очень-то и без конца  искушая  свою  судьбу.  А  шансы-то  были
двадцать к нулю, что никакого секрета нет. И все же, если не  вдаваться  в
детали, оставался красноречивый факт существование моря во всем его гордом
блеске и стало быть не тем так другим суждено было по нему плавать  бросая
провидению вызов хотя в конечном итоге  это  просто  показывало  как  люди
устраиваются  переложить  на  плечи   ближнего   бремена   неудобоносимые,
совершенно аналогично идее ада, лотерее и страхованию, всюду та же  основа
так что хотя бы уже поэтому  воскресная  спасательная  служба  была  самым
похвальным  начинанием,  за  которое  широкая  публика,   проживающая   на
побережье  или  вдали  от  моря,  как  уже  у  кого  получилось,  вдумчиво
разобравшись должна быть признательна наряду с признательностью портовикам
и береговой охране которой приходится по долгу  службы  "Ирландия  ожидает
что каждый итэдэ" быть на борту и предаваться на милость  стихии  в  любую
погоду и в зимнюю пору у них очень даже суровая жизнь,  а  также  не  надо
забывать и про ирландские маяки, Киш и прочие, что каждую  минуту  рискуют
перевернуться, однажды он с дочкой плавал вокруг одного из них и  пережил,
ну если не шторм то уж как минимум жестокую качку.
   - А на "Пирате" ходил с нами один браток, -  продолжал  старый  морской
волк, ни дать ни взять сам пират, - так он списался на берег  да  подыскал
себе важную работенку, у одного барина  камердинером,  в  месяц  за  шесть
червонных. Эти вот что на мне, это его штаны, и ножик то же самое от него,
и  еще  зюйдвестку  дал.  А  я  б   какую   работенку   хотел,   так   это
постричь-побрить. Обрыдло таскаться. Сынишка-то  мой,  Дэнни,  нынче  тоже
удрал в матросы, мамаша его пристроила к суконщику в Корк, так  нет  чтобы
зашибать легкую деньгу.
   - А сколько ему лет? -  поинтересовался  один  из  слушателей,  кстати,
имевший в профиль  отдаленное  сходство  с  Генри  Кемпбеллом,  секретарем
городской управы,  вне  его  тягостных  служебных  обязанностей,  немытым,
разумеется,  обряженным  в  живописные  отрепья  и  наделенным  выраженной
багровой окрашенностью носового придатка.
   - Чего-чего? - медленно переспросил моряк, как бы удивляясь вопросу.  -
Это моему Дэнни? Да что-нибудь восемнадцать, так мне сдается.
   Засим наш папаша из Скибберина обеими руками распахнул на себе возможно
серую но заведомо грязную рубаху  и  принялся  скрести  грудь  на  которой
виднелась татуировка синею тушью по замыслу изображавшая якорь.
   - Там было вшей полно, в этой халупе в Бриджуотере, - поделился  он.  -
Точно вам говорю. Помыться бы надо завтра а то  послезавтра.  Насчет  этих
черненьких, со мной не пройдет. На дух не терплю эту сволоту. Всю кровушку
высосут, паскуды.
   Видя, что все рассматривают его грудь, он ради  их  удобства  распахнул
рубаху еще пошире, так что поверх освященного традицией символа  надежд  и
покоя моряка они ясно разглядели цифру  16  и  профиль  молодого  человека
довольно хмурого вида.
   - Наколка, - комментировал демонстратор. - Это когда мы стояли в  штиль
у Одессы на Черном море, с капитаном Долтоном.  Один  малый  мне  наколол,
Антонио звали. Вот это он самый, грек.
   - А здорово больно, когда кололи? - спросил кто-то у моряка.
   Но сей достойнейший, однако, в этот момент  сосредоточенно  где-то  там
елозил где-то там на своей. То ли почесывал, то ли...
   - Гляди сюда, - скомандовал он, показывая на  Антонио.  -  Вот  это  он
злой, боцмана кроет. Ну, а теперь гляди! - продолжал он, - вот он этот  же
самый, - растягивая себе кожу  пальцами,  явно  какой-то  особый  трюк,  -
хохочет уже над моряцкой байкой.
   И в самом деле, злобное лицо молодого Антонио  изобразило  нечто  вроде
вымученной улыбки, каковой курьезный  эффект  вызвал  неудержимый  восторг
всех, не исключая на сей раз и Козьей Шкуры, который перегнулся взглянуть.
   - Эхма! - со вздохом молвил моряк, глядя на свою мужественную грудь.  -
И этот отдал концы. Акулы его потом сожрали. Эхма!
   Он отпустил кожу, и профиль обрел свое обычное выражение.
   - Классная работа, - высказался первый докер.
   - А номер этот зачем? - поинтересовался второй бродяга.
   - Живьем сожрали-то? - спросил третий у моряка.
   - Эхма! - снова вздохнул последний, но уже не так  скорбно,  и  обратил
некую разновидность беглой полуулыбки в направлении спросившего о  номере.
- Сожрали. Да ведь он грек был.
   Засим  он  добавил,  с  довольно-таки  висельным  юмором,  если  учесть
поведанный им конец:

   Этот старый негодник Антонио
   Меня бросил без всяких резонио.

   Лицо уличной шлюхи, безжизненное и размалеванное под черною  соломенной
шляпкой, появилось в дверях, засматривая внутрь явно  с  разведывательными
целями, не сыщется ли для нее поживы. Мистер Блум, не  зная,  куда  девать
глаза, обеспокоенный, но внешне  по-прежнему  невозмутимый,  отвернувшись,
подобрал со  стола  розовую  газетку,  продукцию  Эбби-стрит,  оставленную
извозчиком или кто он там был и подобрав глубокомысленно воззрился  на  ее
розовость собственно почему розовая. Причиною подобного поведения было то,
что в лице за  дверью  он  тотчас  опознал  немного  придурковатую  особу,
которую нынче днем он видел мельком на Ормонд-куэй, ту самую, из переулка,
она знала, что дама в коричневом костюме это же ваша дама  (миссис  Б.)  и
предлагала брать у него белье в  стирку.  И  собственно,  почему  брать  в
стирку, это казалось непонятным, не правда ли?
   Белье в стирку. Все же искренность вынуждала его признать что он и  сам
стирал грязное белье своей жены на Холлс-стрит, и  точно  так  же  женщины
ничуть не гнушаются и стирают для мужчины всякие подобные вещи  с  метками
которые делаются особыми чернилами фирмы Бьюли и Дрейпер (то есть  это  ее
вещи были с  такими  метками)  когда  они  по-настоящему  его  любят,  так
сказать, любишь меня - люби мою грязную рубашку. Однако в  данный  момент,
сидя как на иголках, он определенно предпочитал ее отсутствие ее обществу,
и для него было истинным облегчением, когда хозяин грубым жестом  приказал
ей проваливать. Из-за листа "Ивнинг телеграф" он мельком увидел  ее  лицо,
которое из-за двери, с неким остекленело-помешанным выражением,  явственно
говорившим, что у нее не все дома,  изумленно  разглядывало  глазевших  на
просоленную грудь шкипера Мэрфи, и в следующий миг она испарилась.
   - Ишь, бестия, - произнес хозяин.
   - С медицинской точки зрения, -  доверительно  сообщил  Стивену  мистер
Блум, - меня поражает, как этакая личность из венерической клиники,  можно
сказать, так и смердя заразой, еще осмеливается приставать или  как  любой
здравомыслящий мужчина, если ему хоть малость небезразлично свое здоровье.
Несчастная! Я уверен, что, в конечном итоге, какой-то мужчина виноват в ее
теперешнем состоянии. Но все равно, совершенно независимо от причин...
   Стивен, который  даже  не  заметил  ее,  пожал  плечами  и  ограничился
лаконичным суждением:
   - В этой стране ухитряются сбывать товар похуже, чем у нее, и притом  с
феерическим успехом. Не бойтесь продающих тело, однако  души  не  властных
купить. Она плохая торговка. Дорого покупает и дешево продает.
   Старший, хоть он и не имел ничего  общего  с  ханжами  или  со  старыми
девами, заявил, что это скандально и вопиюще, и этому должен быть  положен
самый решительный конец, разумея то положение вещей, когда подобного сорта
женщины, необходимое зло (оставляя в стороне все ахи и охи старых  дев  по
этому  поводу),  не  подвергаются  со  стороны   соответствующих   властей
медицинскому осмотру и регистрации, каковых мер,  можно  с  полным  правом
сказать, он, как paterfamilias [отец семейства (лат.)], был самым  твердым
и постоянным сторонником. И любой кто бы взялся за  проведение  этих  мер,
так он заявил, и как следует  провентилировал  весь  вопрос,  совершил  бы
прямо-таки благодеяние для всех, кого только это касается.
   - Когда вы говорите о теле и о душе, - заметил он, - то вы, как  добрый
католик, верите  в  душу.  Или  вы,  может  быть,  имеете  в  виду  разум,
активность мозга как такового, как  чего-то,  что  отличается  от  всякого
внешнего предмета, скажем, от этого столика или чашки? В это я и сам верю,
коль скоро люди сведущие это все объяснили как извилины  серого  вещества.
Иначе у нас никогда бы не было таких изобретений, как, например, икс-лучи.
Как вы считаете?
   Стивену, прижатому к стенке, пришлось сделать сверхчеловеческое  усилие
памяти, чтобы сосредоточиться и припомнить, прежде чем он смог ответить.
   - Меня уверяли, со ссылкой на лучшие авторитеты, что это  есть  простая
и, следовательно, не подверженная порче субстанция. Насколько  я  понимаю,
она  бессмертна,  за  исключением  возможности   уничтожения   собственною
Первопричиной, то есть  Тем,  Кто,  судя  по  всему,  что  мне  доводилось
слышать, вполне способен добавить и этакое к числу Своих веселых проделок,
коль скоро corruptio per se и  cormptio  per  accidens  [порча  изнутри...
порча по случайности (лат.)] запрещены по небесному этикету.
   Мистер Блум безоговорочно согласился  с  общею  сутью  сказанного  хотя
мистические тонкости и были несколько за пределами  его  всецело  мирского
разумения, однако с другой стороны ему казалось необходимым заявить  отвод
термину простой и потому он тотчас заметил:
   - Простая? Я не сказал бы, что это подходящее слово. Конечно,  я  готов
уступить вам и согласиться, что изредка, если очень повезет, вы  можете  и
впрямь встретить простую душу. Но я-то клоню вот к  чему,  ведь  это  одно
дело, скажем, изобрести эти лучи, которые Рентген, или там  телескоп,  как
Эдисон, хотя, кажется, это еще до него, я имел в виду,  Галилей  и  то  же
самое законы какого-нибудь фундаментального феномена природы как  например
электричества но это уже будет совсем другой коленкор если  вы  скажете  я
верую в существование сверхъестественного божества.
   - Но это бесспорно доказано, - возразил Стивен, - в  нескольких  широко
известных текстах Писания, не говоря уж о побочных свидетельствах.
   Однако в этом тонком вопросе воззрения наших собеседников  стоявших  на
разных полюсах по своему образованию да и по всему остальному и обладавших
к тому же большой разницей в возрасте, столкнулись между собой.
   - Доказано? -  возразил  старший  и  более  опытный,  не  сдавая  своих
позиций. - Я в этом что-то не уверен. В таких вещах у каждого свое  мнение
и, не становясь на сектантскую точку  зрения,  я,  увы,  позволю  себе  не
согласиться с вами in toto [в целом (лат.)]. Если  уж  откровенно,  то  по
моему убеждению все эти ваши тексты чистейшая подделка и вставили их  туда
вернее  всего  монахи  или  тут  снова  та  же  проблема  нашего  великого
национального поэта, кто именно их написал, как в случае  с  "Гамлетом"  и
Бэконом, про что, конечно, не мне вам  рассказывать,  вы  своего  Шекспира
знаете получше чем я, уж это вне всякого сравнения. Кстати, почему  вы  не
пьете кофе? Позвольте, я его  размешаю,  и  возьмите  кусочек  булки.  Она
смахивает на один из кирпичей нашего друга шкипера. Однако уж чем  богаты,
тем и рады. Съешьте кусочек.
   - Я не могу, - выдавил  из  себя  Стивен,  умственные  органы  которого
отказывались подсказать ему что-либо сверх этого.
   Поскольку препираться, по пословице, было пустым делом то  мистер  Блум
почел за лучшее размешать комковатый сахар на дне или хоть попытаться  это
сделать одновременно размышляя с чувством недалеким от  горечи  по  поводу
Кофейного Дворца и его антиалкогольной (и  прибыльной)  деятельности.  Нет
спору,  она  преследовала  законные  цели  и  приносила,  нельзя  в   этом
сомневаться, массу добра,  устраивались  заведения  наподобие  вот  этого,
строго  безалкогольные,  для  поздних  прохожих  и   проезжих,   концерты,
театральные вечера, полезные лекции  (вход  свободный),  читаемые  учеными
людьми для низких сословий. С другой стороны у него осталось болезненное и
острое воспоминание о том как они заплатили его жене, мадам Мэрион  Твиди,
которая одно время блистала у них, более чем скромное вознаграждение за ее
игру на фортепьяно. И он очень был склонен думать, что они там  стремились
творить добро, не забывая о прибыли, благо никакой конкуренции не имелось.
Сульфат меди, яд SO4 или что-то такое  обнаружили  в  сушеном  горохе,  он
вспомнил как читал где-то в одной дешевой харчевне только уже не помнилось
когда и где. Как бы там ни было, но инспекция, медицинская инспекция  всех
пищевых продуктов,  вот  что  казалось  ему  необходимым  как  никогда  и,
возможно, тем-то и объяснялась популярность Вай-какао доктора Тиббла,  что
его подвергали медицинскому анализу.
   - Вот, попробуйте-ка сейчас, - рискнул он  сказать  относительно  кофе,
когда размешал его.
   Под этим натиском чувствуя себя обязанным хотя  бы  попробовать  Стивен
поднял тяжелую кружку из бурой лужицы она в ней хлюпнула  когда  взяли  за
ручку и сделал глоток противного варева.
   - Все-таки плотная пища, - ободрял его  добрый  гений,  -  я  всяческий
сторонник плотной пищи, - его главною и единственной целью всегда было  не
гурманство, нет, никоим образом, но регулярное питание как  sine  qua  non
[необходимое условие (лат.)] любой основательной  работы,  физической  или
умственной. - Вам надо больше есть плотной пищи. Вы сразу  станете  другим
человеком.
   - Я мог бы что-нибудь  жидкое,  -  сказал  Стивен.  -  Только  сделайте
милость, уберите, пожалуйста, этот нож. Не могу смотреть  на  его  острие.
Напоминает мне о римской истории.
   Мистер Блум, без промедления исполнив просьбу, убрал уличаемый предмет,
обыкновенный тупой ножик с роговой ручкой, в котором непосвященный  взгляд
никогда бы не усмотрел ничего римского или античного,  заметив  при  этом,
что острие-то и есть самое тупое в нем.
   - У нашего общего друга, - sotto  voce  [вполголоса  (итал.)]  высказал
мистер Блум своему конфиденту  в  связи  с  темой  ножей,  -  все  истории
совершенно ему под стать. Вы думаете, это  все  правда?  Он  может  плести
такие байки целую ночь, но правду разве невзначай скажет.  Вон,  поглядите
на него.
   Однако хотя глаза его были мутны от сна и морского  ветра  но  в  жизни
ведь на каждом шагу происшествия и совпадения в том числе и весьма ужасные
так что вполне возможно тут и не все было сплошной выдумкой хотя на первый
взгляд не виделось ни  малейшего  вероятия  в  том  чтобы  эта  небыль  им
добываемая из собственных запазушных  недр  была  бы  истиной  чистою  как
евангелие.
   Между тем он скрупулезно разглядывал сидевшего  напротив  субъекта,  не
прекращая его шерлокхолмствовать с той самой минуты, как  тот  оказался  у
него  в  поле  зрения.  Этот  мужчина  с  энергичною  внешностью,   хорошо
сохранившийся, несмотря на расположенность к облысению,  имел,  однако,  в
своем обличье нечто сомнительное и намекавшее на пребывание  за  решеткой,
так что воображение без всяких усилий связывало сию  колоритную  фигуру  с
братством булыжника и тачки. Возможно даже, что сам же он и расправился  с
тем человеком, если допустим он рассказывал о самом себе, как люди нередко
делают, то есть что  он  ухлопал  того  и  потом  отбыл  четыре  или  пять
веселеньких годиков под стражей, не говоря уж про этого персонажа  Антонио
(не смешивать с его тезкою, персонажем драмы, родившимся под пером  нашего
национального  поэта),  который  искупал  свои  прегрешения  вышеописанным
мелодраматическим образом. С другой стороны, он  мог  и  просто  приврать,
слабость  простительная,   поскольку   общество   дублинских   обывателей,
непроходимых олухов, как все эти кучера, охочие  до  заморских  вестей,  у
всякого старого морехода, избороздившего  океаны,  вызвало  бы  неодолимый
соблазн потравить баланду про шхуну "Геспер" и прочее в  этом  роде.  И  в
конце концов, любые небылицы,  которые  человек  присочинит  о  себе,  это
невинный лепет рядом с махровым вздором, какого наплетут про него другие.
   - Учтите, я вовсе не говорю, что у него сплошь одни басни, -  продолжал
он. - Такие вещи время от времени встречаются, пускай не  часто.  Хотя,  к
примеру, гиганта встретишь в кои-то веки. Марцелла, королева пигмеев.  Где
восковые фигуры на Генри-стрит, я сам своими глазами видал ацтеков, это их
так зовут, которые сидят, поджав ноги, и хоть ты им заплати, они эти  ноги
не могут выпрямить, потому что мускулы вот тут, видите, - он бегло показал
на своем собеседнике сухожилия или как  вам  угодно  их  называть,  -  под
правым коленом, у них уже стали абсолютно бессильные оттого  что  они  так
сидят, скрючившись, столько времени, а им поклоняются как богам. Вот  вам,
кстати, еще один пример простых душ.
   Однако,  возвращаясь  к  нашему  другу  Синбаду   и   его   потрясающим
приключениям (он немного напоминал ему Людвига, он же Ледвидж,  когда  тот
пел в "Гэйети" когда Майкл Ганн там всем заправлял в "Летучем  Голландце",
невероятный успех, поклонники валом валили, просто-таки давились чтобы его
послушать, хотя любые вообще корабли, призрачные или  наоборот,  на  сцене
всегда смотрятся нелепо, и то же самое поезда), он  был  готов  допустить,
что тут нет ничего заведомо невозможного. Напротив,  в  спину  ножом,  это
вполне было в духе тех итальянцев, хотя все-таки  он  больше  был  склонен
думать, что все эти мороженщики, продавцы жареной рыбы или  там  по  части
жареного картофеля в своей маленькой Италии возле Кума,  в  основном  люди
трезвые бережливые и работящие разве что может уж очень падки охотиться по
ночам на безвинную и даже полезную тварь из рода кошачьих к тому же  чужую
собственность  чтобы  на  другой  день  состряпать  из  него  или  из  нее
наваристую  похлебку  с  чесноком  de   rigueur   [непременно   (франц.)],
втихомолку и, добавил он также, задешево.
   - Или возьмем испанцев, - продолжал он,  -  они  народ  пылкий,  натуры
страстные, вот и норовят своими  руками  творить  и  суд  и  расправу,  не
успеете ахнуть как отошлют к праотцам, кинжалы  у  них  всегда  при  себе,
воткнул в брюхо и кончено. А все это от жары, вообще от климата. Моя жена,
можно  сказать,  испанка,  то  есть  наполовину,  фактически   она   может
потребовать  испанского  гражданства,  если   захочет,   родилась-то   она
(формально) в Испании, в Гибралтаре. И тип  у  нее  испанский.  Совершенно
смуглая, самая настоящая брюнетка, как смоль. Я лично убежден, что  климат
определяет  характер.  Я  потому  и  спросил,  не  пишете  ли   вы   стихи
по-итальянски.
   - Натуры за этой дверью, - вставил тут Стивен, - пылали страстью  из-за
десяти шиллингов. Roberta ruba roba sua [Роберто украл его платье (итал.),
скороговорка].
   - Совершенно верно, - как эхо, подтвердил мистер Блум.
   - Затем, - продолжал Стивен, уставившись в пустоту и обращаясь к самому
себе или  какому-то  незримому  слушателю,  -  имеется  пылкость  Данте  и
равнобедренный треугольник, мисс  Портинари,  в  которую  он  влюбился,  и
Леонардо, и Сан Томазо Мастино [св.Фома Мастиф (итал.)].
   - Это в крови, - согласился немедленно мистер Блум. - Все омыты в крови
солнца. По совпадению я как  раз  был  сегодня  в  музее  на  Килдер-стрит
незадолго до нашей встречи, если можно ее так назвать,  и  осматривал  там
античные статуи. Дивные пропорции бедер, груди. Подобных женщин  вы  здесь
не встретите. Редко-редко, как исключение. Да, бывают красивые,  бывают  в
своем роде хорошенькие, но то, о чем  я  говорю,  это  сама  женственность
фигуры. И потом у них так  мало  вкуса  в  одежде,  почти  у  всех,  а  он
настолько подчеркивает природную красоту, что  бы  об  этом  ни  говорили.
Чулки гармошкой, ну ладно, может быть, тут уж у меня пунктик, но только  я
просто не могу на это смотреть.
   Между тем живость беседы вокруг них приметно уже  клонилась  на  убыль,
покуда не принялись толковать про разные случаи на море, про то, как  суда
теряются в тумане, про столкновения с айсбергами и тому подобное. Конечно,
у нашего Полундры нашлось тут много порассказать. Он  не  однажды  обогнул
мыс Доброй Надежды, отведал муссонов, это такие ветры, в китайских  морях,
и посреди всех этих морских напастей одна вещь,  объявил  он,  ни  разу  в
жизни не подвела его, как-то он так  выразился,  в  том  духе  что  святой
образок его всегда выручал.
   Потом они тихим ходом  дошли  до  того  крушения  у  Даунтрок,  которое
потерпел злополучный  норвежский  барк  -  никто  не  мог  припомнить  его
названия, пока тот извозчик, право, ужасно похожий на Генри Кемпбелла,  не
хлопнул себя по лбу, "Пальме"! - напротив Бутерстауна. Тогда в  городе  об
этом только и говорили (Альберт Вильям Квилл  сочинил  по  поводу  события
прекрасные стихи редчайших достоинств, настоящий шедевр, и поместил  их  в
"Айриш Таймс"), волны захлестнули корабль,  а  на  берегу  тысячные  толпы
людей, охваченные сочувствием, окаменели от  ужаса.  Потом  кто-то  что-то
сказал насчет крушения парохода "Леди Кернз" из Свэнси, в  него  врезалась
"Мона", которая шла встречным курсом, а на море стояла сплошная мгла, и он
затонул вместе со всей командой. И никакой помощи. А капитан "Моны"  потом
сказал он мол боялся его столкновения шпангоуты  не  выдержат.  А  у  нее,
выходит, в трюме и воды не было.
   На этой стадии случилось небольшое происшествие.  Ощутив,  что  у  него
назревает необходимость отдать рифы, моряк покинул свое место.
   - Дай-кося пересечь твой траверс,  браток,  -  обратился  он  к  своему
соседу, который безмятежно клевал носом.
   Прокладывая себе путь грузной, медленной, мешковатой походкой к дверям,
он грузно шагнул вниз со ступеньки, единственной при входе,  и  взял  курс
налево. Покуда он ориентировался на местности, мистер  Блум,  приметивший,
еще когда тот встал, что у него  из  каждого  кармана  торчит  по  бутылке
видимо матросского рому на предмет охлажденья пылающего нутра, увидел, как
он достал бутылку, вытащил либо отвинтил пробку  и,  приложив  горлышко  к
губам, произвел  обстоятельный  глоток  с  отчетливо  слышным  бульканьем.
Неисправимый  Блум,  питавший  сильное  подозрение  что  старый  комедиант
проделывает обманный маневр на самом деле преследуя нечто  антисимпатичное
в  женском  облике,  что  однако  скрылось   бесследно   и   безвозвратно,
напрягшись, сумел-таки высмотреть как  тот,  завидно  взбодренный  ромовым
довольствием, глазеет на быки и балки  Окружного  моста  как  бы  с  некою
оторопью  поскольку  с  его  последнего  визита  последний  без   сомнения
разительно изменился подвергшись коренным улучшениям. Невидимое  лицо  или
лица направили его к  мужскому  сортиру  из  числа  сооруженных  окрест  с
известною целью Комиссией по очистке, но по прошествии недолгого  времени,
отмеченного полною тишиною, моряк решил не уходить в рейс и облегчился тут
же на месте, после чего трюмные его воды известное время еще  струились  с
журчаньем по мостовой и, видимо, побеспокоили лошадь на стоянке.  Так  или
иначе, копыто стукнуло, опускаясь на новое место. Звякнула  сбруя.  Слегка
потревоженный  в  своей  будке  возле  жаровни  с  тлеющими  углями  страж
городских булыжников, который, хотя он низко пал  и  чуть  что  вскакивал,
однако же был в суровой реальности не кто иной как  вышеупомянутый  Гамли,
ныне практически на приходском пособии а  временную  работу  ему  дал  Пэт
Тобин по всей человеческой вероятности из человеческих чувств а  также  по
старому знакомству задвигался и заворочался в  своей  каморке  прежде  чем
снова покойно расправить члены в объятиях Морфея, поистине ярчайший пример
того как тяжелые времена самым суровым образом взяли в переплет  парня  из
самой благопристойной семьи который всю жизнь свою катался  словно  сыр  в
масле, однажды ему даже свалились как с неба сто фунтов дохода в  год,  но
только у него у тройного осла все тут же утекло между пальцев.  И  вот  он
ныне гол как сокол, это после того как бывало закатывал пир горой на  весь
город, зубы на полку и за душой ни полушки. Уж нечего говорить, пьет и  не
просыхает, и это, кстати, лишний раз служило уроком, ведь он  бы  свободно
мог ворочать большими делами, если бы - но тут, конечно,  крупное  если  -
сумел как-нибудь одолеть свою несчастную слабость.
   Все, между тем, громко оплакивали упадок ирландского  судоходства,  как
дальнего, так и каботажного, это ведь две стороны одной  медали.  В  бухте
Александры сошел со стапелей  корабль  для  Полгрейва-Мэрфи,  единственный
спуск на воду в этом году. Оно верно,  гавани  никуда  не  делись,  только
судов-то в них кот наплакал.
   Бывают знаете крушения и крушения, сказал хозяин, который, видимо,  был
au fait [в курсе дела (франц.)].
   Он  бы  хотел  выяснить  вот  что,  почему  это  тот  корабль   налетел
прямехонько на единственную скалу во всей Голуэйской бухте,  когда  мистер
Уортингтон, или как-то вроде этого,  продвигал  проект  порта  Голуэй,  а?
Спросите-ка  у  капитана,  порекомендовал  он  им,  сколько  ему  отвалило
английское правительство за такую  услугу.  Капитан  Джон  Ливер  с  линии
Ливера.
   - Верно говорю, кэп? - обратился он к моряку, шедшему  обратным  курсом
после уединенного возлияния и иных операций.
   Сей достойнейший, подхватив на лету обрывок песни  или  фразы,  заревел
нечто якобы музыкальное но весьма энергично, то ли матросскую припевку  то
ли иное что, то ли вторя то ли в терцию. Чуткий слух мистера Блума  уловил
затем как он отхаркивает по всей видимости  табачную  жвачку  (это  она  и
была), так что он надо полагать пристроил ее у себя в кулаке пока  заливал
и отливал, а потом, после помянутой огненной  влаги,  она  ему  показалась
чересчур кислой. Словом, после своей успешной оправки-выпивки он  ввалился
в двери, внося в собрание атмосферу спиртных паров  и  бесшабашно  горланя
как отпетый морской бродяга:

   Сухари у нас на шхуне тверже шкуры сатаны,
   Солонина солонее жопы лотовой жены.
   Эх, Джонни, Джонни Ливер,
   Эх, Ливер Джонни, эх!

   После каковой репризы сей устрашающий экземпляр решительно двинулся  на
авансцену и благополучно добравшись до своего места скорее осел чем сел на
соответственное седалище.
   Козья Шкура, если это был он, явно с  какою-то  задней  мыслью  изливал
свои недовольства в натужно-гневной филиппике касательно щедрот ирландской
природы и недр  либо  чего-то  подобного  и,  разведя  целую  диссертацию,
расписывал ее как  богатейшую  страну  на  всем  божьем  свете,  Англии  и
тягаться нечего, где угля - несметные залежи, свинины каждый год вывозится
на шесть миллионов  фунтов,  яиц  и  масла  на  десять  миллионов,  и  все
богатство выкачивает Англия, взваливая убийственные налоги на  бедняков  и
загребая все лучшее мясо на рынке, и так  в  этом  духе  все  поддавал  да
поддавал пару. Разговор на эту волнующую тему стал общим, и все  признали,
что так дело и обстоит. Все, что  только  растет,  все  может  вырасти  на
ирландской земле, заявил он, вон в Каване  полковник  Эверард  преспокойно
выращивает табак.  А  что  вы  сравните  с  ирландским  беконом?  Но  день
расплаты, возвестил он крещендо  и  без  тени  сомнения,  прочно  завладев
разговором, уже поджидает всесильную Англию, невзирая на ее злато, за  все
ее злодеяния. Назревает крушение, самое грандиозное в истории. И немчура и
япошки тут своего не упустят, заверил он. Буры,  это  было  начало  конца.
Карточная империя уже разваливается,  и  довершит  ее  крах  Ирландия,  ее
ахиллесова пята, в каковой связи он им объяснил про уязвимое место Ахилла,
греческого героя - и этот момент слушатели  уразумели  как  нельзя  лучше,
поскольку он целиком захватил их  внимание,  продемонстрировав  надлежащее
сухожилие у себя на стопе. Он также дал совет каждому ирландцу: не покидай
своего отечества, трудись для Ирландии и живи для Ирландии. Ирландия,  как
сказал Парнелл, нуждается в каждом из сынов своих.
   Почтительным молчанием  было  встречено  оное  завершение  его  финала.
Непробиваемый навигатор, однако, выслушал суровый завет, не сморгнув.
   - Занялся б ты лучше делом, почтенный, - не без  раздраженья  парировал
сей крепкий орешек в ответ на пустые лапалиссады.
   Касательно краха и прочего  хозяин  готов  был  принять  холодный  душ,
однако в главном продолжал стоять на своем.
   - Кто лучшие войска в армии?  -  вопросил  с  гневом  седой  закаленный
ветеран. - Кто лучшие бегуны и прыгуны? И кто  у  нас  лучшие  генералы  и
адмиралы? Вот что вы мне скажите.
   - Чаще всего ирландцы, - дал  справку  извозчик,  Кемпбелл  за  вычетом
окраски фасада.
   - Что я и говорю, - подхватил бывалый матрос. -  Ирландский  крестьянин
католической веры. Вот кто хребет нашей империи. Знаете Джема Маллинса?
   Оставляя за ним равно как и за  всяким  право  на  собственное  мнение,
хозяин, однако, возразил, что он плевать хотел на любую империю, нашу  или
его, и кто ей служит, того он никогда  не  признает  достойным  называться
ирландцем. Последовал обоюдно ряд гневных реплик, спор разгорался,  и  оба
соперника, натурально, начали взывать к слушателям,  которые  с  интересом
следили за сим турниром, покуда стороны не  переходили  к  оскорблениям  и
рукоприкладству.
   Располагая конфиденциальной информацией за целый ряд лет,  мистер  Блум
склонен был относить такие пророчества  к  области  чистопробного  вздора,
поскольку, совершенно независимо от того, желанна ли  та  цель  иль  вовсе
нет, он ясно осознавал, что их запроливные соседи, если только они не были
гораздо глупей, нежели он думал, уж  скорее  скрывали  свои  силы,  нежели
наоборот. Это вполне стоило  тех  розовых  надежд,  лелеемых  в  известных
кругах, что де когда-нибудь этак миллионов через сто лет угольные жилы  на
братском острове совсем иссякнут, а на сей счет, если бы даже, положим, по
ходу столетий и вышел подобный переплет, он мог  бы  от  себя  единственно
лишь сказать, что за такое время могло бы с успехом объявиться и множество
иных обстоятельств, не менее важных для финальной развязки  так  что  пока
суд за дело самое разумное это пользоваться благами обеих  стран  хоть  бы
они и были двумя враждебными полюсами.  Еще  одна  примечательная  деталь,
амуры шлюх с хахалями, если использовать вульгарное просторечие, напомнила
ему о том, что ирландские воины сражались за Англию столь же часто, как  и
против нее, фактически даже чаще. Почему-то же это было. Так что вся сцена
между этою парочкой, хозяином заведения, который то ли был то ли  слыл  то
ли нынче то ли  прежде  Фицхаррисом,  из  знаменитых  непобедимых,  и  его
оппонентом,  весьма   смахивавшим   на   самозванца,   сильно   напоминала
жульничество чистейшей  воды,  то  есть  как  если  бы  все  было  нарочно
подстроено,  хотя  это  и  казалось  только  ему,  наблюдателю  и  знатоку
человеческой души, а прочие  ничего  подобного  не  замечали.  Что  же  до
арендатора  или  владельца,  который,  возможно,  вовсе  и  не   был   той
знаменитостью, то у  него  (Блума)  было  твердое  ощущение,  и  абсолютно
оправданное, что от таких людей надо бы держаться подальше если только  ты
не безмозглый осел и никогда не  связываться  ни  с  ними  взять  себе  за
правило на всю жизнь, ни с их уголовной шатией потому что никогда не может
быть гарантии от доносчика и тогда живо тебя к прокурору королевы то  бишь
сейчас-то короля от какого-нибудь субъекта вроде Дэниса или  Питера  Кэри,
хотя подобные мысли он категорически отбрасывал. К тому же, независимо  ни
от чего, ему вообще претили любые преступления или злокозненные занятия. И
все-таки, хотя преступные наклонности никогда и  ни  под  каким  видом  не
гнездились в душе его, он несомненно чувствовал и не отрицал  этого  (хотя
внутренне и оставаясь самим  собой)  некое  восхищение  человеком  который
взаправду, на самом деле, пустил в ход нож, разящую сталь, черпая отвагу в
своих политических убеждениях (при том что сам он никогда бы не согласился
участвовать в таких подвигах), из той же оперы,  как  эти  вендетты  из-за
любви в южных странах, или она моя, или пусть  меня  вздернут  из-за  нее,
когда сплошь и рядом муж, после  небольшого  разговора  с  ней  насчет  ее
отношений со  счастливым  избранником  (а  парочку-то  он  уже  выследил),
наносит своей дражайшей смертельные  ранения  на  почве  внебрачной  связи
вонзая в нее кинжал, пока он вдруг не сообразил  что  ведь  этот  Фиц,  по
прозвищу Козья этцетера, всего  только  правил  лошадьми,  увозя  истинных
исполнителей, и значит, если ему правильно говорили, вовсе и не участвовал
в самой засаде на чем кстати, какое-то светило адвокатского мира и  сумело
ему спасти шкуру. В любом случае все это уже давно быльем поросло,  и  что
до нашего друга, мнимого Козьей итэдэ, то он явно пережил свою славу.  Ему
бы следовало иль взойти на эшафот или уж помереть своей смертью. А то  как
у актрис ах, прощайте, прощайте, самое  последнее  представление  а  после
опять появляется с улыбкой. Да, щедра до абсурда,  темпераментна,  скопить
или сэкономить даже и в мыслях нет, и каждую минуту  готова  погнаться  за
журавлем в небе. Точно так же он сильно подозревал что мистер Джонни Ливер
избавился от некой толики  фунтов  и  шиллингов  совершая  инспектирование
ближней округи доков в задушевной обстановке  таверны  "Старая  Ирландия",
вернись в Эрин и тому подобное. А что  касается  остального,  то  все  эти
песни он уже слышал не так давно, о чем и сообщил Стивену, поведав, как он
убийственно просто обезоружил своего оскорбителя.
   - Он разобиделся из-за какой-то мелочи, - пояснил сей муж, сохранивший,
вопреки многим поношениям, мирный нрав, - что у меня нечаянно сорвалась. И
обозвал меня евреем, притом очень агрессивно, весь разъярившись. Так я  на
это ему нисколечко не отклоняясь от голых фактов, напоминаю, мол, Бог ваш,
я имею в виду, Христос, он тоже еврей, и все его семейство так же  как  я,
хоть сам-то я нет, по-настоящему. Ну, этим я  его  сразил.  Кроткое  слово
гнев побеждает. Ни звука у него не нашлось сказать, это все видели.  Разве
же я не прав?
   Он устремил на Стивена долгий ведь-ты-не-прав взгляд, полный  робкой  и
затаенной гордости кротким порицанием, но также  и  отчасти  просительный,
поскольку от него словно бы неким образом излучалось будто бы  что-то  тут
было не совсем...
   - Ex quibus, - не слишком внятно и без  особого  выражения  пробормотал
Стивен, меж тем как два или четыре их глаза вели  между  собою  беседу,  -
Christus или Блум его имя или в конце концов какое угодно, secundum carnem
[от них... Христос... по плоти (лат.). Римл. 9, 5].
   - Конечно, - счел нужным оговориться мистер Блум, - вопрос всегда  надо
рассмотреть с обеих сторон. Трудно установить какие-то точные правила, кто
прав, а кто нет, но все-таки всегда есть возможности  к  улучшению,  хотя,
как говорят, каждая страна, не исключая  и  нашу  многострадальную,  имеет
такое правительство, какого она заслуживает. Только вот будь хоть капелька
доброй воли у всех. Это так приятно хвалиться взаимным превосходством,  но
как  все  же  насчет  взаимного  равенства.  Меня  отталкивают  насилие  и
нетерпимость в любом их виде.  Этим  ничего  не  остановишь  и  ничего  не
добьешься. Революция  должна  совершаться  в  рассрочку.  Это  же  полная,
вопиющая бессмыслица - ненавидеть людей за то, что они живут, так сказать,
не на нашей улице и болтают не на нашем наречии.
   - Историческое сражение на Кровавом мосту, -  согласился  Стивен,  -  и
семиминутная война между проулком Кожевников и Ормондским рынком.
   - Да, - согласился полностью мистер Блум,  всецело  одобрив  замечание,
это было поразительно верно и во всем мире  было  поразительное  множество
таких историй.
   - Это так  и  вертелось  у  меня  самого  на  языке,  -  сказал  он.  -
Передергивают все факты, концы с концами не сходятся, так что,  по  чести,
даже и тени истины...
   Все  эти  жалкие  свары,  по  его   скромному   разумению,   болезненно
возбуждающие  шишку  воинственности  или  какую-то  железу  и   совершенно
ошибочно объясняемые мотивами чести и знамени - на деле  вопрос-то  в  них
был чаще всего в денежном вопросе, который стоит за  всем,  в  алчности  и
зависти, ведь люди ни в чем не знают предела.
   - Они обвиняют,  -  произнес  он  в  полный  голос.  Он  отвернулся  от
остальных  которые  вероятно...  и  заговорил  тише  и  ближе,  так  чтобы
остальные... если они вдруг...
   - Евреев, - негромко отнесся он в сторону, на ухо Стивену, - обвиняют в
разрушении. Но в этом нет ни крупицы истины, смею заверить твердо. История
- не удивитесь ли вы, когда это узнаете? - неопровержимо  доказывает,  что
Испания пришла в упадок, когда  инквизиция  изгнала  евреев,  а  в  Англии
началось  процветание,  когда  Кромвель,  этот  чрезвычайно  небесталанный
бандит, на котором в других отношениях масса и масса вин, привез их  туда.
А почему? Да потому что они люди практичные, и они доказали это. Я не хочу
позволять себе никаких... вам ведь и так известны главные взгляды  на  эту
тему и, к тому же, поскольку вы правоверный...  Но  в  области  экономики,
если оставим в стороне религиозную сторону, сказать священник - то же, что
сказать бедность. Возьмем снова Испанию, вы могли  в  войну  убедиться,  и
сравним с Америкой, вовсю движущейся вперед. Опять же турки.  Тут  дело  в
догме. Ведь если б они не верили, что  прямиком  вознесутся  в  рай  после
смерти, они бы постарались устроить себе жизнь получше, во всяком  случае,
мне так кажется. На эту вот удочку приходские попы всех и ловят. Но  я,  -
заключил он с драматическим подъемом, - не менее ревностный ирландец,  чем
тот забияка, о котором я говорил, и  я  бы  желал,  чтобы  все  люди,  без
различия вер и классов - подчеркнул он - имели бы скромный,  но  приличный
доход, не что-нибудь нищенское, а, скажем, около трехсот фунтов в год. Это
жизненно важно и вполне  достижимо  и  притом  это  бы  так  содействовало
большей сердечности между людьми. По крайнем  мере,  такая  у  меня  точка
зрения, уж там верная или нет. Вот  это  я  и  называю  патриотизмом.  Ubi
patria, как нас слегка подковали в классические дни в  нашей  альма-матер,
vita bene [где родина... жизнь хорошо (лат.)]. То есть, по смыслу, где  ты
можешь хорошо жить, если трудишься.
   Сидя над безвкусной пародией на чашку кофе и слушая мудрые речи про пуп
и нечто, Стивен, не  шевелясь,  глядел  в  пустоту.  Разумеется,  до  него
доходили все эти слова, такие разные  меняющие  оттенки  словно  те  крабы
сегодня утром в Рингсенде когда они торопливо прятались  во  все  цвета  и
оттенки одного и того же песка в котором они как представлялось гнездились
где-то поблизости. Он поднял голову и встретил глаза сказавшие а  возможно
и нет слова что произнес услышанный им голос, если трудишься.
   - Меня прошу вычеркнуть, - с усилием молвил он, подразумевая трудишься.
   В глазах выразилось удивление поскольку как он,  их  врем.  обладатель,
заметил или, верней его говорящий голос: Все  должны  трудиться,  обязаны,
сообща.
   - Конечно, я имею в виду, -  поспешно  заверил  тот,  -  труд  в  самом
широком смысле. В том числе и литературный труд,  не  ради  одних  лавров.
Писать для газет, это в наше время самый прямой канал. Также и  это  труд.
Важный труд. В конце концов, судя по тому малому, что я о вас знаю,  когда
столько денег ушло на ваше образование, вы совершенно вправе их возместить
и назначать свою цену. У вас ровно столько же прав добывать хлеб  насущный
своим пером, занимаясь философией, как и у любого крестьянина.  Правильно?
Вы оба принадлежите Ирландии, голова и руки. То и другое одинаково важно.
   - Вы подразумеваете, - возразил Стивен с подобием небольшого смешка,  -
что я приобретаю важность, оттого что принадлежу  faubourg  Saint  Patrice
[предместье Святого Патрика (франц.)], в кратком наименованьи, Ирландии.
   - Я бы пошел еще дальше, - начал мистер Блум.
   - А я подразумеваю, -  продолжал  Стивен,  перебивая,  -  что  Ирландия
приобретает важность, оттого что принадлежит мне.
   - Что-что принадлежит? - переспросил мистер Блум, нагибаясь, решив, что
он чего-то здесь недопонял. - Извините, пожалуйста, я не  расслышал  конца
фразы. Что именно вы?..
   Стивен, явно не в духе, повторил и, отодвинув свою кружку  с  кофе  или
бог знает с чем, без особой вежливости добавил:
   - Мы не можем сменить родину. Давайте-ка сменим тему.
   При этом уместном предложении мистер Блум, чтобы сменить  тему  опустил
взгляд, однако в  некоем  замешательстве,  поскольку  не  мог  сообразить,
какому же обороту  речи  принадлежало  принадлежит,  звучавшее  совершенно
чужеродно. Гораздо понятней был неожиданный реприманд. Тут,  надо  думать,
проявили себя пары его сегодняшней оргии, любопытным образом  вызвавшие  у
него желчную резкость, не  свойственную  ему  в  трезвом  виде.  Вероятно,
домашняя жизнь, которой мистер Блум придавал величайшее  значение,  как-то
не была всем, чем нужно, или же  ему  не  хватало  друзей  из  подходящего
круга. Испытывая беспокойство  за  своего  молодого  соседа,  которого  он
украдкой и не без робости разглядывал, памятуя,  что  тот  только  что  из
Парижа, в особенности глаза поразительно напоминали  его  отца  и  сестру,
однако не сумев  достичь  ясности  в  сакраментальном  вопросе,  он  начал
припоминать  разные  примеры  когда  высококультурные   юноши   подававшие
замечательные надежды уже на  заре  своей  поддавались  разложению  причем
винить в этом было некого кроме них же самих. К примеру таков  был  случай
О'Каллагана, фантазера, даже слегка свихнувшегося, из очень приличной хотя
и небогатой семьи, с его безумными выходками у которого среди прочих милых
проделок в подпитии  когда  он  становился  абсолютно  невыносим  он  имел
привычку являться в обществе гордо  вырядившись  в  костюм  из  оберточной
бумаги (подлинный факт). А когда он в  своих  забавах  уже  совсем  хватил
через край последовал обычный denouement  [развязка  (франц.)]  и  жареный
петух чуть-чуть не клюнул его куда полагается так  что  пришлось  немногим
друзьям живо его спровадить  подальше,  после  того  как  Джон  Мэллон  из
Центрального полицейского управления очень прозрачно намекнул что  как  бы
ему не загреметь в соответствии со вторым разделом Дополнений к Уголовному
Кодексу, имена части лиц, вызывавшихся по делу, не предаются гласности  по
причинам, ясным для каждого у кого  голова  на  плечах.  Короче,  подбивая
итоги, шесть  да  шестнадцать,  насчет  чего  он  категорически  не  желал
слышать, Антонио и компания, жокеи и эстеты и  татуировки,  бывшие  криком
моды в семидесятых или около этого даже в палате лордов поскольку в ранние
свои годы царствующий монарх, тогда еще  престолонаследник,  а  уж  высшая
знать и остальная аристократия те просто по стопам главы  государства,  он
размышлял о прегрешениях сильных мира  сего  и  коронованных  особ  идущих
вразрез с моралью как скажем дело Корнуэлла несколько лет назад за блеском
фасада то что едва ли от природы положено,  подобное  возбраняет  закон  и
добрые нравы с ужасом осуждают, хотя вероятно и не  по  тем  причинам  как
полагают какие бы они ни были  кроме  в  основном  женщин  которые  всегда
норовят хоть в чем-нибудь провести друг дружку, главным образом  по  части
нарядов и всего что связано с этим. Дамы, у которых есть  вкус  к  чему-то
оригинальному в  белье,  и  все  мужчины,  кто  хорошо  одевается,  должны
всяческими способами стараться подчеркивать пропасть между полами  вносить
еще больше остроты в те неприличности какие  проделываются  когда  вдвоем,
она у него расстегивает, а он потом расшнуровывает ее, осторожно, булавка,
а всякие там дикари, где-нибудь на каннибаловых островах, где в тени сорок
градусов им на такие  ухищрения  сто  раз  плевать.  Хотя,  возвращаясь  к
исходному, есть и такие деятели,  кто  с  самой  низшей  ступеньки  одними
собственными усилиями пробились на  самый  верх.  Ничем,  кроме  природных
способностей. Работаем головой, сэр.
   По этой причине, а также и по другим, ему казалось что его  интересы  и
даже отчасти долг советуют ему подождать и воспользоваться  непредвиденною
случайностью, хоть он не смог бы определенно сказать зачем это когда и так
несколько шиллингов вылетели в трубу чему фактически он сам был виною.  Но
все-таки укрепить знакомство с человеком  настолько  незаурядного  калибра
который мог бы  доставить  обильную  пищу  для  размышлений  это  заведомо
окупило бы небольшие. Такая интеллектуальная стимуляция время  от  времени
была для ума, как ему казалось,  отличнейшим  взбадривающим  средством.  К
тому же тут наложились друг на друга встреча, беседа, танцы, драка, старый
матрос, все это в духе мимолетных эпизодов, было и кануло, ночные бродяги,
целая галактика событий и лиц, так что  все  вместе  как  бы  сложилось  в
миниатюрную камею мира, где мы живем, а надо особенно  учесть,  что  жизнь
бедствующих низов, как то  водолазов,  углекопов,  мусорщиков  и  т.п.,  в
последнее время была усиленно под микроскопом. Чтоб час  златой  еще  стал
краше он подумал что и ему как  мистеру  Филипу  Бьюфою  вполне  могла  бы
улыбнуться удача если б он взялся за  сочинительство  допустим  описал  бы
что-нибудь  необычное,  незатасканное  (а  именно  так  он  и  намеревался
действовать) по ставке  гинея  за  столбец,  скажем,  "Мои  впечатления  в
"Приюте извозчика".
   По прихоти случая, спортивный экстренный  выпуск  "Телеграфа",  розовый
хотя бумага не краснеет сколько ни лжет, лежал у самого  его  локтя  и  он
опять принялся гадать, нимало не успокоившись, насчет родины принадлежащей
ему а также и  насчет  предыдущего  ребуса  судно  пришло  из  Бриджуотера
открытка адресована А.Будену узнайте когда родился капитан, глаза  же  его
бесцельно скользили по заголовкам относившимся к его сфере деятельности  о
всемогущий издатель газету нашу насущную даждь нам днесь. Сначала он  даже
отшатнулся но оказалось это просто что-то о ком-то по имени Х.Бойл,  агент
по продаже пишущих машинок или чего-то  вроде.  Большое  сражение,  Токио.
Любовь по-ирландски, ущерб 200 фунтов. Гордон Беннет. Афера с эмигрантами.
Письмо Его Преосвященства архиепископа Вильяма. Аскот  Реклама  повторение
Дерби 1892 года,  когда  Сэр  Хьюго,  темная  лошадка  кап.Маршалла,  взял
главный приз вопреки всем прогнозам. Катастрофа в Нью-Йорке. Около  тысячи
погибших. Ящур. Похороны мистера Патрика Дигнама.
   Итак, чтобы сменить  тему,  он  начал  читать  про  почившего  Дигнама,
размышляя, что эти проводы были отнюдь не из числа веселых событий.
   - _Сегодня утром_ (это конечно  Хайнс  тиснул)  _состоялся  вынос  тела
покойного мистера Патрика Дигнама из  его  дома  в  Сэндимаунте  (Ньюбридж
авеню, 9) для погребения  на  Гласневинском  кладбище.  Покойный,  человек
редкого обаяния, был заслуженно известен и любим в  нашем  городе,  и  его
кончина после непродолжительной болезни вызвала глубокую скорбь у  граждан
самых  разных  сословий.  Устройство  похорон_  (ага  уж  это  Корни   его
подмазал), _на которых  присутствовали  многочисленные  друзья  покойного,
взяла на себя фирма "Х.Дж.О'Нил и Сын", Северная Стрэнд-роуд, 164. В числе
провожающих были: Патк, Дигнам (сын), Бернард Корриган (шурин), Джон Генри
Ментон,  пов.,  Мартин  Каннингем,  Джон  Пауэр  едавч  1/8  адор  дорадор
дурадора_ (это он тут наверно позвал Монкса старосту  насчет  рекламы  для
Ключчи),  _Томас  Кернан,  Саймон  Дедал,  Стивен  Дедал,   Б.И.,   Эдвард
Дж.Лэмберт, Корнелиус Келлехер,  Джозеф  Макхайнс,  Л.Бум,  Ч.П.Маккой,  а
также Макинтош и другие._
   Рассердясь за Л.Бума (как было ошибочно напечатано) и за погубленную  в
наборе строку, но  вместе  с  тем  от  души  позабавившись  Ч.П.Маккоем  и
Стивеном Дедалом, Б.И., которые, разумеется,  блистали  своим  отсутствием
(не говоря уж о Макинтоше), Л.Бум указал на это  своему  сотоварищу  Б.И.,
занятому упорной борьбою с очередным зевком, отчасти нервного свойства, не
упустив добавить и про непременную дозу самых дурацких опечаток.
   - А Первое послание к  евреям,  -  спросил  тот,  едва  нижняя  челюсть
позволила ему это сделать, - там напечатано? Текст: если ящур, то кто  мой
пращур.
   -  Да,  -  отвечал  мистер  Блум  (он  было  подумал  тот  намекает  на
архиепископа  но  потом  услыхав  про  ящур  понял  что  это  исключалось)
обрадованный что может успокоить его и несколько удивленный тем что  Майлс
Кроуфорд в конце концов пошел на. Оно здесь.
   Покуда Стивен читал последнее на  второй  странице  Бум  (воспользуемся
временно этим его газетным псевдонимом) скоротал несколько свободных минут
пробежав на третьей странице репортаж о третьей же  скачке  в  Аскоте,  на
своей стороне. Приз 1000 соверенов и дополнительно 3000 соверенов  золотом
для молодых нехолощеных жеребцов и кобыл. Реклама, мистера  Ф.Александера,
гнед. коб., от Рекрута,  пятилетка,  вес  130  фунтов,  жокей  У.Лэйн,  I.
Мускат, лорда Хауарда де Уолдена,  жокей  М.Кэннон,  II.  Корона,  мистера
У.Басса, III. Ставки: 5 к 4 на Муската, 20 к  1  на  Рекламу  (аутсайдер).
Реклама и Мускат шли ноздря в ноздрю.  Скачка  проходила  без  лидера,  но
затем Реклама вышла вперед, оторвалась далеко от основной группы и  побила
каурого жеребца лорда Хауарда де Уолдена и рыжую кобылу мистера У.Басса на
дистанции 2,5 мили. Выезжал Рекламу Э.Брейм,  так  что  ленеханова  версия
событий была чистый вздор, финиш был бесспорный, пришла впереди на корпус.
1000 соверенов и дополнительно  3000  золотом.  Также  принимали  участие:
Максим Второй (французская лошадка насчет которой  так  волновался  Бэнтам
Лайонс, еще не пришла  но  вот-вот  доскачет)  Ж.де  Бремона.  Советы  как
добиться успеха. Любовь в ущерб. А с каким пылом этот недоделанный  Лайонс
рвался в бой, спешил оказаться в дураках. Хотя конечно в игре всегда риск,
уж так повернулось что бедному дуралею не  с  чем  было  себя  поздравить,
рухнули его надежды. Вообще это  все  выродилось  в  какое-то  гадание  на
кофейной гуще.
   - Заранее было ясно, что к этому они и придут, - произнес Блум.
   - Кто? - осведомился второй, у которого кстати все еще болела рука.
   В одно прекрасное утро, заявил извозчик, откроем  газету  и  прочитаем:
"Возвращение Парнелла". Он был готов спорить на что угодно. Вот  здесь,  в
"Приюте", сидел недавно ночью солдатик из Дублинских стрелков  и  говорил,
что видел его в Южной Африке. Гордость, вот что его сгубило. Он бы  должен
был сам покончить  с  собой  или  уж  сидеть  тихо  какое-то  время  после
заседания в пятнадцатой комнате пока не стал бы опять прежним человеком  и
никто бы не смел в него тыкать пальцем. И тогда  они  бы  все  до  единого
ползали перед ним на карачках чтоб он вернулся когда он снова пришел бы  в
разум. А умереть он не умер. Просто скрылся куда-то.  Тот  гроб,  что  они
привезли, он был набит булыжниками. Он изменил свое имя, теперь он Де Вет,
бурский генерал. Только зря он против священников пошел.  И  так  далее  и
тому подобное.
   При всем том Блум (таково его правильное имя) был несколько удивлен  их
рассказами поскольку в девяти случаях из десяти его  готовы  были  спалить
живьем прикатив для этого не одну бочку с дегтем а целые тысячи,  а  потом
полное забвение прошло как-никак больше двадцати лет. Конечно во всех этих
россказнях наверняка нет ни тени истины, но, если даже и допустить,  то  с
учетом всех обстоятельств он находил возвращение совершенно нежелательным.
Видимо что-то их не устраивало в его смерти. То ли  он  слишком  прозаично
скончался от воспаления легких как раз  когда  всякие-разные  политические
комбинации у него близились к завершению то  ли  разнеслось  как  он  умер
из-за того что не удосужился сменить платье и  обувь  когда  промок  из-за
этого простудился но врача не позвал а просто валялся  у  себя  в  четырех
стенах покуда болезнь не доконала его и он не  умер  провожаемый  всеобщею
скорбью быстрей чем за две недели или тоже вполне возможно им  жалко  было
что не вышло самим приложить к этому руки. Конечно он даже  раньше  никого
не оповещал о своих маршрутах так что никогда  не  было  известно  где  он
находится как в песенке "Алиса, куда ты скрылась?" еще даже  до  той  поры
как он стал использовать разные фамилии, Фокс, Стюарт, поэтому в  сущности
гипотеза друга-кучера не была уж настолько невероятной. И конечно, вся  та
обстановка травмировала его сознание как прирожденного вождя,  каковым  он
бесспорно был, притом с такой впечатляющей наружностью, шести футов или по
крайней мере пять и десять или одиннадцать дюймов, это без  обуви,  а  все
эти господа Имяреки, хотя они ему и в подметки не годятся,  остались  всем
заправлять даром что дельных качеств у них раз-два и обчелся, и те если  с
ним сравнить куцые. Тут  явно  напрашивалась  мораль,  насчет  колосса  на
глиняных ногах. И потом семьдесят  два  его  верных  соратника  ополчились
против него, попутно не забывая поливать грязью друг друга. Точно так же с
убийцами.  Ты  должен  вернуться  на  то  место.  Как  будто  что-то  тебя
неудержимо притягивает. Показать дублеру  главного  героя,  как  надо.  Он
видел  его  однажды  по  счастливой  случайности,  когда  разбивали  набор
"Инсаппресибла" или "Юнайтед Айрленд", весьма ценимый им  подарок  судьбы,
и, подлинный факт, он подал ему цилиндр, когда с него сбили, а  он  сказал
"Спасибо", конечно, он был взволнован, но сохранял бесстрастное  выражение
несмотря на эту мелкую неурядицу из разряда и на старуху бывает проруха  -
уж это у него было в крови. Но все же насчет возвращения вам очень  крупно
повезет если на вас в первый же момент  не  спустят  свору  собак.  Всегда
начинается волынка, тот за, эти против. Но главное,  ты  являешься,  когда
уже кто-то завладел всем и надо снова  доказывать  свои  права,  как  тому
претенденту в деле Тичборна. Роджер  Чарльз  Тичборн,  а  корабль  сколько
помнилось ему назывался "Белла", на котором он, то бишь наследник, потонул
как на суде выяснилось и кстати у него тоже была  татуировка  тушью,  лорд
Белью, так, кажется? он ведь мог без  труда  выведать  все  подробности  у
какого-нибудь дружка на судне, а после, как изменил внешность по описанию,
небрежно представиться: "Пардон, господа,  я  мистер  Такой-то-и-такой-то"
или как-нибудь в этом роде. Куда разумнее было бы, как сказал Блум  весьма
сдержанному, под стать обсуждаемой  знаменитой  личности  рядом  с  собой,
сначала прощупать почву.
   - Это все та шлюха, та  сучка  английская  ему  удружила,  -  посетовал
хозяин притона. - Она его первая толкнула в могилу.
   - А все равно, сочная бабенка, - заметил soi-disant секретарь городской
управы Генри Кемпбелл, - есть за что подержаться.  С  кем  она  только  не
блудила. Я ее на картинке видал у парикмахера. А муж у ней капитан, не  то
офицер.
   - Ага, - шутливо добавил Козья Шкура. - Из инвалидной команды.
   Сия лепта юмора, внесенная  от  доброхотных  щедрот,  вызвала  изрядный
хохот во всем его entourage. Что же до Блума, то он без  всякого  признака
улыбки глядел в направлении дверей, размышляя о той исторической  истории,
которая вызвала в свое время столь жадный интерес,  когда,  чтобы  подлить
масла в огонь, обнародовали все факты а заодно и  любовные  письма  вполне
обычного рода со  всякими  нежными  пустячками.  Сначала  все  было  чисто
платонически пока в дело не вмешалась природа и между  ними  не  вспыхнула
привязанность пока мало-помалу страсть не разгорелась до апогея, а про них
не стали судачить в городе пока  наконец  не  был  нанесен  роковой  удар,
вполне,  однако,  сладкая   весть   для   целой   орды   недоброжелателей,
стремившихся ускорить его падение хотя вся история давно уже была секретом
полишинеля хотя возможно и не в таких сенсационных масштабах до которых ее
позднее раздули. Хотя, уж если их имена склонялись вместе, если он был  ее
признанным фаворитом, зачем еще кричать на всех перекрестках именно о  том
факте, что он разделял с ней ложе а  это  было  сказано  под  присягой  на
свидетельском месте и весь переполненный зал до одного человека  вздрогнул
буквально как от удара током когда свидетели  присягнули  что  видели  его
такого-то числа как он в ночном одеянии  с  помощью  лестницы  вылезал  из
квартиры наверху, тем же манером туда проникнув, факт, на котором  газеты,
падкие до клубнички, загребали деньги лопатой. А суть-то дела тут  была  в
простом факте что просто все дело было  в  муже  который  не  оказался  на
высоте, так что между ними не было ничего общего кроме фамилии, и  тут  на
сцене появляется настоящий  сильный  мужчина,  у  которого  даже  слабости
сильные, падает жертвой ее чар сирены и забывает свои  семейные  узы,  как
это водится, упиваясь  улыбками  возлюбленной.  Само  собой,  здесь  снова
встает извечный вопрос супружеской  жизни.  Может  ли  существовать  между
супругами настоящая любовь, если  замешан  третий  мужчина?  Хотя  это  их
абсолютно не касалось, если он  ее  обожал,  захваченный  волной  страсти.
Поистине, был он великолепный образец человека, щедро к тому же  одаренный
талантами, и какое могло быть сравнение с той  серой  посредственностью  в
мундире (стандартный выпуск модели "Прощай,  мой  храбрый  капитан",  ради
точности, из легких драгун, а еще точней, из 18-го  гусарского),  конечно,
пылкий и своенравный (то есть поверженный вождь, а не тот, другой) и  она,
женщина, быстро сообразила, что такой человек проложит себе путь к  славе,
причем все к этому, казалось, и шло, покуда попы и вообще слуги евангелия,
сперва его ярые сторонники, вместе с его любимыми согнанными издольщиками,
за которых он без устали воевал в сельских районах, стоя за их права  так,
что они о лучшем не могли и  мечтать,  не  подложили  свинью  его  брачным
планам, тем самым собрав ему на голову горящих угольев  что  смахивало  на
осла  с  волком  в  известной  басне.  Если  оглянуться  назад   с   неким
ретроспективным упорядочением,  все  это  уже  кажется  каким-то  сном.  И
возвратиться - это самое худшее что ты можешь придумать  потому  что,  без
малейших сомнений, ты будешь себя чувствовать как лишняя спица в колеснице
раз  неизбежно  все  изменяется   со   временем.   Вот,   скажем,   почему
Айриштаун-стрэнд, район, куда он не забирался уже несколько лет,  выглядел
как-то по-другому с тех пор как  вышло,  что  он  стал  жить  на  северной
стороне. Однако юг или север, а тут налицо была  бурная  страсть  в  самом
чистейшем виде, способная не посчитаться ни с чем и как раз подтверждающая
то, что он говорил, она ведь тоже  испанка  или  наполовину,  а  такие  не
останавливаются на  полпути,  эта  южная  страстная  безудержность  готова
пустить по ветру последние клочки приличий.
   - Как раз подтверждает то, что я говорил, - сказал он Стивену с  тайным
жжением в груди. - Она ведь тоже была испанка, или я сильно ошибаюсь.
   - Дочь короля испанского, - отвечал  Стивен,  присовокупив  еще  что-то
малопонятное, кажется, прости-прощай испанский лук и первый  берег  звался
Мертвец, а от Рамхеда до Сцилли столько-то...
   - Правда? - вырвалось  в  изумлении  у  Блума,  впрочем,  нисколько  не
удивленного. - Такие слухи еще до  меня  не  доходили.  Но  возможно,  тем
более, если учесть, что она жила там. Да, Испания.
   Осторожно, чтобы не выпали "Прелести...", напомнившие  ему,  кстати,  о
просроченной книге из библиотеки на Кейпл-стрит,  он  извлек  бумажник  и,
бегло просмотрев содержавшееся в нем содержимое, наконец...
   - Между прочим, как вы считаете, - сказал он,  выбрав  после  колебания
одну поблекшую фотографию и положив ее на стол, - вот это испанский тип?
   Стивен, поскольку обращались к нему, взглянул на фотографию,  где  была
снята дама солидных размеров, в зрелом  расцвете  женственности,  довольно
открыто демонстрировавшая свои пышные телеса в вечернем платье с  вырезом,
нарочито низким, дабы щедро  и  откровенно,  а  не  каким-нибудь  туманным
намеком, явить на обозрение прелести корсажа,  с  нарочитой  серьезностью,
полураскрыв полные губки, так что слегка виднелся жемчуг зубов, она стояла
у рояля, на котором лежали ноты "В старом Мадриде",  прекрасной  по-своему
баллады, необычайно модной в те дни. Глаза ее (дамы),  темные  и  большие,
смотрели  на  Стивена,  словно  готовые  улыбнуться   чему-то   достойному
восхищения;   создателем   же   волнующего   шедевра   был   Лафайетт    с
Уэстморленд-стрит,  лучший  мастер  художественной  фотографии   в   целом
Дублине.
   -  Миссис  Блум,  моя  супруга  примадонна  мадам   Мэрион   Твиди,   -
проинформировал Блум. - Снято несколько лет назад.  Примерно  в  девяносто
шестом году. Очень похоже схвачено, какая она была тогда.
   Вместе с молодым человеком он тоже смотрел  на  фотографию  дамы,  ныне
своей законной жены, которая, как он доверительно  сообщил,  была  дочерью
майора Брайена Твиди, получила тонкое воспитание  и  очень  рано  проявила
удивительный талант к пению, впервые  раскланявшись  со  сцены,  когда  ей
едва-едва минуло нежных шестнадцать. Выражение лица вышло с  поразительным
сходством однако фигуре тут не удалось отдать должного хотя на нее  всегда
оборачивались но вот почему-то этот наряд обернулся каким-то невыигрышным.
Она без труда могла бы, сказал он, позировать для изображения в  рост,  не
говоря уж о гармоничной округлости пышных.  Будучи  немного  художником  в
свободное время, он поговорил вообще о  формах  женского  тела  под  углом
развития, потому что как раз сегодня, по совпадению, он видел эти античные
статуи с их совершенной развитостью,  шедевры  искусства,  в  Национальном
музее.  Конечно,  мрамор  способен  передать   оригинал,   плечи,   спину,
симметрию. Все прочее,  да,  пуританство.  Хотя  на  самом  деле  св.Иосиф
властительно... но ни одна фотография не может потому что  коротко  говоря
это же ведь не искусство.
   Движимый духом он очень хотел бы последовать примеру пенителя  морей  и
на несколько минут покинуть изображение чтобы оно само  говорило  за  себя
под тем видом что ему так  чтобы  другой  мог  беспрепятственно  упиваться
красотою, ее вид на  сцене  был,  откровенно  говоря,  таким  впечатлением
которому фотографический аппарат совершенно не сумел отдать  должного.  Но
это вряд ли отвечало профессиональному этикету. Хотя ночь стояла теплая  и
приятная и с удивительной в то же время прохладой если учесть время  года,
как солнце после грозы. И он в самом деле ощущал  некую  нужду  не  мешкая
пойти по его стопам словно  внутренний  голос  и  справить  предполагаемую
нужду тронувшись с места. Но все-таки он остался сидеть и просто глядел на
снимок, залоснившийся и слегка помятый в области пышных ничуть, однако, не
ставших хуже от  этого  а  потом  отвернулся  предусмотрительно  чтобы  не
увеличивать  предполагаемого  смущения  у  соседа  покуда   тот   оценивал
изысканную симметрию ее  вздымающихся  округлостей.  А  фактически,  когда
слегка залоснилось это только еще придает пикантности как если когда белье
не совершенно свежее, оно не хуже, а фактически даже лучше  когда  крахмал
сошел. А вдруг ее дома не будет, когда он? Искал я  лампу  о  которой  она
сказала мне вчера мелькнуло у него в голове но только на один  миг  потому
что он тут же вспомнил утреннюю постель захламленную  и  т.п.  книжку  про
Руби  с  метим  псу  хвост  (sic)  которую   весьма   подходящим   образом
угораздилось  упасть  как  раз  вплотную  ночного  сосуда  приносим   наши
извинения школьной грамматике.
   Соседство  этого  юноши   было,   несомненно,   ему   приятно,   такого
образованного, distingue [утонченный (франц.)] и притом с  характером,  на
голову выше обычной дюжинной публики хотя пожалуй про  него  не  подумаешь
что  он  нет  все-таки  подумаешь.  Потом  он  ведь  сказал  что  карточка
симпатичная и уж это верно, что там ни говори,  хотя  сейчас  она  заметно
раздалась. А почему бы нет? Вокруг этих вещей всегда масса  притворства  и
лицемерия пятно на всю жизнь бульварные листки из кожи  лезут  разносят  о
супружеских  драмах  извечного  рода  -   клеймят   незаконную   связь   с
профессиональным игроком в гольф или там с модным актером любимцем публики
вместо того чтобы смотреть прямо и честно на все эти темы. Как  судьба  их
свела и как между ними вспыхнула привязанность и имена их начали  склонять
вместе про все это говорили на суде с письмами полными обычных нежностей и
компрометирующих выражений и не оставляющими никаких сомнений  в  том  что
они открыто сожительствовали два или три раза в неделю в  каком-то  хорошо
известном  приморском  отеле  и  их  отношения,  повинуясь  обычному  ходу
подобных дел, вскорости по ходу событий стали интимными. Потом суд выносит
условное  постановление,  окружной   прокурор   может   требовать   нового
разбирательства,  а  раз  он  не  добился  отмены,   условное   становится
окончательным. Но  двое  нарушителей,  поглощенные  преимущественно  своей
страстью, вполне могли  позволить  себе  все  это  игнорировать,  как  они
преимущественно и поступали пока дело  не  попало  к  адвокату  и  тот  не
запустил его законным порядком,  представив  исковое  заявление  от  имени
пострадавшей стороны. Он, Блум, имел честь  быть  рядом  с  некоронованным
королем Эрина во плоти когда  происходил  тот  исторический  fracas  [шум,
скандал  (франц.)],  когда  поверженного  вождя,  который  отстаивал  свои
позиции до последнего, даже и когда был  уже  ошельмован  как  прелюбодей,
(вождя) верные соратники в числе десяти или двенадцати а возможно  даже  и
больше проникли в типографию "Инсаппресибла"  или  нет  "Юнайтед  айрленд"
(кстати сказать абсолютно несообразное наименование, "Единая Ирландия")  и
разбили там наборные кассы  молотками  или  чем-то  таким  в  отместку  за
гнусные инсинуации щелкоперов  О'Брайена  сделавших  очернительство  своей
профессией личной жизни трибуна минувших дней. Хотя уже чувствовалось  что
он разительно изменился он сохранял еще свою впечатляющую наружность  хотя
одет был небрежно как всегда с этим  своим  видом  непреклонной  решимости
который долго вводил в заблуждение господ Имяреков пока они не  открыли  к
своему полному замешательству что их колосс стоял на глиняных ногах  после
того как сами же  его  возвели  на  пьедестал,  хотя  первой  это  открыла
женщина. Заварушка тогда учинилась знатная и в общей свалке  Блум  получил
небольшое повреждение от злонамеренного тычка локтем  явно  метившего  под
ложечку, но, к счастью, не возымевшего последствий. У него  (Парнелла)  по
неосторожности сбили шляпу а именно цилиндр, и это исторический  факт  что
именно Блум подобрал ее в этой давке заметив случившееся и  желая  вернуть
ее ему (и он-таки вернул ее ему без  малейшего  промедления),  который,  с
непокрытою головой, шумно дыша и меньше всего  на  свете  думая  про  свою
шляпу, в то же время  был  прирожденный  джентльмен,  болеющий  за  судьбы
страны пускай он и стал на этот путь в первую очередь ради лавров, но  это
у него было в крови было впитано им еще во младенчестве вместе  с  молоком
матери, знание приличий и  хороших  манер,  и  это  немедленно  проявилось
потому что он сразу же повернулся к подателю и  с  невозмутимою  важностью
поблагодарил его, промолвив: "Спасибо, сэр", хотя и совершенно иным  тоном
нежели то светило юриспруденции чей головной убор  Блум  сегодня  в  более
ранний час также помог вернуть в надлежащее положение, история повторялась
с некоторым различием, после похорон общего друга когда они  оставили  его
со славою своей наедине, исполнив грустный долг проводить его в  последний
путь.
   С  другой  стороны,  сильней  всего  его  возмущали  глумливые  шуточки
извозчиков и иже с ними, которые все это превратили в балаган,  без  конца
похохатывали и делали вид как будто отлично разбираются во всех  отчего  и
почему, хотя в действительности не разбирались ни в чем даже  у  себя  под
носом, а все дело никого  не  касалось  бы,  кроме  двух  заинтересованных
сторон, не случись оно так что законный супруг  сам  тоже  сделался  такой
стороной благодаря анонимному  письму,  как  полагается,  от  неизвестного
доброжелателя,   который   сделался   очевидцем   их   встречи   в   самый
сакраментальный момент,  застав  их  в  объятиях  друг  друга,  и  привлек
внимание к их противозаконным занятиям, и не  последуй  за  этим  семейная
сцена когда прекрасная грешница на коленях вымаливала  прощение  у  своего
господина и повелителя, клятвенно обещая разорвать эту  связь  и  отказать
ему навсегда от дома лишь  бы  оскорбленный  супруг  согласился  взглянуть
сквозь пальцы и предать случившееся забвению,  она  проливала  слезы  хотя
возможно и крокодиловы, поскольку весьма возможно у  нее  нашлось  бы  еще
несколько. Он лично, будучи по натуре скептиком, был совершенно  уверен  и
без обиняков заявлял что у всякой  женщины  всегда  припасен  мужчина  или
мужчины в списке кандидатов, даже если  она  лучшая  жена  в  мире  и  они
отлично ладят между собой, на тот случай  когда  она,  прискучив  семейной
жизнью, решится пренебречь своим  долгом  и  слегка  отведать  распутства,
тогда она начинает их  завлекать  с  нечистыми  видами  и  переносит  свои
сердечные чувства на другого,  именно  так  и  завязываются  очень  многие
liaisons [связи (франц.)] у интересных замужних дам под сорок с  мужчинами
помоложе, тут никакого сомнения, и сколько угодно известных случаев  когда
женщины влюблялись это целиком подтверждает.
   Заслуживало горького сожаления, что молодой  человек,  которому  благая
судьба так щедро отпустила ума как его  соседу  должен  растрачивать  свое
дорогое время с падшими женщинами, от которых он мог  запросто  подхватить
подарочек на всю жизнь. По  самой  природе  холостого  блаженства  в  один
прекрасный день он женится когда на сцене возникнет мисс Суженая однако до
той поры дамское общество это conditio sine qua non  [непременное  условие
(лат.)], хотя у  него  и  были  серьезные  сомнения  пускай  он  вовсе  не
собирался выпытывать у Стивена насчет мисс Фергусон (вполне  возможно  что
эта путеводная звезда и привела его в Айриштаун так рано утром),  доставит
ли ему удовольствие роль скромного ухажера, два а то и три раза  в  неделю
компания хихикающих девиц без гроша в кармане и все положенные прелюдии  в
виде комплиментов, нежных прогулочек, цветочков и  шоколадок.  Представить
только, как его, бездомного, бесприютного, обирает  какая-нибудь  хозяйка,
хуже мачехи, нет, в его возрасте это слишком ужасно. Странные речи которые
порой неожиданно вырывались у него привлекали того из двух мужчин  который
был несколькими годами старше или даже годился в отцы другому но  все-таки
ему обязательно надо подкрепиться чем-то  существенным,  хотя  бы  взбитое
яйцо на цельном материнском питании или, если уж и того нет, простое яичко
всмятку, Шалтай-Болтай.
   - В котором часу  вы  обедали?  -  осведомился  он  у  тощей  фигуры  и
утомленного, хотя и без морщинок, лица.
   - Когда-то вчера, - отвечал Стивен.
   - Вчера! - воскликнул Блум, но потом припомнил что уже наступило завтра
пятница. - Ах да, вы хотите сказать, что уже больше двенадцати.
   - Стало быть, позавчера, - уточнил себя Стивен.
   Буквально ошеломленный этим известием Блум задумался. Хотя  они  не  во
всем сходились во взглядах но все-таки имелось некоторое сходство как если
бы мысли их текли, так сказать, в одном направлении. В его возрасте  когда
он пробовал соваться в политику примерно около двадцати лет назад когда он
был квази-претендентом на лавры парламентария во  дни  Фостера-Картечи  он
тоже как припоминал теперь задним числом  (и  это  само  по  себе  служило
источником высшего удовлетворения) питал необъяснимое почтение к  подобным
крайним идеям. К примеру, когда  вопрос  о  согнанных  издольщиках,  тогда
только зарождавшийся, начинал волновать умы, он, хотя, конечно, не жертвуя
ни пенса и не принимая слепо на веру все лозунги,  из  которых  многие  не
выдерживали критики, с самого начала по  крайней  мере  в  теории  всецело
поддерживал права крестьян, поддаваясь  тогдашним  веяниям  (слабость,  от
которой, однако, поняв свою ошибку, он  впоследствии  почти  исцелился)  и
даже заслужил упрек в том что заходит еще дальше чем Майкл Дэвитт в  своих
радикальных теориях, он проповедовал одно время всеобщий возврат к  земле,
и в частности еще и поэтому ему  так  неприятны  были  инсинуации  которые
столь нагло выдвинули в его адрес на сходке кланов у Барни Кирнана так что
он, хотя и будучи сплошь и  рядом  понимаем  превратно,  а  также  будучи,
следует это подчеркнуть, самым невоинственным из смертных, отошел от своих
привычек и двинул его (метафорически) прямым в челюсть, хотя что  касается
политики как таковой он прекрасно понимал, к каким жертвам всегда приводят
пропаганда и раздувание взаимной вражды,  фатально  обрекая  на  нищету  и
страдания прежде всего самый цвет молодежи  и  обеспечивая,  так  сказать,
выбивание наиболее приспособленных.
   Как бы там ни было, взвесив все про и контра и взяв в расчет, что  дело
движется к часу, пора уже было отправляться на боковую. Трудность состояла
в том что было рискованно вести его  к  себе  домой,  тут  не  исключались
случайности (с таким-то норовом как у нее) которые испортили бы всю музыку
как в ту ночь когда он,  не  подумав,  привел  домой  собаку  (неизвестной
породы) с перебитой лапой (пожалуй оба случая были не совсем одинаковы  но
и не совсем различны он ведь тоже поранил руку) на Онтарио-террас,  о  чем
он никак не забывал, все это пройдя, так сказать. С  другой  стороны  было
уже  заведомо  слишком  поздно  чтобы  говорить  про  Сэндимаунт  или  там
Сэндикоув так что он пребывал в замешательстве какую из двух  альтернатив.
По зрелом размышлении все указывало на то, что ему следует полностью и  до
конца использовать выпавшую возможность. Вначале у него  было  впечатление
что он отчасти высокомерен и  слишком  сдержан  но  это  ему  даже  как-то
импонировало.  Но,  во-первых,  он  мог,  что  называется,  совсем  и   не
ухватиться за такую идею, если ему  сказать,  а  потом  больше  всего  его
беспокоило, что он даже не представлял себе как к этому подойти и в  каких
словах выразить, если бы он положим  принял  бы  предложение  что  ему  бы
доставило просто огромное личное удовольствие, если  бы  он  позволил  ему
помочь по части финансов или чего-нибудь  из  одежды,  если  бы  оказалось
впору. Во всяком случае, он остановился  на  следующем  решении,  исключив
временно  из  внимания  приблудный  прецедент,   чашку   какао   Эппса   и
импровизированное  ложе  с  использованием  одного  или  двух  ковриков  и
свернутого пальто в качестве подушки по крайней мере, он будет в  надежном
месте и в тепле как селедка под шубой в этом варианте ему не  предвиделось
никаких  больших  неприятностей  при  том  постоянном  условии   если   не
разыграется сцена. Надо  было  действовать,  поскольку  тот  душа-человек,
соломенный вдовец, как будто прилип к своему месту, казалось  и  не  думая
поспешать  в  любимый  Куинстаун  и  скорей  всего  в  ближайшие   дни   в
каком-нибудь веселом доме поблизости от Нижней Шериф-стрит среди заштатных
красоток следовало бы искать следы этого подозрительного субъекта  который
терзал бы там их (русалок) чувства происходящими в тропиках  и  леденящими
кровь историями про шестизарядные револьверы  и  по  ходу  дела  вольготно
лапал бы их  обширные  прелести  присовокупляя  к  сему  щедрые  возлияния
самогона и, по привычке, хвастливые басни про самого себя потому  что  кто
он такой на самом деле обозначим мой адрес и мое настоящее имя через  икс,
как выражается мадам Алгебра passim [тут и там (лат.)]. В то же  время  он
продолжал про себя довольно посмеиваться своей деликатной отповеди  рыцарю
крови и ран насчет того что его Бог  еврей.  Человек  смирится,  если  его
тяпнул волк, но от овцы ему до смерти обидно. Это же было  самым  уязвимым
местом и у нежного Ахилла. Ваш Бог был еврей. Потому что  похоже  они  все
думали он происходит из Каррика-на-Шанноне или еще  откуда-то  в  графстве
Слайго.
   -  Я  что  предлагаю,  -  промолвил  наконец  наш  герой,  основательно
поразмыслив и целомудренно пряча ее снимок, -  ведь  тут  ужасная  духота,
давайте-ка пойдем ко мне и там обо  всем  договорим.  Моя  берлога  отсюда
совсем поблизости. Это пойло нельзя пить. Только погодите, я расплачусь.
   Самый лучший план это конечно было отчалить а там уж просто осталось бы
плыть по ветру, и он  сделал  знак,  целомудренно  пряча  снимок,  хозяину
хибары который видимо не.
   - Да, это самое лучшее, - заверил он Стивена которому по  сути  дела  в
"Бронзовую Голову" или к нему или еще куда-нибудь было более или менее.
   Мириады утопических планов роились  в  его  (Блума)  неутомимом  мозгу,
образование  (подлинно   высокого   уровня),   литература,   журналистика,
конкурсные рассказы, современная реклама, концертные турне  по  английским
курортам и водам, где множество  театров,  с  полными  сборами,  дуэты  на
итальянском языке с безупречным произношением и масса других вариантов,  о
которых, конечно, незачем трезвонить на весь свет и его окрестности,  была
бы капелька везения. Надо только почин. Поскольку он был почти уверен  что
тот унаследовал голос от отца, он возлагал на это  свои  надежды,  на  это
ведь были просто все  шансы  так  что  было  бы  неплохо  и  нисколько  не
повредило бы навести на это разговор чтобы.
   Кэбмен прочитал по газете которой он завладел что  бывший  вице-король,
граф Кадоган, председательствовал на официальном обеде Ассоциации кэбменов
где-то в Лондоне. Волнующая весть была встречена молчанием и парой зевков.
Потом древний тип в углу еще сохранивший, видимо, искру  живости  прочитал
что сэр Энтони Макдоннелл отбыл с Юстонского вокзала  в  резиденцию  главы
канцелярии или что-то в этом роде.  К  чему,  откликнулось  эхо  на  столь
захватывающее сообщение.
   - Дай-кось, дедок, я гляну  на  эту  хрестоматию,  -  вмешался  бывалый
мореход, выказывая природное нетерпение.
   - Сделай милость, - любезно отвечал старикан.
   Моряк извлек из бывшего при нем футляра  пару  зеленоватых  очков  и  с
большою неторопливостью вздел их себе на нос и на оба уха.
   - Никак, глаза  подгуляли?  -  поинтересовался  сочувственно  персонаж,
похожий на секретаря городской управы.
   - Да вишь ты, - объяснил мореплаватель с  бородой  шотландских  цветов,
как видно, не чуждый скромных литературных интересов, глядя через  зеленые
иллюминаторы, каковыми вполне можно было их назвать, - приходится читать в
очках. Все из-за песка в Красном море. Раньше-то  я,  как  говорится,  мог
хоть впотьмах читать. А что больше всего любил, так  это  "Тысяча  и  одна
ночь" и еще "Алая как роза".
   Сделав это признание, он ухватил в лапищи газету и погрузился бог весть
во что, найден утопленник или подвиги короля крикета, Гневингдом заработал
сто с чем-то очков, вторые воротца, еще в игре, за Ноттингем, меж тем  как
хозяин (ноль внимания на гнев и на дом) усердно потел и пыхтел  над  своим
левым башмаком новым или только  что  с  рук  который  по  всей  видимости
невыносимо жал ему, ворча на того кто продает этакое, а все еще не  совсем
уснувшие, то есть судя по выражениям их лиц,  либо  хмуро  глазели  молча,
либо бросали пустячные замечания.
   Коротко говоря, Блум, полностью оценив обстановку, первый  поднялся  на
ноги, опасаясь злоупотребить их гостеприимством и  первым  делом  мудро  и
ненавязчиво предварив обращение к нашему хозяину (во  исполнение  обещания
расплатиться), в качестве намека на расставание легким  кивком  незаметным
для остальных и говорящим что должная сумма готова к  выдаче,  в  итоговом
размере  четырех  пенсов  (каковые  он  ненавязчиво  и  выложил   четырьмя
медяками, буквально последними из могикан)  поскольку  он  заранее  собрал
недвусмысленные данные по печатному прейскуранту для  всех  устремляющихся
прочесть напротив него кофе 2 п, кондит. изделия-"- , ей-ей, любитель  дал
бы и вдвое, как говаривал Везерап.
   - Пойдемте, - посоветовал он, дабы закрыть заседание.
   Увидев что уловка удалась и брег чист,  оба  покинули  приют  или  если
угодно хибару вместе с избранным ее обществом в лице бушлата и Ко, которых
ничто кроме землетрясения не могло бы вывести из doice far niente. Стивен,
признавшись, что он все  еще  очень  утомлен  и  слаб,  замешкался  у,  на
минуту... дверей на...
   - Я никогда не мог  понять  одного,  -  сказал  он,  решившись  на  сей
экспромт из жажды оригинальности. -  Зачем  они  переворачивают  столы  на
ночь, то есть хочу сказать стулья переворачивают на столы в кафе.
   Блум, не  лезущий  за  словом  в  карман,  парировал  импровизацию,  не
задумываясь:
   - Чтобы наутро подмести пол.
   С этими словами он сделал ловкий маневр, извинившись, но в то же  время
не скрывая намерения очутиться справа от своего спутника, по  свойственной
ему привычке, поскольку правая сторона была его,  заметим  мы  в  скобках,
используя  классическую  идиому,  его  ахиллесовой  пятой.  Дышать  ночным
воздухом сейчас было истинным наслаждением,  хотя  Стивен  еще  не  совсем
твердо держался на ногах.
   - Он (воздух) вас мигом приведет в форму, - посулил Блум, разумея тут и
прогулку.  -  Главное,  это  пройтись,  и  вы  почувствуете  себя   другим
человеком. Пойдемте. Тут недалеко. Вы обопритесь на меня.
   Соответственно он взял Стивена под правую руку своею левой и повлек его
соответственно по дороге.
   - Да-да, - отвечал тот не вполне уверенно поскольку ему  подумалось  он
чувствует как его касается нечто странное плоть другого человека  какая-то
мягкая, дряблая и т.п.
   Так или иначе, они прошли будку сторожа с булыжниками, жаровнею и  всем
прочим, где временный работник городских служб, экс-Гамли, по-прежнему  на
свой страх и риск пребывал в объятиях Мэрфи, по известному  выражению,  во
сне мечтая о пастбищ зелени и свежести лесов.  А  насчет  гроба,  набитого
булыжниками, между прочим, совсем неплохая аналогия, ведь, по  сути  дела,
его именно и забили камнями эти семьдесят два из восьмидесяти с чем-то там
выборщиков, которые переметнулись в момент раскола, и, главным-то образом,
хваленое крестьянское сословие, небось,  те  самые  согнанные  издольщики,
которым он вернул их наделы.
   Прокладывая путь рука  об  руку  через  Бересфорд-плейс,  они  перевели
разговор на музыку, ту форму искусства, к которой Блум, чисто любительски,
питал настоящее обожание. Музыка Вагнера, хотя, конечно, по-своему великая
музыка, для Блума была тяжеловата и трудно следить когда в первый  раз  но
вот "Гугеноты" Меркаданте или "Семь последних слов на кресте" Мейербера, а
также Двенадцатая месса Моцарта, этим он просто упивался,  а  "Глория"  из
названной мессы была для него венцом  первоклассной  музыки  как  таковой,
рядом с которой все остальное это буквально  жалкий  писк.  Он  бесконечно
предпочитал священную музыку католической церкви всему что  могла  в  этой
области предложить конкурирующая фирма как, скажем, гимны Муди и Сэнки или
же "Призови меня к жизни, и я буду жить  верным  твоим  протестантом".  Он
также не уступил бы никому в  своем  восхищении  "Stabat  mater"  Россини,
вещью, где просто россыпи бессмертных шедевров,  его  жена,  мадам  Мэрион
Твиди, имела в ней потрясающий успех, это была настоящая сенсация, он  мог
с уверенностью сказать, которая прибавила ей немало лавров, а  все  другие
оказались  совершенно  в  тени  в   церкви   отцов-иезуитов   на   Верхней
Гардинер-стрит, святое место было до самых дверей заполнено виртуозами или
верней virtuosi, что собрались ее послушать. Все в  один  голос  говорили,
что с ней никто не сравнится, достаточно сказать, что  в  подобном  месте,
где исключительно богослужения и духовная музыка, ее с восторгом  вызывали
на бис. В целом, хотя и отдавая предпочтение легким операм такого рода как
"Дон Жуан" или "Марта", этот своего рода перл, он питал склонность, хотя и
при поверхностном знании, к строгой  классической  школе,  каков,  скажем,
Мендельсон. Говоря об этом и полагая несомненным, что он хорошо  знаком  с
излюбленными ариями прошлого, он упомянул par excellence [здесь: в  первую
очередь (франц.)] арию Лионеля из "Марты", "Когда явился...", которую,  по
любопытному  совпадению,  ему  удалось  послушать  или,   точней   говоря,
подслушать, вчера, и это весьма ценимый им подарок  судьбы,  в  исполнении
почтенного отца Стивена, совершенно образцовом и  оставляющем  все  другие
далеко позади. На весьма обходительно заданный вопрос Стивен ответил,  что
не исполняет ее, однако начал превозносить песни Шекспира, или, по крайней
мере, того или приблизительно того периода,  а  также  лютниста  Дауленда,
жившего на Феттер-лейн рядом с ботаником Джерардом,  того,  который  annos
ludendo  hausi,  Doulandus  [играя,   расточил   годы   Дауленд   (лат.)],
инструмент, что он собирался приобрести за шестьдесят пять гиней у мистера
Арнольда Долмеча, коего Блум не мог припомнить, хотя фамилия звучала  явно
знакомо, Фарнаби и сына с их изощренным голосоведением и Берда  (Вильяма),
который играл на верджинале, как он сказал, в капелле  королевы  и  всюду,
где представлялся случай, и некоего Томкинса, сочинявшего песни и арии,  и
Джона Буля.
   По дороге, к которой они приближались,  продолжая  беседу,  за  висячею
цепью громыхала по булыжникам лошадь, волоча уличную подметалку и оставляя
за нею длинную полосу сора, и Блум усомнился, не  помешал  ли  ему  грохот
правильно  расслышать  про  шестьдесят  пять  гиней  и  Джона   Буля.   Он
поинтересовался, тот ли это  Джон  Буль,  который  та  самая  политическая
знаменитость, поскольку его поразило,  два  совершенно  одинаковых  имени,
поразительное совпадение.
   За цепями коняга  стал  медленно  поворачивать,  и  Блум,  бывший,  как
всегда, начеку, слегка тронув спутника за рукав, шутейно предостерег:
   - Этой ночью наши жизни в  опасности.  Поберегитесь-ка  этого  парового
катка.
   Засим они остановились. Блум посмотрел на конскую голову, которая  даже
отдаленно не выглядела на шестьдесят пять гиней,  неожиданно  вынырнув  из
темноты совсем рядом, так  что  показалась  какой-то  новой,  совсем  иным
собраньем костей, а равно и мяса, ибо  это  явно  был  тихоход,  хромоног,
вислогуз, тощебрюх, полусдох,  вставший  с  задней  ноги,  а  владыка  его
творения восседал на своем насесте в глубокой  задумчивости.  Такая  право
славная жалкая скотинка, он тут же пожалел, что у него нет с  собой  куска
сахару, однако мудро помыслил, что едва ли возможно заранее  предусмотреть
все случайности, какие могут возникнуть.  То  был  самый  простой  коняга,
здоровенный,  пугливый,  дурковатый,  без  всяких  признаков  задних   или
передних мыслей. Но даже ведь и собака, размышлял он,  хоть,  скажем,  эта
дворняга у Барни Кирнана, если таких размеров, то встретишь  -  и  душа  в
пятки. Только животное-то не виновато, если оно таким уродилось, наподобие
верблюда, корабля пустыни, который в своем  горбу  перегоняет  виноградную
лозу в самогон.  Девять  десятых  из  них  можно  держать  в  клетках  или
дрессировать, человеку все подвластны, кроме  одних  пчел.  Кита  гарпуном
огарпошить, крокодилу пощекотать шейку и тут  же  он  поймет  твою  шутку,
петуха в меловой круг,  для  тигра  мой  орлиный  взгляд.  Эти  актуальные
раздумья касательно зверей полевых занимая его ум несколько  отвлекли  его
от слов Стивена меж тем  как  корабль  улицы  продолжал  маневрировать,  а
Стивен рассуждать о крайне интересном старинном.
   - О чем бишь я говорил? Ах, да! Жена моя, - поведал он, переходя  сразу
in medias res [к сути дела (лат.)], - будет ужасно  рада  познакомиться  с
вами, она просто обожает всякую музыку.
   Будучи в профиль к Стивену, он искоса глянул дружелюбно на его профиль,
вылитый его матери  и  вовсе  не  так  уж  напоминающий  тот  обычный  тип
пригожего негодяя, которому они неоспоримо так все и вешаются на  шею  без
удержу нет видимо таким он не уродился.
   Все-таки, если допустить что отцовский дар перешел к  нему,  в  чем  он
почти что был убежден, то это открывало в его сознании новые горизонты как
то  Ирландские  ремесла  под  эгидой  леди  Фингалл,  концерт  в   прошлый
понедельник, и вообще аристократия.
   Теперь он описывал изящные вариации на тему  "Проходит  молодость"  Яна
Питера Свелинка, голландца из Амстердама,  где  фривольные  дамы.  Но  еще
больше  нравилась  ему  старинная  немецкая  песня  Иоханнеса  Иеепа   про
спокойное  море  и  голоса  сирен,  нежных  человекоубийц,  что  несколько
напугало Блума:

   Von der Sirenen Listigkeit
   Tun die Poeten dichten
   [Сирен коварство и красу
   Поэты воспевают (нем.)].

   Эти начальные такты он пропел и перевел extempore [экспромтом  (лат.)].
Блум кивнул головой и сказал, что  он  отлично  все  понял  и  просит  его
продолжать, что тот и сделал.
   Голос (тенор) такой изумительной красоты, редчайший дар,  который  Блум
оценил с первой же услышанной ноты, без труда мог бы, если бы  только  его
поставил  как  следует  какой-нибудь  признанный  специалист  по   вокалу,
например, Барраклоу, и если бы еще он умел  читать  ноты,  диктовать  свои
цены, тогда  как  баритоны  шли  пятачок  пучок,  и  в  недалеком  будущем
обеспечить своему счастливому обладателю entree  [вход  (франц.)]  во  все
светские салоны самых фешенебельных кварталов, к магнатам большого бизнеса
и титулованным особам а  там  с  его  университетским  дипломом  бакалавра
искусств  (тоже  недурная  реклама  своего  рода)  и  манерами   истинного
джентльмена (что очень усиливает благоприятное впечатление) он  непременно
завоюет успех, имея  умную  голову  которая  тут  тоже  не  лишнее  и  все
остальное что требуется, вот только надо бы его как следует приодеть,  так
чтобы наилучшим образом войти к ним в расположение,  потому  что  он  сам,
будучи юным новичком  в  светских  изысках  по  части  наряда,  верно,  не
понимает еще, до чего подобные мелочи способны вам  повредить.  Фактически
это все было делом нескольких месяцев и ему явственно уже виделось как  он
участвует  в  их  музыкальных  вечерах  и   приемах,   особенно   в   пору
рождественских праздников, вызывая легкий переполох в дамском курятнике  и
пользуясь повышенным вниманием искательниц новых ощущений,  такие  случаи,
он хорошо знал, были вовсе не редкость - да он и сам, фактически,  в  свое
время, только не будем трубить об  этом,  если  бы  захотел,  имел  полную
возможность. Притом конечно надо еще  учесть  финансовые  поступления  что
тоже отнюдь не плевое дело, а весомое прибавление к его преподавательскому
бюджету. Это не значит, в скобках заметил он, что ради  презренной  выгоды
он непременно  должен  обручиться  с  подмостками  всерьез  и  надолго,  в
качестве жизненной карьеры. Но это был бы шаг в  верном  направлении,  тут
ничего не возразишь, и как с денежной, так и с духовной точки  зрения  это
никак не могло принизить его  достоинство,  а  ведь  часто  бывает  просто
донельзя кстати, если тебе вдруг вручают чек в самый  критический  момент,
когда и любая безделица тоже помощь. Кроме того, хотя  в  последнее  время
вкусы сильно испортились, но вот такая  оригинальная  музыка,  далекая  от
привычной рутины, должна очень быстро войти в моду,  поскольку  это  будет
большой новинкой для дублинского музыкального мира после всего  надоевшего
потока слащавых соло для тенора который изливают на бедную  публику  Айвен
Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст и genus omne [вся братия (лат.)]. Да,  без
тени сомнения, он мог бы,  все  козыри  у  него  в  руках,  и  есть  самая
благоприятная возможность к тому, чтобы сделать  себе  имя  и  достичь  во
мнении сограждан таких высот, с которых он сможет диктовать  твердую  цену
и,  наперед  договорившись,  устроить  парадный  концерт  в  заведении  на
Кинг-стрит, будь только у него некоторая поддержка,  если  бы  -  но  тут,
однако, большое если - кто-то  проталкивал  его  наверх,  так  сказать,  и
помогал обойти всякие неизбежные препоны, на которых так часто спотыкаются
молодые да ранние слишком избалованные успехом. Причем это даже на йоту не
будет его отвлекать от остального, раз он сам себе хозяин,  у  него  масса
времени для занятий литературой в свободные минуты когда душа пожелает это
не противоречит его певческой карьере и не вредит ей нисколько потому  что
его забота и никого не касается. Фактически ему  все  просто  само  шло  в
руки, и по этой-то именно причине тот, другой, имея на редкость острый нюх
на любую поживу, так к нему привязался.
   Как раз в этот момент лошадь... и погодя при подходящей возможности  он
(Блум) вознамерился, нисколько не вмешиваясь в его личные дела по принципу
дуракам закон, посоветовать ему порвать отношения с  неким  многообещающим
лекарем который, как он заметил, весьма пренебрежительно обращался с ним и
даже отчасти под видом шутки в его отсутствие не прочь был и очернить его,
или как уж вы назовете это, каковой образ  действий  по  скромному  мненью
Блума выдавал  весьма  некрасивый  характер  его  характера,  простите  за
нечаянный каламбур.
   Лошадь, дойдя, так сказать, до предела, остановилась  и,  гордою  дугою
высоко взметнув хвост, внесла свою лепту, уронив на дорогу, которую щеткам
предстояло вскоре мести и скрести, три дымящиеся кома навоза.  Неторопливо
и троекратно, раз за разом, опорожнилась она из вислого своего  гузна.  И,
чистым гуманизмом движимый, ждал кучер,  покуда  она  (или  он)  закончит,
недвижим и терпелив, на своей оснащенной косами колеснице.
   Воспользовавшись неожиданной задержкой, Блум и Стивен прошли бок о  бок
через свободный прогал в цепях, справа и слева от  столбика  и,  преодолев
навозную зону, направились по Нижней Гардинер-стрит, между тем как  Стивен
уже уверенней,  но  по-прежнему  негромко,  выводил  заключительные  слова
баллады:

   Una alle Schiffe brucken
   [И все корабли мостить (нем.)].

   Кучер не произнес ни  слова,  худого,  доброго  иль  безразличного.  Он
просто смотрел на две их фигуры, в шарабанчике сидя своем, как они - обе в
черном, одна полная, другая худая - направляются к железнодорожному мосту,
_чтоб отец Махер их обвенчал_. По пути они  порой  останавливались,  потом
снова  шли,  продолжая  свой  тет-а-тет  (в  котором  он,  разумеется,  не
участвовал) о коварных сиренах, лишающих мужчин разума, примешивая к этому
и ряд других тем аналогичного рода, о захватчиках, вместе с  историческими
примерами таковых между тем как человек на подметальной повозке  или  если
угодно назовите ее подгребальной повозкой который в любом  случае  не  мог
ничего услышать потому что они уже были слишком  далеко  сидел  просто  на
своем сиденье в конце Нижней Гардинер-стрит, _глядя их шарабанчику вслед_.



17

   Какими параллельными курсами следовали Блум и Стивен на обратном пути?
   Тронувшись совместно, нормальным прогулочным шагом, с  Бересфорд-плейс,
они проследовали по Нижней и Средней Гардинер-стрит и по  Маунтджой-сквер,
в указанном порядке, на  запад;  затем,  замедленным  шагом,  оба  забирая
влево, по ошибке через Гардинерс-плейс до самого угла Темпл-стрит;  затем,
замедленным шагом, с остановками,  забирая  вправо,  по  северной  стороне
Темпл-стрит до  Хардвик-плейс.  Продвигаясь,  весьма  несхожие,  неспешным
прогулочным шагом, оба пересекли круглую площадь перед церковью Св.Георгия
по диаметру, поскольку хорда всякого круга короче той дуги, которая на нее
опирается.


   Какие темы обсуждались дуумвиратом во время странствия?
   Музыка,  литература,  Ирландия,   Дублин,   Париж,   дружба,   женщины,
проституция,  диета,  влияние  газового  освещения  или  же   света   ламп
накаливания и дуговых на рост близлежащих  парагелиотропических  деревьев,
общедоступные  муниципальные  мусорные  урны  для   срочных   надобностей,
римско-католическая  церковь,  безбрачие  духовенства,  ирландская  нация,
учебные  заведения  иезуитов,  различные  профессии,  изучение   медицины,
минувший день, коварное влияние предсубботы, обморок Стивена.


   Обнаружил ли Блум общие сближающие факторы  в  их  обоюдных  сходных  и
несходных реакциях на окружающее?
   Оба  не  были  глухи   к   художественным   впечатлениям,   предпочитая
музыкальные пластическим или живописным. Оба предпочитали  континентальный
уклад жизни островному и проживание по ею сторону Атлантики  -  проживанию
по ту сторону. Оба, получив раннюю домашнюю закалку и унаследовав  дерзкую
склонность к инакомыслию и противостоянию, отвергали  многие  общепринятые
религиозные,  национальные,  социальные  и  нравственные   доктрины.   Оба
признавали попеременно стимулирующее и отупляющее  влияние  магнетического
притяжения полов.


   Расходились ли они во взглядах на какие-либо предметы?
   Стивен открыто не соглашался  с  мнением  Блума  относительно  важности
диетического и гражданского самоусовершенствования, Блум же не  соглашался
молчаливо с мнением Стивена относительно вечного утверждения человеческого
духа в литературе. Блум внутренне поддерживал поправку  Стивена,  согласно
которой было анахронизмом относить дату обращения  ирландского  народа  из
веры друидов в христианство, каковое совершил Патрик сын  Кальпорна,  сына
Потита, сына Одисса, посланный папою  Целестином  Первым  в  году  432,  в
царствование Лири,  приблизительно  к  260  году  и  царствованию  Кормака
Мак-Арта  (ум.  266  н.э.),  задохнувшегося  в  Слетти  от   неправильного
проглатывания пищи  и  погребенного  в  Росснари.  Обморок,  который  Блум
объяснял желудочным истощением и действием некоторых химических соединений
с различным градусом алкоголя и различной  долей  подмесов,  усиленным  за
счет  умственного  напряжения  и  быстрых  круговращательных  движений   в
расслабляющей обстановке, Стивен приписывал вторичному появлению  утренней
тучки (наблюдавшейся обоими из двух разных пунктов, Сэндикоува и Дублина),
величиною сначала не больше женской ладони.


   Имелся ли такой  предмет,  на  который  их  взгляды  были  одинаковы  и
отрицательны?
   Влияние газового, а равно электрического освещения на рост  близлежащих
парагелиотропических деревьев.


   Обсуждал ли Блум в прошлом подобные темы во время ночных прогулок?
   В 1884 году с Оуэном Голдбергом и Сесилом Тернбуллом ночью на городских
магистралях между Лонгвуд авеню и  Леонардовым  углом,  между  Леопардовым
углом и Синг-стрит и между Синг-стрит и Блумфилд  авеню.  В  1885  году  с
Перси Эпджоном по вечерам, прислонясь к стене  между  виллой  Гибралтар  и
Блумфилд-хаусом в Крамлине, баронство Апперкросс. В 1886 году спорадически
со случайными знакомыми и возможными покупателями, на крыльце у дверей,  в
передних, в вагонах третьего класса пригородных железнодорожных  линий.  В
1888 году зачастую с майором Брайеном Твиди  и  его  дочерью  мисс  Мэрион
Твиди, совместно или же по отдельности, на веранде дома  Мэтью  Диллона  в
Раундтауне.  Единожды  в  1892  и  единожды  в  1893  году,  с   Джулиусом
Мастянским, и в том и в другом случае - в гостиной  его  (Блума)  дома  на
Западной Ломбард-стрит.


   Какие мысли возникли у Блума в связи с бессистемной цепочкой дат, 1884,
1885, 1886, 1888, 1892, 1893, 1904, до их прибытия к месту назначения?
   Ему подумалось,  что  прогрессивное  расширение  сферы  индивидуального
развития  и  опыта  регрессивно  сопровождалось  сужением  противоположной
области межиндивидуальных отношений.


   Каким именно образом?
   От  предсуществования  к  существованию  он  пришел  ко  многим  и  был
воспринят; существуя, он был со всяким как  всякий  со  всяким;  исшед  из
существования  в  несуществование,  он   станет   для   всех   никем,   не
воспринимаемым.


   Какое действие выполнил Блум по их прибытии к месту назначения?
   На ступеньках четвертого в ряду равноразличных нечетных номеров, номера
7 по Экклс-стрит, он машинально погрузил руку в задний карман брюк,  чтобы
достать ключ.


   Находился ли там последний?
   Он находился в означенном кармане тех брюк, которые он носил накануне.


   Почему это вызвало у него двойную досаду?
   Потому что он позабыл и потому что он вспомнил,  как  дважды  напоминал
себе не забыть.


   Какие  возможности  открывались  перед   нашей   четой,   обесключенной
предумышленно и (соответственно) по неосмотрительности?
   Входить или не входить. Стучать или не стучать.


   Решение Блума?
   Тактический маневр. Утвердив ноги на карликовой стене, он взобрался  на
ограду, надвинул плотнее шляпу на голову и, ухватившись в двух  точках  за
нижнее сочленение поперечин и столбиков, постепенно свесил  свое  тело  во
дворик, на всю его длину в пять футов и  девять  с  половиною  дюймов,  до
расстояния в два фута и десять дюймов  от  замощенной  почвы,  после  чего
предоставил телу двигаться свободно в пространстве, отделившись от  ограды
и сжавшись в предвидении удара при падении.


   Упал ли он?
   В соответствии с известным весом своего тела, равным одиннадцати стонам
и четырем фунтам в  английской  системе  мер,  как  то  было  удостоверено
градуированным   приспособлением   для   самостоятельного   периодического
взвешивания в помещении аптекаря и фармацевта Френсиса Фредмена,  Северная
Фредерик-стрит, 19, в минувший праздник Вознесения, а именно  двенадцатого
мая  високосного  тысяча  девятьсот  четвертого  года   по   христианскому
летосчислению (по еврейскому летосчислению пять тысяч шестьсот  шестьдесят
четвертого,  по  мусульманскому  летосчислению  тысяча   триста   двадцать
второго), золотое число 5, эпакта 13, солнечный цикл 9, воскресные  литеры
СВ, римский индикт 2, юлианский период 6617, MCMIV.


   Поднялся ли он невредимым после падения?
   Достигнув вновь положения устойчивого равновесия, поднялся  невредимым,
хотя и испытал сотрясение при  падении,  поднял  щеколду  наружной  двери,
приложив усилие к ее свободно движущейся пластине и рычаг первого  рода  к
ее  точке  опоры,  с  задержкою   проник   в   кухню   через   примыкающую
полуподвальную кладовку,  воспламенил  трением  спичку  "Люцифер",  открыл
поворотом вентиля  горючий  газ,  зажег  сильное  пламя,  каковое  убавил,
регулируя, до спокойного горения, и зажег, наконец, портативную свечу.


   Какую  прерывную  последовательность  образов  воспринял  в  это  время
Стивен?
   Прислонившись к ограде, он  воспринял  через  прозрачные  стекла  кухни
образы человека,  регулирующего  газовое  пламя  в  14  свечей,  человека,
зажигающего свечу, человека, снимающего поочередно оба  своих  башмака,  и
человека, покидающего кухню, держа горящую свечу в одну свечу.


   Появился ли этот человек в другом месте?
   По истечении четырех минут мерцание его свечи  стало  различимо  сквозь
полупрозрачное  полукруглое  веерообразное  оконце  над  входной   дверью.
Входная дверь  замедленно  повернулась  на  своих  петлях.  В  открывшемся
пространстве прохода человек появился вновь, без шляпы и со свечой.


   Повиновался ли Стивен его знаку?
   Да, он бесшумно вошел, помог затворить дверь и  взять  ее  на  цепочку,
после чего бесшумно проследовал за спиной человека, его обтянутыми  тканью
ступнями и горящей свечой через прихожую, мимо  луча  света  из-под  левой
двери и с осторожностью вниз, по заворачивающей вбок лестнице более чем из
пяти ступеней, на кухню блумова дома.


   Что делал Блум?
   Он погасил свечу, с силой направив  поток  выдыхаемого  воздуха  на  ее
пламя, придвинул к очагу два сосновых стула с ложевидными сиденьями,  один
для Стивена, спинкой к окну во двор,  другой,  в  случае  надобности,  для
себя, опустился на одно колено, разложил  на  решетке  очага  погребальный
костер из перекрещенных смолистых щепок, обрывков  разноцветной  бумаги  и
неправильных  многоугольников  лучшего  угля  Эбрем  по  двадцати   одному
шиллингу за тонну, со складов фирмы "Флауэр и  Макдональд",  Д'Ольерстрит,
14, поджег бумагу в трех  местах,  где  она  высовывалась,  одной  горящей
спичкою  "Люцифер",   тем   самым   высвобождая   потенциальную   энергию,
заключенную в топливе, благодаря данной его элементам углерода и  водорода
возможности входить в свободное соединение с кислородом воздуха.


   О каких аналогичных видениях думал Стивен?
   О других людях, которые в иное время и в  иных  местах,  став  на  одно
колено или на оба, разжигали для него огонь, о брате  Майкле  в  больничке
колледжа Общества Иисусова в Клонгоуз Вуд,  Саллинс,  графство  Килдер;  о
своем отце, Саймоне Дедале, в  голой  необставленной  комнате  их  первого
жилища в Дублине, Фицгиббон-стрит, дом тринадцать; о своей крестной,  мисс
Кейт Моркан, в доме ее умирающей сестры, мисс Джулии Моркан, Ашерс Айленд,
15; о своей  матери  Мэри,  жене  Саймона  Дедала,  на  кухне  дома  номер
двенадцать по Северной  Ричмонд-стрит,  утром  в  день  праздника  Святого
Франциска Ксаверия в 1898  году;  об  отце  Батте,  декане,  в  физическом
кабинете Университетского Колледжа, Северная Стивенс  Грин,  16,  о  своей
сестре Дилли (Делии) в доме их отца в Кабре.


   Что увидел Стивен, подняв свой взгляд на высоту одного ярда от очага, в
направлении противоположной стены?
   Пониже  идущих  в  ряд  пяти   дверных   колокольчиков   на   пружинках
криволинейную, протянутую наискосок между  двумя  крючками  в  нише  возле
каминного  стояка,  веревку,  на  которой  висели  четыре  носовых  платка
небольшого    квадратного    формата,    сложенных    и    незакрепленных,
последовательно примыкающими прямоугольниками, а также пару серых  женских
чулок с фильдеперсовыми пяткой и верхом, в обычном  положении,  схваченных
тремя вертикальными деревянными прищепками, две по бокам и  одна  в  точке
соприкосновения.


   Что увидел Блум на плите?
   На правой (меньшей) полке для подогревания пищи -  синюю  эмалированную
кастрюлю, на левой (большей) - черный железный чайник.


   Что сделал Блум на плите?
   Он переставил кастрюлю на левую полку, взял железный чайник и  понес  к
раковине с намерением пустить струю воды, повернув кран,  дабы  она  могла
течь.


   Потекла ли она?
   Да. Из водохранилища Раундвуд в графстве Уиклоу емкостью 2400 миллионов
галлонов, просачиваясь через подземный акведук в одну и  в  две  трубы,  с
фильтрами, построенный с  проектной  стоимостью  оборудования  5  ф.с.  за
погонный ярд и проходящий через Даргл, Рэтдаун, долину Даунса и Коллоухилл
в  водохранилище  площадью  26  акров  в  Стиллоргене,  на  расстоянии  22
английских миль, а оттуда через  систему  вспомогательных  отстойников,  с
перепадом высоты 250 футов, к  черте  города  у  моста  Юстейс  и  Верхней
Лисон-стрит, хотя вследствие продолжительной летней засухи  и  ежедневного
потребления объемом в 12,5 миллиона галлонов уровень воды упал ниже порога
водосливной плотины, по  каковой  причине  окружной  инспектор  и  инженер
водопроводной сети мистер Спенсер Хэрти, М.И. [муниципальный инженер],  по
указанию управления водопровода воспретил использование городской воды для
любых  целей,  помимо  домашнего  потребления  (предвидя,  что   возникнет
необходимость  прибегнуть  к  непригодной  для  питья  воде   Большого   и
Королевского каналов, как в 1893 году), в особенности в связи с  тем,  что
Богадельня Южного Дублина, вопреки лимиту в 15 галлонов в день  на  одного
неимущего, каковой лимит замерялся шестидюймовым водомером, уличена была в
еженощном излитии лишних 20.000 галлонов, посредством показаний  водомера,
по  заявлению  юрисконсульта   муниципалитета   мистера   Игнатия   Раиса,
поверенного, и, тем самым,  в  действиях,  наносящих  ущерб  другой  части
населения, здоровым и платежеспособным налогоплательщикам.


   Что в воде восхищало Блума, водолюба, водочерпия,  водоноса,  когда  он
возвращался к плите?
   Ее универсальность;  ее  демократическое  равенство  и  верность  своей
природе в стремлении к собственному уровню; обширность ее океанов на карте
в проекции Меркатора; ее непромеренная глубина в Зундамской впадине Тихого
океана, превышающая 8.000 морских саженей; неутомимая подвижность ее  волн
и поверхностных частиц,  навещающих  поочередно  все  уголки  ее  берегов;
независимость ее частей; изменчивость состояний моря; ее  гидростатическая
неподвижность во время штиля; ее гидрокинетическое взбухание в приливы и в
половодье; ее затихание  после  разрушительных  бурь;  ее  стерильность  в
полярных льдах Арктики и Антарктики; ее значение для климата  и  торговли;
ее преобладание над сушей на земном шаре в отношении 3 к 1; ее неоспоримое
господство  на   множестве   квадратных   лиг   во   всей   области   ниже
субэкваториального  тропика  Козерога;  мультисекулярная  стабильность  ее
изначального бассейна; ее палево-бурое ложе; ее способность  растворять  и
содержать в растворе все растворимые вещества, включая миллионы тонн самых
драгоценных металлов; неумолимое размывание ею  полуостровов  и  оседающих
мысов; ее аллювиальные отложения; ее вес, объем, плотность;  неколебимость
ее  в  лагунах  и  высокогорных  каровых  озерах;  градации  ее  цветов  в
тропическом,  умеренном  и   холодном   поясах;   сети   ее   транспортных
разветвлений  в  материковых  замыкаемых  озерами  потоках,   сливающихся,
текущих в  океан  реках  с  их  притоками  и  трансокеанских  течениях,  в
Гольфстриме к северу и югу от экватора; ее буйная сила в цунами, тайфунах,
артезианских  колодцах,  извержениях,   дождях,   водоворотах,   паводках,
разливах, донных волнах, водоразделах,  водопусках,  гейзерах,  водопадах,
омутах,   мальстремах,   наводнениях,   потопах,   ливнях;   ее   огромная
землеобъемлющая  агоризонтальная  кривизна;  потаенность  ее  родников   и
скрытая влажность, обнаруживаемая водоискательными  или  гигрометрическими
приборами и имеющая своими примерами колодец поблизости от дырки в стене у
Эштаунских  ворот,  насыщение  воздуха,  дистилляцию  росы;  простота   ее
состава, две части водорода на одну часть кислорода; ее целебные свойства;
ее подъемная  сила  в  водах  Мертвого  моря;  ее  упорная  всепроникающая
способность в ручейках, оврагах, неисправных плотинах,  щелях  корабельных
корпусов; ее пригодность очищать,  утолять  жажду,  гасить  огонь,  питать
растительность; ее совершенство в качестве  парадигмы  и  первообраза;  ее
превращения в пар, туман, тучи, дождь, иней, снег, град; ее сила в  мощных
гидрантах; разнообразие ее  форм  в  озерах,  бухтах,  заливах,  проливах,
излучинах,  рукавах,  губах,  лагунах,  атоллах,   архипелагах,   фиордах,
эстуариях и распивочных; ее твердость в  ледниках,  айсбергах,  дрейфующих
льдах; ее послушная готовность  приводить  в  действие  водяные  мельницы,
турбины, генераторы, электростанции,  машины  мастерских  по  отбеливанию,
дублению и трепанию; ее полезность в каналах и реках, если те судоходны, в
пловучих и ремонтных доках; ее потенции, кроющиеся в покорении приливов  и
отливов, а также потоков с большими перепадами высоты; ее подводная  фауна
и флора  (анакустические  и  фотофобные),  численно,  если  не  буквально,
сравнимые со всем множеством обитателей земного  шара;  ее  вездесущность,
коль скоро она составляет 90%  человеческого  организма;  тлетворность  ее
испарений в гнилых топях, болотах, воде  от  увядших  цветов  и  застойных
прудах при ущербной луне.


   Зачем, поставив  чайник,  наполненный  до  половины,  на  разгоревшийся
уголь, он снова вернулся к продолжающей течь струйке?
   Чтобы вымыть руки куском лимонного мыла Баррингтона, частично уже б/у и
с прилипшей к нему бумагой (купленным тринадцать  часов  назад  за  четыре
пенса и еще не оплаченным), в свежей холодной изменчивой неизменной воде и
осушить их, лицо и руки, длинным  суровым  полотенцем  с  красной  каймой,
перекинутым через вращающуюся деревянную палку.


   Какую причину выдвинул Стивен, чтобы отклонить предложение Блума?
   Что он гидрофоб, не переносит соприкосновения с холодной водой, будь то
частичного при окунаний или всецелого при  погружении  (последний  раз  он
принимал ванну в  октябре  месяце  минувшего  года),  питает  неприязнь  к
похожим на воду веществам, каковы стекло и хрусталь, и не доверяет  водной
стихии в речах и мыслях.


   Что помешало Блуму обратиться к Стивену с советом относительно  гигиены
и  профилактики,  а  также  с  аргументацией  в  пользу   предварительного
смачивания головы и сокращения мышц при быстром обрызгивании лица  и  шеи,
грудной клетки и эпигастральной области  в  случае  речного  или  морского
купания,  поскольку  из  всех  частей  человеческого  организма   наиболее
чувствительны к холоду затылок, желудок и стопы или ступни ног?
   Несовместимость водной стихии с капризной оригинальностью гения.


   От каких еще назидательных советов он воздержался аналогичным образом?
   От диетических: касательно  содержания  белков  и  тепловых  калорий  в
беконе, треске и масле, отсутствия первых в последнем из перечисленного  и
обилия последних в первом из перечисленного.


   Какие из качеств гостя казались хозяину доминирующими?
   Уверенность в себе, равные  и  противоположные  силы  саморасточения  и
самососредоточения.


   Какой сопутствующий феномен возымел место  в  сосуде  с  жидкостью  под
действием пламени?
   Феномен кипения. Раздуваемое  непрерывным  потоком  направленной  вверх
тяги  между  кухней  и  каминной  трубой,  горение  сообщилось  от   кучек
растопочного топлива полиэдральным массам битуминозного угля,  содержащего
в спрессованной минеральной форме слои  окаменевшего  лиственного  покрова
доисторических лесов, растительное существование каковых, в свою  очередь,
обусловливалось   солнцем,   первичным   источником   тепла   (лучистого),
передаваемого  вездесущим   светоносным   теплопроводным   эфиром.   Тепло
(конвектированное), род движения,  развивающийся  при  подобном  сгорании,
постоянно и в растущем  количестве  доставлялось  от  своего  источника  к
жидкости в сосуде,  будучи  излучаемо  через  неровную  нечищенную  темную
поверхность  металлического  железа,  частично  же   отражаемо,   частично
поглощаемо и частично передаваемо, постепенно повышая температуру воды  от
нормальной  до  точки  кипения,  причем  повышение  температуры   возможно
выразить как результат затраты 72 тепловых единиц потребных для нагревания
1 фунта воды от 50ь до 212ь по Фаренгейту.


   Что возвестило о достижении указанного повышения температуры?
   Двойное серповидное извержение водяных паров из-под  крышки  чайника  с
обеих сторон одновременно.


   Для  какой  личной  цели  Блум  мог   использовать   воду,   доведенную
вышеуказанным образом до кипения?
   Для того, чтобы побриться.


   Каковы преимущества ночного бритья?
   Более мягкий волос бороды; более мягкий помазок, если он умышленно  был
оставлен от бритья до бритья в застывшей пене;  более  мягкая  кожа,  если
неожиданно  встретить  знакомых  женского  пола  в  необычное   время,   в
уединенном месте; спокойные размышления о течении  дня;  ощущение  большей
чистоты при пробуждении после более освежающего сна,  тогда  как  утренний
шум, предчувствия и помехи,  громыхание  бидона  молочника,  двойной  стук
почтальона,  газета,  прочитанная  и  перечитанная   при   намыливании   и
перенамыливании того же места и вдруг испуг и мысль про то  искал  он  что
хотя спустя решил пустяк  могут  спровоцировать  убыстрение  выбривания  и
порез на каковой пластырь для порезов  по  размеру  отрезав  смочи  слюной
приложи правильной стороной - коль вышла уж незадача.


   Почему отсутствие света беспокоило его меньше, нежели наличие шума?
   Ввиду надежного чувства осязания в его твердой полной  мужской  женской
пассивной активной руке.


   Какой способностью обладала она  (его  рука),  но  при  каком,  однако,
противодействующем влиянии?
   Способностью  хирургического  оперирования,  притом,  однако,  что  ему
претило проливать человеческую кровь, даже и тогда, когда цель оправдывала
средства, и он  предпочитал,  в  естественном  их  порядке,  гелиотерапию,
психофизиотерапию и остеопатическую хирургию.


   Что находилось на виду на нижней, средней и  верхней  полках  кухонного
шкафа, который открыл Блум?
   На нижней полке пять вертикальных мелких тарелок, шесть  горизонтальных
блюдец, на коих покоились перевернутые чашки, чашка с приспособлением  для
усов, неперевернутая,  с  блюдцем  Кроун-Дерби,  четыре  белые  с  золотым
ободком рюмки для яиц, открытый замшевый кошелек,  где  виднелись  монеты,
большею частью медь, и баночка с ароматизированными (фиалкой)  конфетками.
На средней полке выщербленная рюмка для яйца, содержащая перец,  бочоночек
со столовой солью, четыре слипшиеся черные маслины в промасленной  бумаге,
пустая коробка от паштета Сливи,  овальная  плетеная  корзинка,  устланная
гофрированной бумагой и содержащая одну  грушу  сорта  Джерси,  полупустая
бутылка  лечебного  белого  портвейна   фирмы   "Вильям   Гилби   и   Ко",
полузавернутая в кораллово-розовую бумажную салфетку,  пачка  растворимого
какао Эппса, пять унций высокосортного чая от Энн Линч по два шиллинга  за
фунт, в помятой фольге, цилиндрическая жестянка с лучшим кристаллизованным
кусковым сахаром, две луковицы,  одна  крупней,  испанского  лука,  целая,
другая поменьше, лука ирландского, с  поверхностью,  увеличенной  за  счет
рассечения  надвое,  и  оттого  более  пахучая,  молочник  со  сливками  с
Ирландской  Образцовой  Молочной  Фермы,   коричневый   глиняный   кувшин,
содержащий четверть пинты с четвертью разбавленного и  прокисшего  молока,
превратившегося  под  действием  тепла  в  воду,  кисловатую  сыворотку  и
полусбившийся творог, каковое количество, будучи сложено с  вычтенным  для
завтраков мистера Блума  и  миссис  Флеминг,  составляло  одну  английскую
пинту,  суммарный  изначально  доставленный  объем,  два  зубка   чеснока,
полпенни и небольшая тарелка со свежим еще ломтиком антрекота. На  верхней
же полке батарея (пустых) банок для варенья,  разных  размеров  и  разного
происхождения.


   Что привлекло его внимание, лежащее на салфетке, покрывающей шкаф?
   Четыре  многоугольных  фрагмента  двух  порванных   красных   билетиков
тотализатора с номерами 8 87, 8 86.


   Какие воспоминания временно омрачили его чело?
   Воспоминания о совпадениях (бывает правда вымысла чудней), предвещавших
результат  скачки  с  гандикапом   на   Золотой   Кубок,   официальный   и
окончательный результат которой он прочитал в "Ивнинг телеграф"  (вечерний
розовый выпуск), в "Приюте извозчика" у Баттского моста.


   Где были получены им предыдущие указания на этот  результат,  ожидаемый
или уже возымевший место?
   В заведении Барни Кирнана с патентом, Малая Бритн-стрит, 8, 9 и  10;  в
заведении  Дэвида  Берна   с   патентом,   Дьюк-стрит,   14;   на   Нижней
О'Коннелл-стрит, у дверей Грэма  Лемона,  когда  угрюмый  молодой  человек
сунул в руки ему рекламу (в дальнейшем выброшенную), сообщавшую  об  Илии,
восстановителе Сионского храма; на  Линкольн-плейс,  у  выхода  из  аптеки
Ф.У.Свени и Ко (с огр.отв.), когда,  когда  Фредерик  М.  (Бэнтам)  Лайонс
поспешно попросил, перелистал и  вернул,  в  указанном  порядке  действий,
последний номер "Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс",  который  он  собирался
выбросить (в дальнейшем выброшенный), он  двинулся  дальше,  к  восточного
стиля зданию Турецких и Парных Бань,  Ленстер-стрит,  11,  сияя  отсветами
боговдохновения на лице, неся в  руках  тайну  скачек,  выбитую  на  языке
пророчеств.


   Какие смягчающие соображения умеряли его досаду?
   Трудности истолкования, поскольку значение всякого события  проявляется
вслед за его свершением столь  же  по-разному,  как  электрический  разряд
проявляется при акустической регистрации, а  также  точного  сопоставления
действительного убытка в  случае  ложного  истолкования  с  полною  суммой
возможных убытков за счет упущенного в случае верного истолкования.


   Его душевное состояние?
   Он не рисковал, не надеялся, не испытал разочарования, он был доволен.


   Чем он был доволен?
   Тем, что не понес реальных убытков. Тем, что доставил реальный  выигрыш
другим. Свет языкам.


   Как Блум готовил трапезу для язычника?
   Он насыпал в две чашки по две полные ложки, в общей  сложности  четыре,
растворимого какао Эппса и далее следовал имевшейся на  пачке  инструкции,
добавив в  каждую  чашку,  после  достаточного  настаивания,  предписанные
ингредиенты для растворения, предписанным  же  образом  и  в  предписанном
количестве.


   Какие сверхдолжные знаки особенного гостеприимства оказал гостю хозяин?
   Жертвуя  своим  правом  симпозиарха  на  чашку  из   имитации   фарфора
Кроун-Дерби с приспособлением для усов, подаренную  ему  единственной  его
дочерью Миллисент (Милли), он воспользовался взамен такою же чашкой, какую
дал гостю, и, в виде редкого исключения, предоставил гостю, а также,  хотя
и в  меньшей  мере,  себе,  густые  сливки,  обыкновенно  сберегаемые  для
завтрака его жены Мэрион (Молли).


   Отметил ли гость эти знаки гостеприимства и оценил ли их?
   Он их принял с серьезностью, когда хозяин с шутливостью привлек  к  ним
его внимание, и таковым манером, в шутейно-серьезном молчаньи  причащались
они массовой продукции Эппса, живительного какао.


   Имелись ли такие знаки гостеприимства, которые он задумал, но  временно
отложил, приберегая их для другого лица и для себя самого  на  будущее,  в
завершение начатого дела?
   Починка прорехи длиной 1,5 дюйма на правом боку пиджака гостя. Вручение
в презент гостю одного из четырех дамских носовых платков, когда  будет  -
ежели будет - удостоверена презентабельность последнего.


   Кто пил быстрее?
   Блум, имея начальное преимущество в десять секунд и  делая  с  вогнутой
поверхности ложки,  по  ручке  которой  непрерывно  распространялся  поток
тепла, три глотка на один своего партнера, шесть на  его  два,  девять  на
три.


   Какой работою мозга сопровождались эти повторяющиеся действия?
   Заключив из наблюдения,  но  ошибочно,  что  его  молчаливый  сотоварищ
предался мысленно сочинительству, он раздумывал о той сладости, какую таит
в себе литература поучительная, не в пример развлекательной,  и  какую  он
испытал самолично, не единожды прибегая к писаниям Вильяма  Шекспира  ради
решенья трудных вопросов, встающих в жизни, либо в воображении.


   Находил ли он их решение?
   Невзирая на усердное чтение и перечитывание, при  содействии  толкового
словаря, некоторых классических мест, он выносил из текста лишь  частичную
убежденность, и ответы не охватывали всех пунктов.


   Какими строками заключалось его первое  стихотворение,  сочиненное  им,
потенциальным поэтом, в 11 лет, в 1877 году, на конкурс с тремя  премиями,
в сумме 10 ш , 5 ш и 2 ш 6 п, объявленный еженедельником "Трилистник"?
   Я с надеждой буду ждать,
   Что стихи возьмут в печать,
   Ведь они плоды моих усердных дум.
   А под ними в уголку,
   Отступив одну строку,
   Пусть подпишут: ваш слуга Леопольд Блум.


   Обнаружил ли он четыре разделяющие силы между собою и  своим  временным
гостем?
   Имя, возраст, национальность, вероисповедание.


   Какие анаграммы составлял он в молодости из своего имени?
   Леопольд Блум
   Елоплодмульб
   Молльдопелуб
   Боллопемудь
   Моуль Лоб, деп.


   Какой  акростих  на  уменьшительную  форму  своего  имени   послал   он
(кинетический поэт) мисс Мэрион Твиди ко дню 14 февраля 1888 года?
   Поэты вечно распевали
   О томной грусти и печали.
   Лишь я стремлюсь в иные дали
   Ь
   Достичь, где мы б не унывали
   И вместе счастие познали.


   Что помешало ему закончить сочинение злободневной  песенки  (на  музыку
Р.Г.Джонстона)  о  минувших  событиях,  намекавших  на  современные,   под
названием "Если бы Брайен Борью вернулся и поглядел на наш старый Дублин",
которую  заказал  ему  Майкл  Ганн,  арендатор  театра   "Гэйети",   Южная
Кинг-стрит, 46, 47, 48, 49, для включения  ее  в  шестую  сцену,  алмазная
долина,  второй  постановки  (30  января  1893  года)  большой   ежегодной
рождественской феерии  "Синбад  мореход"  (автор  текста  Гринлиф  Уитьер,
декорации Джорджа А.Джексона и Сесила Хикса, костюмы миссис и мисс  Уилан,
впервые поставлена Р.Шелтоном 26 декабря 1892 года под личным  наблюдением
миссис Майкл Ганн, постановка танцев -  Джесси  Нуар,  клоунады  -  Томаса
Отто), с исполнением первой солисткой Нелли Буверист?
   Во-первых, колебания между событиями общеимперских и местных масштабов,
как то: грядущий алмазный юбилей королевы  Виктории  (год  рождения  1820,
восшествия 1837) и грянувшее открытие  нового  городского  рыбного  рынка;
во-вторых, сознание оппозиции со стороны радикальных  кругов  по  вопросам
визитов, соответственно, Их Королевских Высочеств герцога и герцогини Йорк
(реальных)  и  его  Величества  Короля   Брайена   Борью   (вымышленного);
в-третьих,  конфликт  между  профессиональной  этикой  и  профессиональным
соперничеством в связи с  недавним  сооружением  Большого  Мюзик-холла  на
Берг-куэй и  театра  "Ройял"  на  Хокинс-стрит;  в-четвертых,  отвлекающие
моменты, а именно: теплое чувство к не-интеллектуальной,  не-политической,
не-злободневной  мордашке  Нелли  Буверист   и   вожделение,   разжигаемое
мимолетным зрелищем не-интеллектуальных, не-политических,  не-злободневных
предметов белого нижнего белья Нелли Буверист, когда те  (предметы  белья)
были на ней (Нелли Буверист); в-пятых,  трудности  с  подбором  подходящей
музыки и юмористических намеков из "Собрания шуток на  все  случаи  жизни"
(1000 страниц,  и  каждая  -  заряд  смеха);  в-шестых,  гомофонические  и
какофонические  рифмы,  связанные  с  именами  нового  лорд-мэра   Дэниэла
Таллона, нового главного шерифа Томаса Пайла и нового  главного  прокурора
Данбара Планкета Бартона.


   В каком соотношении находились их возрасты?
   16 лет назад, в 1888 году, когда  возраст  Блума  равнялся  теперешнему
возрасту Стивена, Стивену было 6 лет. Через 16 лет,  в  1920  году,  когда
возраст Стивена будет равняться теперешнему возрасту Блума, Блуму будет 54
года. В 1936 году, когда Блуму  будет  70,  а  Стивену  54,  их  возрасты,
первоначально бывшие в отношении 16 к 0, будут относиться как 17,5 к 13,5,
пропорция будет возрастать, а неравенство уменьшаться по мере  прибавления
произвольного числа будущих лет, ибо, если бы пропорция, имевшая  место  в
1883 году, сохранялась неизменной, допуская, что это возможно, то  в  1904
году, когда Стивену было 22, Блуму было бы  374  года,  а  в  1920,  когда
Стивену было бы 38, как сейчас Блуму, Блуму было бы 646, тогда как в 1952,
когда Стивен достиг бы максимального послепотопного  возраста  в  70  лет,
Блум, прожив 1190 лет и родившись в 714 году,  превзошел  бы  на  221  год
максимальный допотопный возраст, Мафусаилов, 969 лет,  а  если  бы  Стивен
также продолжал жить до достижения этого возраста в  3072  году  н.э.,  то
Блум к этому времени был бы обязан прожить 83.300 лет и родиться в  81.396
году до Р.Х.


   Какие события могли бы аннулировать эти расчеты?
   Прекращение существования обоих или одного из них, переход к новой  эре
либо календарю, уничтожение мира и вытекающая отсюда гибель  человеческого
рода, неизбежные, но непредсказуемые.


   Сколько предыдущих встреч служили доказательством предсуществования  их
знакомства?
   Две. Первая - в  сиреневом  саду  дома  Мэтью  Диллона,  вилла  Медина,
Киммедж-роуд, Раундтаун,  в  1887  году,  в  присутствии  матери  Стивена,
Стивену тогда было 5 лет, и он упрямился подать ручку. Вторая - в  кофейне
отеля  "Бреслин"  в  одно  дождливое  воскресенье  января  1892  года,   в
присутствии отца Стивена и двоюродного деда Стивена, когда Стивен стал  на
5 лет старше.


   Принял ли тогда Блум приглашение к обеду, с которым  к  нему  обратился
сын, а вслед за ним и отец?
   Будучи весьма благодарен, с благодарной признательностью, с искренней и
признательной благодарностью, признательно и  с  благодарною  искренностью
сожалея, он отказался.


   Обнаружилось  ли  в  разговоре  об  этих  воспоминаниях  некое   третье
связующее звено между ними?
   Миссис  Риордан,  вдова  с  собственным  капиталом,  проживала  в  доме
родителей Стивена с 1 сентября 1888 по 29 декабря  1891  года,  а  в  годы
1892,  1893  и  1894  она  же  проживала  в  гостинице  "Городской  герб",
Праша-стрит, 54, владелица миссис Элизабет О'Дауд,  где  в  течение  части
1893 и части 1894 года была постоянной осведомительницей Блума, жившего  в
этой же гостинице и служившего в  тот  период  клерком  у  Джозефа  Каффа,
Смитфилд,  5,  с  обязанностями   надзора   за   торговыми   сделками   на
расположенном рядом Дублинском скотном рынке по Северной окружной.


   Совершал ли он для нее какие-либо особые дела милосердия?
   Иногда, теплыми  летними  вечерами,  он  возил  ее,  немощную  вдову  с
собственным, хотя и скромным капиталом, в  ее  инвалидном  кресле-коляске,
медленно вращающем колесами, до угла Северной окружной,  напротив  конторы
мистера Гэвина Лоу, где  она  оставалась  некое  время,  глядя  через  его
однолинзовый полевой бинокль на  неопознаваемых  граждан  в  трамваях,  на
дорожных  велосипедах  с  тугими   пневматическими   шинами,   извозчиках,
тандемах, в собственных и наемных ландо, догкартах, двуколках, запряженных
пони, и на линейках, следующих из города в Феникс-парк и обратно.


   Почему  он  тогда  был  способен  переносить  эти  бдения   с   большей
невозмутимостью?
   Потому что в свои молодые годы он часто сиживал, следя сквозь  выпуклую
округлость многоцветного витража зрелище бесконечных перемен  на  проезжей
улице  снаружи,  двухколесные  и  четырехколесные  средства  передвижения,
двуногих и четвероногих пешеходов,  скользящих  быстро,  медленно,  мерно,
вкруг и вкруг и вкруг круглого обода отвесного шара.


   Какие заметно несхожие воспоминания остались у каждого о ней, уж восемь
лет как покойной?
   У старшего - ее карты и фишки для  игры  в  безик,  ее  скайтерьер,  ее
предполагаемое богатство, приступы рассеянности и начинающаяся катаральная
глухота; у более молодого - ее лампадка с рапсовым  маслом  перед  статуей
Непорочного Зачатия, ее зеленая и каштановая щетки в честь Чарльза Стюарта
Парнелла и Майкла Дэвитта, ее салфетки из шелковой бумаги.


   Не оставалось ли  у  него  каких-либо  средств  к  омоложению,  которое
казалось еще желаннее от этих воспоминаний, поведанных младшему товарищу?
   Домашние упражнения,  которые  он  делал  время  от  времени,  а  потом
забросил, и которые Юджин  Сэндоу  в  "Физической  силе  и  как  можно  ее
развить" рекомендовал специально для мужчин-коммерсантов с  сидячим  родом
занятий; их следовало выполнять перед зеркалом в полной сосредоточенности,
так, чтобы  в  работе  участвовали  различные  группы  мышц  и  постепенно
достигались  приятная  крепость,  еще  более  приятная  расслабленность  и
наиприятнейшее возрождение юношеской ловкости.


   Принадлежала ли в ранние годы к его качествам  незаурядная  ловкость  в
чем-либо?
   Хотя поднятие штанги превосходило его силы, а полный оборот на  турнике
его храбрость, но все же,  будучи  в  старших  классах,  он  мог  блеснуть
образцовым и продолжительным  выполнением  угла  на  параллельных  брусьях
благодаря необычайно развитому брюшному прессу.


   Делал ли кто-либо из них открытые намеки на их национальные различия?
   Ни один.


   Каковы были, если свести их к простейшей обоюдной  форме,  мысли  Блума
относительно мыслей Стивена о Блуме  и  мысли  Блума  относительно  мыслей
Стивена относительно мыслей Блума о Стивене?
   Он думал что он думал что он еврей и он знал что он знал  что  он  знал
что он не был им.


   Каковы были, если  убрать  ограничения  умолчаний,  их  соответственные
родословные?
   Блум,  единственный  рожденный  мужского  пола  транссущный   наследник
Рудольфа  Вирага  (впоследствии  Рудольфа  Блума)  из   Сомбатхея,   Вены,
Будапешта, Милана,  Лондона  и  Дублина  и  Элин  Хиггинс,  второй  дочери
Джулиуса  Хиггинса  (урожденного  Кароя)  и  Фанни   Хиггинс   (урожденной
Хегарти). Стивен, старший из выживших, мужского пола единосущный наследник
Саймона Дедала из Корка и  Дублина  и  Мэри,  дочери  Ричарда  и  Кристины
Гулдинг (урожденной Грир).


   Были ли Блум и Стивен крещены, и где, и кем, клириком или мирянином?
   Блум  (трижды)  преподобным   мистером   Гилмером   Джонстоном,   М.И.,
единолично, в протестантской церкви Святого Николая за  Городом,  в  Куме;
Джеймсом О'Коннором, Филипом Гиллиганом и Джеймсом Фицпатриком, совместно,
под водопроводной  колонкой  в  деревне  Свордс,  и  преподобным  Чарльзом
Мэлоном, викарием, в церкви Трех  Святителей,  Рэтгар.  Стивен  (единожды)
преподобным  Чарльзом  Мэлоном,  викарием,  единолично,  в   церкви   Трех
Святителей, Рэтгар.


   Находили ли они сходство в полученном ими образовании?
   Если поставить Стивена на место Блума, то Стум последовательно закончил
бы школу старушки и среднюю школу. Если поставить Блума на место  Стивена,
то Бливен последовательно закончил бы приготовительный, младший, средний и
старший школьные классы, прошел бы вступительный экзамен,  первый  курс  и
второй курс гуманитарного отделения и получил степень  бакалавра  искусств
от королевского университета.


   Почему Блум воздержался от заявления, что он прошел университет жизни?
   Из-за своей колеблющейся неуверенности в том,  не  говорил  ли  он  уже
раньше этого Стивену или же Стивен ему.


   Какие два темперамента они индивидуально представляли?
   Научный. Художественный.


   Какие  доказательства  привлек  Блум,  доказывая,  что  его  склонности
направлены скорей к прикладной, нежели к чистой науке?
   Некоторые  возможные  изобретения,  кои  он  замысливал   в   состоянии
недвижной пресыщенности, простершись горизонтально и навзничь в  интересах
пищеварительного  процесса  и  черпая  вдохновение  в  сознании   важности
изобретений,  ныне  привычных,  однако  некогда  революционных,  как   то:
воздухоплавательный  парашют,  зеркальный  телескоп,  спиральный   штопор,
английская булавка, сифон для минеральной воды, шлюз канала  с  воротом  и
затвором, всасывающий насос.


   Предназначались  ли  эти  изобретения,  главным  образом,  для  проекта
усовершенствованного детского сада?
   Да, делая устарелыми пугачи, надувные  пузыри  для  плавания,  азартные
игры, рогатки. В числе их были астрономические калейдоскопы,  показывающие
двенадцать созвездий Зодиака, от Овна  до  Рыб,  миниатюрные  механические
планетарии,  арифметические  желатиновые   конфетки,   геометрическое,   в
дополнение к  зоологическому,  печенье,  мячи-глобусы,  куклы  в  костюмах
разных эпох.


   Что еще вдохновляло его в этих замыслах?
   Финансовый успех, которого добились Эфраим  Маркс  и  Чарльз  Э.Джеймс,
первый со своей однопенсовой ярмаркой на Южной Джордж-стрит, 42, а  второй
со  своей  6,5-пенсовой  лавкой,  большой  распродажей  модных  товаров  и
выставкой восковых фигур на Генри-стрит, 30, плата за вход 2 п, дети 1  п;
а также огромные непочатые  возможности  современного  искусства  рекламы,
если  ее  сжать  в  трехбуквенные  моноидейные  символы,  с   максимальной
заметностью по вертикали (предвещающей), максимальной удобочитаемостью  по
горизонтали  (расшифровывающей)  и  магнетической  способностью   насильно
приковывать внимание, дабы заинтересовать, убедить, заставить решиться.


   Каковы примеры?
   К.II.Кайноу 11 ш брюки.
   Дом ключей. Алессандро Дж.Ключчи.


   Каковы отрицательные примеры?
   Взгляните на эту длинную свечу. Подсчитайте, когда  она  сгорит,  и  вы
получите бесплатно пару наших прекрасных ботинок из  натуральной  кожи,  с
гарантией блеска в одну свечу. Адрес: Барклай и Кук, Толбот-стрит, 18.
   Бациллобой (порошок от насекомых).
   Чудоблеск (сапожная вакса).
   Многодел (складной перочинный ножик с двумя лезвиями, штопором,  пилкой
для ногтей и стержнем для прочистки трубки).


   Каковы самые отрицательные примеры?
   Как живется в доме без паштетов Сливи?
   Тоскливо.
   А с ними жизнь словно рай.
   Производство Джорджа Сливи, Дублин,  Мерчент-куэй,  23,  расфасовано  в
банки  по  4  унц.  и  помещено  советником  Джозефом  П.Наннетти,   Ч.П.,
Ротонда-уорд,  Хардвик-стрит,  19,  непосредственно  под   некрологами   и
годовщинами смерти. На этикетке фамилия Сливи. Слива и горшок  с  мясом  -
зарегистрированная марка.  Остерегайтесь  подделок.  Слива.  Висла.  Вали.
Сливай.


   Какой пример он решил привести, чтобы  подвести  Стивена  вывести,  что
оригинальность, эффект давая произвести, к  успеху,  однако,  может  и  не
вести?
   Свой собственный, продуманный, но отвергнутый проект  иллюминированного
рекламного фургона, влекомого вьючным животным, где сидели бы две девушки,
элегантно одетые, нечто пишущие.


   Какая навеянная сцена представилась тогда Стивену?
   Одинокая гостиница на перевале в горах. Осень. Сумерки. Пылает камин. В
темном  углу  сидит  молодой  человек.   Входит   молодая   женщина.   Она
взволнована. Одинока.  Она  садится.  Подходит  к  окну.  Стоит.  Садится.
Сумерки. Она задумывается. Она  принимается  писать  на  листке  с  маркой
одинокой гостиницы. Задумывается. Пишет. Вздыхает. Стук копыт и колес. Она
поспешно  выходит.  Он  появляется  из  своего  темного  угла.  Схватывает
одинокий листок. Подносит к огню. Он читает. Одинокий.
   Что?
   Буквами косыми, прямыми, с  обратным  наклоном:  Отель  "Куинз",  Отель
"Куинз". Отель "Ку...


   Какая навеянная сцена припомнилась тогда Блуму?
   Отель "Куинз", Эннис, графство Клэр, где Рудольф Блум  (Рудольф  Вираг)
скончался вечером 27 июня 1886 года,  точный  час  неизвестен,  вследствие
чрезмерной   дозы   волчьего   корня   (аконита),   принятого   в    форме
антиневралгической мази, составленной из двух частей  аконитовой  мази  на
одну часть хлороформовой мази (купленной им 27 июня 1886 года в  10  часов
20 минут утра в аптеке Френсиса Деннехи, Эннис,  Черч-стрит,  17),  после,
хотя и не вследствие, покупки днем 27 июня 1886 года, в 3  часа  15  минут
пополудни, нового и весьма щегольского соломенного канотье (после, хотя  и
не вследствие, покупки указанного яда в  указанное  время  и  в  указанном
месте), в магазине одежды Джеймса Коллена, Эннис, Мэйн-стрит, 4.


   Отнес ли он эту омонимию за счет осведомленности, или  совпадения,  или
интуиции?
   Совпадения.


   Обрисовал ли он сцену словесно, дабы гость мог увидеть?
   Он предпочел видеть лицо гостя и  слушать  его  слова,  благодаря  чему
потенциальный рассказ был осуществлен и кинетический  темперамент  получил
разрядку.


   Усмотрел ли он только лишнее совпадение во второй сцене,  которая  была
рассказана ему и названа рассказчиком "Вид на Палестину с горы  Фасги  или
Притча о сливах"?
   Она, вкупе с предыдущею сценой и другими, которые не  были  рассказаны,
однако подразумевались существующими,  и  вкупе  также  с  сочинениями  на
разные темы или поучительные пословицы (напр.,  "Мой  любимый  герой"  или
"Привычка медлить - времени палач"), написанными за время ученья, как  ему
казалось, заключала в себе, в сочетании с личным  фактором,  верный  залог
финансового, общественного, личного  и  сексуального  успеха,  будь  то  в
составе особого сборника текстов (стопроцентного достоинства) на избранные
педагогические темы для учеников приготовительных и младших  классов,  или
же в напечатанном виде, следуя  прецедентам  Филипа  Бьюфоя,  или  Доктора
Дика, или "Этюдов в голубом" Хеблона,  в  каком-либо  издании  с  надежным
спросом и платежным  балансом,  или  будучи  излагаема  устно  в  качестве
интеллектуальной стимуляции сочувственных слушателей, способных без лишних
слов оценить удачный рассказ и уверенно предрекающих успех и удачу, в пору
все  удлиняющихся  ночей,  следующих  за  летним  солнцестоянием,  каковое
последует уже через три дня, а именно  во  вторник,  21  июня  (св.Алоизий
Гонзага), восход солнца 3:33 утра, заход 8:29 пополудни.


   Какая домашняя проблема нередко заботила его столь  же  сильно,  как  -
если не больше чем - любая другая?
   Чем нам занимать наших жен.


   Какие гипотетические и оригинальные решения у него возникали?
   Салонные игры (домино, уголки,  блошки,  бирюльки,  бильбоке,  дурачок,
девятка, безик, очко, пьяница, шашки, шахматы или  трик-трак);  вышивание,
штопка или вязание для содействуемого властями общества "Голому  рубашка";
музыкальные дуэты, мандолина и  гитара,  фортепьяно  и  флейта,  гитара  и
фортепьяно; переписка юридических бумаг или надписывание конвертов; дважды
в неделю посещение увеселительных заведений; коммерческая  деятельность  в
качестве хозяйки-владелицы магазина, скромного молочного  или  элегантного
табачного, где  она  мило  командует  и  ей  умильно  покорствуют;  тайное
удовлетворение эротической возбужденности в мужских  борделях,  подлежащих
медицинской инспекции и надзору властей; светские  визиты  по  регулярному
неплотному  расписанию,  не  застрахованному  от   случайностей,   и   под
регулярным плотным присмотром на  всякий  случай  к  близживущим  знакомым
дамам  с  безукоризненной  репутацией  и  их  ответные  визиты;   вечерние
образовательные  курсы  с  особой  заботой   о   легкости   и   приятности
образования.


   Какие примеры недостаточного умственного развития его жены склоняли его
в пользу последнего (девятого) из решений?
   В минуты  праздности  она  не  раз  марала  листок  бумаги  значками  и
закорючками, уверяя, что это греческие, ирландские и еврейские буквы.  Она
без конца, через разные  промежутки  времени,  спрашивала,  как  правильно
писать вторую из прописных букв в названии города в Америке, Нью-Йорк. Она
плохо разбиралась в сложностях внутренней политики и в соотношении сил  во
внешней политике. Складывая цифры счетов, она  часто  прибегала  к  помощи
пальцев.  Завершив  лаконические  эпистолярные  композиции,  она  забывала
орудия каллиграфии в энкаустическом красителе, подверженными  коррозийному
воздействию сернокислой закиси железа,  зеленого  купороса  и  чернильного
орешка. Непривычные  многосложные  слова  иностранного  происхождения  она
толковала по  звучанию  или  по  мнимому  сходству,  или  и  так  и  этак:
метемпсихоз (метим псу хвост),  алиас  [иначе  называемый  (лат.)]  (лжец,
упоминаемый в Священном Писании).


   Чем уравновешивались во мнимом равновесии ее  ума  эти  и  подобные  им
изъяны ее суждений о людях, местах и предметах?
   Наблюдаемой мнимой  параллельностью  всех  перпендикулярных  плеч  всех
уравновешивающих устройств, удостоверяемой из конструкции. Противовесом ее
тонкого суждения об одном человеке, удостоверяемого из опыта.


   Как он пытался излечить это состояние относительного невежества?
   Многоразлично. Оставляя на видном месте определенную  книгу,  раскрытую
на определенной странице; давая объяснения намеками, предполагающими в ней
скрытые  познания;  открыто  высмеивая  в  ее  присутствии  невежественные
промахи кого-либо из отсутствующих.


   Какой успех имели его попытки прямых поучений?
   Она улавливала  не  полностью,  а  частично,  с  интересом  внимала,  с
удивлением постигала, повторяла с  прилежанием,  вспоминала  с  трудом,  с
легкостью забывала, повторно вспоминала с опаской,  повторно  повторяла  с
ошибкой.


   Какой метод оказался более эффективным?
   Окольное внушение, задевающее личную заинтересованность.


   Пример?
   Ей не нравилось с зонтиком в дождь,  ему  нравилось,  когда  женщина  с
зонтиком, ей не нравилось в новой шляпке под дождь, ему  нравилось,  когда
женщина в новой шляпке, он покупает новую шляпку в дождь,  она  выходит  в
новой шляпке под зонтиком.


   Принимая аналогию, скрытую в притче его гостя, какие он указал  примеры
послепленных великих?
   Троих искателей чистой истины, Моисея  Египетского,  Моисея  Маймонида,
автора "Море Небуким" ("Вожатый заблудших") и  Моисея  Мендельсона,  столь
великих, что от Моисея  (Египетского)  до  Моисея  (Мендельсона)  не  было
равных Моисею (Маймониду).


   Какое утверждение высказал, с  оговоркой,  Блум  по  поводу  четвертого
искателя  чистой  истины,  прозываемого  Аристотелем  и   упомянутого,   с
позволения, Стивеном?
   Что упомянутый искатель был учеником некоего раввина-философа, чье  имя
не установлено.


   Были ли упомянуты другие анапокрифические прославленные сыны  закона  и
дети избранного и отвергнутого племени?
   Феликс Бартольди  Мендельсон  (композитор),  Барух  Спиноза  (философ),
Мендоза (боксер), Фердинанд Лассаль (реформатор и дуэлянт).


   Какие стихотворные  фрагменты  на  древнееврейском  и  древнеирландском
языках были с модуляциями голоса и  с  переводом  текста  продекламированы
гостем хозяину и хозяином гостю?
   Стивеном: suil, suil, suil arun, suil go siocair  agus,  suil  go  cuin
(иди, иди, иди, мой милый, иди уверенно, иди спокойно).
   Блумом: Кифелох, харимон  ракатейх  м'баад  лз'аматейх  (как  половинки
гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими) [Песн. 4, 3].


   Как  проводилось  начертательное  сравнение  звуковых  символов   обоих
языков, в дополнение к устному сравнению?
   Путем рядоположения. На  предпоследней  чистой  странице  книги  низких
литературных достоинств под титлом "Прелести греха" (каковую извлек  Блум,
манипулируя ею так, чтобы  верхняя  обложка  пришла  в  соприкосновение  с
плоскостью стола), с помощью карандаша (предоставленного Стивеном), Стивен
написал ирландские буквы, отвечающие звукам  и,  э,  дэ,  эм,  простому  и
измененному, а Блум, в свою очередь, написал еврейские буквы гимел,  алеф,
далет и (не имея в распоряжении мем) в качестве замены  коф,  объяснив  их
арифметические значения как порядковых и  количественных  числительных,  а
именно: 3, 1, 4 и 100.


   Были ли познания обоих в каждом из этих языков, мертвом и возрождаемом,
теоретическими или практическими?
   Теоретическими, будучи ограничены синтаксисом и  некоторыми  случайными
грамматическими правилами и практически не включая словарный запас.


   Какие  точки  соприкосновения  имелись  между  этими  языками  и  между
народами, на них говорившими?
   Наличие гуттуральных  звуков,  диакритических  придыханий,  вставных  и
служебных букв в обоих языках; их древность, поскольку  оба  преподавались
через 242 года после потопа на  земле  Сеннаар,  в  семинарии,  основанной
Фением Фарсахом, потомком Ноя, прародителя  Израиля,  и  предком  Эбера  и
Эремона,  прародителей  Ирландии;  их  археологическая,   генеалогическая,
агиографическая,   экзегетическая,   гомилетическая,    топономастическая,
историческая и религиозная литературы, в  том  числе  писания  раввинов  и
ирландских анахоретов, Тора, Талмуд (Мишна и Гемара), Массор,  Пятикнижие,
Книга Бурой Коровы, Книга Баллимот,  Венец  Хоута,  Книга  из  Келлса;  их
рассеяние,  преследование,  выживание   и   возрождение;   вытеснение   их
синагогальных и церковных обрядов в гетто (аббатство  Святой  Марии)  и  в
мирской дом (харчевня Адама и  Евы);  запрет  их  национального  платья  в
уголовных кодексах и в указах об  одежде  евреев;  восстановление  царства
Давидова в Ханаане  и  возможность  политической  автономии  или  передачи
власти в Ирландии.


   Какой гимн частично  спел  Блум  в  предвосхищение  этого  совокупного,
этнически несводимого свершения?

   Колод балейвав пнима
   нефеш, иегуди, хомийя
   [В заветной глубине сердца
   Бурна и могуча душа Иудеи (древнеевр.)].


   Почему пение было прервано после этого первого двустишия?
   Вследствие несовершенства мнемотехники.


   Чем исполнитель возместил это несовершенство?
   Вольным пересказом общего содержания.


   В исследовании какого предмета соединились их обоюдные размышления?
   Неуклонного упрощения,  прослеживаемого  от  египетских  эпиграфических
иероглифов до  греческого  и  латинского  алфавитов  и  до  предвосхищения
современной стенографии и телеграфного кода в клинописи  (семитской)  и  в
квинтофигурном палочковом письме огам (кельтском).


   Исполнил ли гость просьбу хозяина?
   Вдвойне, начертав свою подпись ирландскими и латинскими буквами.


   Каковы были слуховые впечатления Стивена?
   В проникновенном древнем мужественном незнакомом напеве  ему  слышалось
воплощение прошлого.


   Каковы были зрительные впечатления Блума?
   В живой юной мужественной знакомой фигуре ему виделся лик грядущего.


   Каковы  были  квазиодновременные  у  Стивена  и  у  Блума   осмысленные
квазиощущения скрытых личностей?
   У Стивена - зрительное: традиционный облик ипостаси, описанный  Иоанном
Дамаскиным, Лентулом Романом и  Епифанием  Монахом  как  лейкодермический,
сесквипедальный, с винноцветными волосами.
   У Блума - слуховое: традиционный призвук экстаза катастрофы.


   Какие будущие карьеры были возможны для Блума  в  прошлом,  и  по  чьим
образцам?
   В церкви, католической, англиканской или же  диссидентской:  образцы  -
высокопреподобный Джон Конми, О.И., преподобный О'Сетр, доктор богословия,
ректор колледжа Тринити, доктор Александр Дж.Дауи. В суде, английском  или
ирландском: образцы -  Сеймур  Буш,  королевский  адвокат,  Руфус  Айзекс,
королевский  адвокат.  На  сцене,   в   современном   либо   шекспировском
репертуаре: образцы - Чарльз Уиндем, блестящий  комик,  Осмовд  Тирл  (ум.
1901), исполнитель шекспировских ролей.


   Уговаривал ли хозяин гостя исполнить со  всеми  вокальными  модуляциями
странную балладу на близкую тему?
   Ободряя,  они  де  в  уединенном  месте   и   никто   их   не   слышит,
приободрившись, коль скоро горячие напитки, вода плюс  сахар  плюс  сливки
плюс какао, по осаждении нерастворимого компонента указанной  механической
смеси, были потреблены внутрь.


   Исполните первую (мажорную) часть баллады.
   Однажды малыш Гарри Хьюз с друзьями
   В мяч поиграть решил.
   И первый мяч малыша Гарри Хьюза
   К евреям в сад угодил.
   И мяч второй малыша Гарри Хьюза
   Евреям окна разбил.


   Как сын Рудольфа воспринял эту первую часть?
   Без всяких смешанных чувств. Еврей, он с удовольствием слушал, улыбаясь
и поглядывая на целехонькое окно кухни.


   Исполните вторую (минорную) часть баллады.

   И вышла из дома еврейка-дочь.
   Зеленый наряд на ней.
   Поди-ка сюда, мой славный малыш,
   Входи в наш дом поскорей.

   Нет-нет, я к вам не хочу идти,
   Мне дом без друзей не мил,
   И если узнает учитель наш,
   Он как бы меня не побил.

   Но тут за ручку она его
   Хватает, что было сил.
   И в дальний покой влечет за собой.
   Хоть он отпустить молил.

   И там она вынимает нож
   И режет его ножом.
   И больше уж в мяч ему не играть,
   Он спит непробудным сном.


   Как отец Миллисент воспринял эту вторую часть?
   Со смешанным чувством. Он слушал, не улыбаясь,  и  с  удивлением  видел
еврейку-дочь в зеленом наряде.


   Изложите сжато комментарии Стивена.
   Одна средь всех, наименьшая из всех, такова обреченная жертва.  Однажды
по оплошности, дважды умышленно он искушает свою судьбу. Судьба  является,
когда он покинут, и искушает его, колеблющегося, и, как виденье  юности  и
надежды, завладевает им без борьбы, покорным. Она  приводит  его  в  чужое
жилище, в приют тайного иноверца, и там  неумолимо  предает  на  заклание,
безропотного.


   Отчего хозяин (обреченная жертва) был печален?
   Он хотел, чтобы рассказ о содеянном был бы поведан о содеянном не им  и
не поведан им.


   Отчего хозяин (колеблющийся, покорный) был неподвижен?
   В соответствии с законом сохранения энергии.


   Отчего хозяин (тайный иноверец) был молчалив?
   Он взвешивал  всевозможные  доводы  за  и  против  ритуальных  убийств:
подстрекательства  иерархии,  суеверие  черни,  распространение  слухов  в
непрерывных  долях  правдивости,  зависть  к  богатству,  влияние   мести,
спорадические    явления    атавистической    преступности,     смягчающие
обстоятельства фанатизма, гипнотического внушения и лунатизма.


   Имелось ли среди этих умственных или  физических  расстройств  хотя  бы
одно (если да, то какое), от коего он был не вполне свободен?
   От гипнотического внушения: однажды, проснувшись, он не узнал квартиры,
в которой спал; не однажды, проснувшись,  он  обнаруживал  себя  на  некое
время неспособным двигаться или произносить звуки. От  лунатизма:  однажды
во сне тело его поднялось, стало на четвереньки и поползло  в  направлении
остывшего очага, где, достигнув  цели,  свернулось,  в  холоде,  в  ночном
одеянии, и продолжало спать.


   Случались ли эти или подобные феномены у кого-либо из членов его семьи?
   Дважды, на Холлс-стрит и на Онтарио-террас, его дочь Миллисент  (Милли)
в возрасте, соответственно, 6 и 8 лет, вскрикивала во сне от  ужаса  и  на
расспросы двух фигур в ночном одеянии отвечала лишь отсутствующим и  немым
взором.


   Какие еще воспоминания остались у него о ее раннем детстве?
   15 июня 1889 года. Капризная  новорожденная  вопит,  наливаясь  кровью,
стремясь уменьшить прилив крови, девочка, перекрещенная в  Мурзилку,  сует
пастилку в свою копилку; считает его  пуговки  как  монетки  лаз  ва  тли;
кукла, которую она  выбросила,  мальчик  в  матроске;  белокурая  от  двух
темноволосых, в родне были белокурые,  в  давние  времена,  изнасилование,
герр  гауптман  Хайнау,  австрийская  армия,  в  недавние,   галлюцинация,
лейтенант Малви, британский военный флот.


   Какие присутствовали эндемические особенности?
   Наоборот, строение назальной и  фронтальной  областей  отвечало  прямой
линии  наследственности,  которая,  хотя  и  прерываемая,  проявлялась   в
отдельных звеньях вплоть до самых отдаленных звеньев.


   Какие воспоминания остались у него о ее отрочестве?
   Она забросила в дальний угол свой обруч и скакалку. На Дьюкслоун, когда
ее   упрашивал   английский   турист,   она   отказалась   позволить   ему
сфотографировать ее и взять карточку на память (не мотивируя  отказа).  На
Южной окружной, будучи в компании Эльзы Поттер,  когда  за  ними  увязался
какой-то жуткий субъект, она  дошла  до  половины  Стеймер-стрит  и  круто
повернула обратно (не объясняя причин). Накануне  15-ой  годовщины  своего
рождения она прислала  письмо  из  Моллингара,  графство  Уэстмит,  кратко
намекая на какого-то тамошнего студента (не сообщая курса и факультета).


   Огорчило ли его это первое разъединение, предвещавшее второе?
   Слабее, чем он рисовал себе, сильнее, чем он надеялся.


   Какое еще исчезновение, сходное, хотя и отличное, было  замечено  им  в
тот же период?
   Временное исчезновение его кошки.


   В чем сходство и в чем отличие?
   Сходство  в  наличии  тайной  цели,  а  именно,  поисков  нового  самца
(студента из Моллингара) или же  целебной  травы  (валерианы).  Отличие  в
несходстве возможных возвращений, а  именно,  к  обитателям  или  к  месту
обитания.


   Были ли их отличия сходны в других аспектах?
   В пассивности, в экономности, в силе привычек, в неожиданности.


   Подтверждение?
   В том,  что  она,  наклонившись  и  подхватив  свои  белокурые  волосы,
предоставляла ему завязать бант  на  затылке  (ср.  с  кошкой,  выгибающей
спину). Далее, на спокойной глади озера в  Стивенсгрин,  меж  перевернутых
отражений деревьев, ее непоясняемый  плевок,  описывающий  концентрические
круги   водяных   колец,   своим    постоянным    присутствием    указывал
местонахождение сонной и неподвижной рыбы (ср.  с  кошкой,  подстерегающей
мышь). Опять-таки, чтобы запомнить дату, участников, исход  и  последствия
какой-нибудь знаменитой батальной  операции,  она  теребила  прядки  своих
волос (ср. с кошкой, моющей ухо). Наконец, ей, глупышке, приснилось, будто
у нее бессловесный и незапомнившийся разговор с лошадью по  имени  Джозеф,
которой (которому) она предложила полный стакан лимонада и он был будто бы
принят ей (им) (ср. с кошкой, дремлющей у камина). Итак, в пассивности,  в
экономности, в силе привычек и в неожиданности их отличия были сходны.


   Каким образом он употребил подарки (1) сову, (2) часы, преподнесенные в
напутствие брачного союза, на то, чтобы заинтересовать ее и наставить?
   В качестве наглядных пособий  для  объяснения:  1)  природы  и  повадок
яйцекладущих  животных,   возможности   полета   по   воздуху,   некоторых
особенностей зрения, древнего обычая мумификации;  2)  принципа  маятника,
воплощенного в гире, зубчатой передаче  и  регуляторе,  перевода  на  язык
личного и общественного регламента различных  позиций,  в  направлении  по
часовой стрелке,  подвижных  указателей  на  неподвижном  диске,  точности
ежечасного  возвращения  того  момента  в  каждом  часу,  когда  указатели
короткий и длинный имеют одинаковый угол наклона, а именно, ежечасно на  5
5/11  минуты  позднее,  нежели  в  предыдущем   часу,   в   арифметической
прогрессии.


   В чем выражался ее ответный отклик?
   Она  запоминала:  в  день  его  27-летия  она  подарила  ему  чашку   с
приспособлением для усов из имитации фарфора Кроун-Дерби. Она  соображала:
в начале каждого квартала, когда либо если он  делал  не  для  нее  разные
покупки, она проявляла заботу о его  нуждах,  угадывая  его  желания.  Она
восхищалась: когда он объяснял ей различные феномены природы,  она  всегда
заявляла, что мечтает получить частицу его познаний, только не постепенно,
а сразу, хотя бы половину, четверть, тысячную.


   Какое предложение сделал ноктамбулическому Стивену диамбулический Блум,
отец сомнамбулической Милли?
   Посвятить промежуточные часы между четвергом (в собственном  смысле)  и
пятницей (в нормальном  смысле)  отдыху  в  импровизированном  дортуаре  в
помещении  непосредственно  над  кухней  и   непосредственно   смежном   с
помещением для сна хозяина и хозяйки.


   Какие разнообразные преимущества проистекали или могли  бы  проистекать
от пролонгации подобной импровизации?
   Для  гостя:  надежный  кров  и  уединение  для  занятий.  Для  хозяина:
омоложение интеллекта, заместительное удовлетворение.  Для  хозяйки:  спад
одержимости, достижение правильного итальянского произношения.


   Почему эти несколько случайных нитей между гостем и хозяйкой  могли  бы
отнюдь не помешать  постоянной  возможности  примирительного  союза  между
малышом и дочкой еврея, равно как и эта возможность могла бы  не  помешать
им?
   Потому что путь к дочери ведет через мать, а путь к матери через дочь.


   На  какой  случайный  многосложный   вопрос   хозяина   гость   отвечал
односложным отрицанием?
   Знал ли он покойную миссис Эмили Синико, погибшую от несчастного случая
на железнодорожной станции Сидни Пэрейд, 14 октября 1903 года.


   От какого зародившегося сопричастного замечания не случайно воздержался
хозяин?
   От замечания с объяснением своего отсутствия  на  церемонии  погребения
миссис Мэри Дедал  (урожденной  Гулдинг),  26  июня  1903  года,  в  канун
годовщины смерти Рудольфа Блума (урожденного Вирага).


   Было ли принято предложение убежища?
   Немедленно, необъяснимо, дружественно и благодарно оно было отклонено.


   Какие финансовые операции состоялись между хозяином и гостем?
   Первый вернул последнему, без процентов,  сумму  в  один  фунт  и  семь
шиллингов (1 ф 7 ш 0 п), ранее выданную последним первому.


   Какие  встречные  предложения  были  поочередно   выдвинуты,   приняты,
видоизменены, отклонены, выражены в иной форме, вновь приняты,  официально
утверждены и снова подтверждены?
   Начать,  согласно   предварительной   договоренности,   курс   обучения
итальянскому языку, по месту жительства обучаемой.  Начать  курс  обучения
искусству вокала, по месту жительства обучающей. Начать цикл  статических,
демистатических и перипатетических  интеллектуальных  диалогов,  по  месту
жительства обоих собеседников (если оба  собеседника  имеют  жительство  в
одном  месте),  в  "Корабле"  (гостиница  с  трактиром,  владельцы  У.   и
Э.Коннери), Нижняя Эбби-стрит, 6, в  Ирландской  национальной  библиотеке,
Килдер-стрит, 10, Центральном родильном доме, Холлс-стрит, 29, 30 и 31,  в
городском саду, поблизости от культового сооружения, на скрещении двух или
более городских магистралей, в средней точке отрезка,  проведенного  между
местами их жительства (если оба собеседника имеют жительство  в  различных
местах).


   Что  делало  для   Блума   проблематичной   реализацию   этих   взаимно
самоисключающих предложений?
   Непоправимость  прошлого:  однажды  на  представлении  цирка   Альберта
Хенглера в Ротонде на Ратленд-сквер, Дублин, предприимчивый пестрый  клоун
в поисках своих отцовских корней забрался с арены  в  публику,  туда,  где
сидел одиночка Блум, и объявил во всеуслышание, к восторгу  зрителей,  что
он (Блум) его (клоуна) родной папаша.  Непредвидимость  будущего:  однажды
летом 1898 года он (Блум) пометил флорин (2  ш)  тремя  насечками  по  его
рифленому ребру и отдал в счет суммы, причитавшейся и  возмещенной  Дж.  и
Т.Дэви, домашним поставщикам бакалейных товаров, Чарлмонт Мэлл,  1,  Грэнд
Кэнел, на предмет циркуляции в  водах  общественных  финансов  и  в  видах
возможного, кружного или прямого, возвращения.


   Был ли клоун сыном Блума?
   Нет.


   Вернулась ли монета к Блуму?
   Ни разу.


   Почему новое разочарование вызвало бы у него еще большую подавленность?
   Потому что в переломный момент человеческого бытия он жаждал  исправить
многие обстоятельства общественной жизни, следствия неравенства,  алчности
и розни между народами.


   Он верил, стало быть,  что  человеческая  жизнь,  при  устранении  этих
обстоятельств, была бы способна к бесконечному улучшению?
   Оставались  еще,   как   неотъемлемая   часть   человеческого   целого,
обстоятельства родовые, определяемые  законами  природы,  кои  отличны  от
человеческих: необходимость разрушения ради добычи пропитания; мучительный
характер граничных актов индивидуального существования, агоний рождения  и
смерти;  периодические  менструации  у  самок  приматов  и  (в  частности)
человека, происходящие в  течение  всего  времени  от  достижения  половой
зрелости и до менопаузы; неизбежные жертвы на море, в шахтах, на фабриках;
отдельные крайне мучительные болезни  и  связанные  с  ними  хирургические
операции;    врожденное    слабоумие,     наследственная     преступность,
опустошительные эпидемии; катастрофические  катаклизмы,  вселяющие  вечный
ужас  в  сознание  человека;  сейсмические  потрясения  с  эпицентрами   в
густонаселенных  районах;  и  наконец,   сам   жизненный   рост,   процесс
конвульсивных метаморфоз от младенчества через зрелость к распаду.


   Почему он прекратил размышления на эту тему?
   Потому что заменить нежелательные феномены,  заслуживающие  устранения,
другими  феноменами,  более  желательными,  было   задачей   для   высшего
интеллекта.


   Разделял ли Стивен его безнадежное настроение?
   Он утверждал собственную  значимость  как  сознающего  и  рассуждающего
животного, путем силлогизмов продвигающегося от известного к неизвестному,
и как сознающего и  рассуждающего  реагента  между  микро  и  макрокосмом,
неотменимо воздвигнутыми над неопределенностью пустоты.


   Воспринял ли Блум это утверждение?
   Не словесно. По сути.


   Что его утешало в неполноте его восприятия?
   То, что он, как гражданин многоопытный, хотя и обесключенный, энергично
продвинулся от неизвестного к известному через неопределенность пустоты.


   В каком порядке следования  и  с  каким  сопроводительным  церемониалом
совершен был исход из дома рабства в пустыню обитания?
   Зажженную Свечу в Подсвечнике
   нес
   БЛУМ.
   Шляпу Диакона на Трости ясеневой
   нес
   СТИВЕН.


   При распевании secreto [тайно (лат.)]: какого памятного псалма?
   113-го, inodus peregrinus: In exitu Israel de Egypto:  Dooms  Jacob  de
populo barbaro [по образу чужеземцев: когда вышел Израиль из  Египта,  дом
Иакова из народа иноплеменного (лат.)].


   Что сделал каждый из них у врат выхождения?
   Блум поставил подсвечник на пол. Стивен надел шляпу на голову.


   Для какого создания служили врата выхождения вратами вхождения?
   Для кошки.


   Какое зрелище представилось им, когда они,  впереди  хозяин,  а  следом
гость, явились в безмолвии, двоякотемные, из тьмы тропинки на задах дома в
полумрак сада?
   Звезд небодрево, усеяно влажными ночной бирюзы плодами.


   С какими медитациями проводил Блум демонстрацию разнообразных созвездий
своему спутнику?
   С медитациями об эволюции все возрастающего масштаба: о луне,  незримой
в начале лунного месяца, когда она близка к перигею; о несгущенном млечном
пути, бесконечном, решетовидном, мерцающем и видимом при дневном свете для
наблюдателя, помещенного в нижнем конце цилиндрической вертикальной  шахты
глубиной 5.000 футов и направлением  от  поверхности  к  центру  земли;  о
Сириусе   (альфе   Большого   Пса)   на   расстоянии   10   световых   лет
(57.000.000.000.000 миль) и по объему в 900 раз больше нашей  планеты;  об
Арктуре; о предварении равноденствий; об Орионе с  его  поясом,  шестерным
солнцем тэта и туманностью, способной вместить 100 наших солнечных систем;
о гаснущих и нарождающихся, новых звездах, таких как  Нова  1901  года;  о
нашей  системе,  увлекаемой  к  созвездию  Геркулеса;  о  параллаксе   или
параллактическом   смещении   так   называемых   неподвижных   звезд,    в
действительности пребывающих в постоянном движении от  безмерно  удаленных
прошедших эпох  к  бесконечно  удаленным  будущим,  в  сравненьи  с  коими
отпущенный человеку срок, дней лет наших -  семьдесят  лет,  был  мизерным
неразличимым отрезком.


   Были ли у него медитации обратного рода, об  инволюции  все  убывающего
масштаба?
   О геологических эпохах, запечатленных слоями земной  коры;  о  мириадах
крохотных энтомологических органических существ, обнаруживаемых в пустотах
земли, под сдвинутыми камнями, в  ульях  и  курганах,  о  микроорганизмах,
микробах, бактериях, бациллах, сперматозоидах; о  неисчислимых  триллионах
биллионов   миллионов    неосязаемых    молекул,    удерживаемых    силами
межмолекулярного сцепления в единой булавочной головке; о целой  вселенной
человеческой сыворотки с ее созвездиями красных  и  белых  телец,  которые
сами суть целые вселенные пустого пространства с созвездиями иных тел, где
каждое, по преемству, своя вселенная из делимых составляющих тел, из  коих
каждое вновь делимо на составляющие, опять-таки делимые, так что делимое и
делитель все  делятся  и  делятся,  не  достигая  окончательного  раздела,
покуда,  если  достаточно  продолжить  процесс,  нигде  и  никогда  ничего
достигаться не будет.


   Почему он не довел эти вычисления до более точного результата?
   Потому что некоторое время назад, в 1886 году, занимаясь исследованиями
квадратуры  круга,  он  узнал  о  существовании  числа,   вычисленного   с
относительной степенью точности до такой величины и со столькими  знаками,
к примеру, 9-ой степени 9-ой степени  9,  что,  по  получении  результата,
потребовалось бы  33  тома  мелкой  печати,  по  1000  страниц  в  каждом,
несметное множество дестей и стоп индийской бумаги, чтобы там  поместилась
вся эта сага цифр, единиц, десятков, сотен, тысяч, десятков  тысяч,  сотен
тысяч, миллионов, десятков миллионов, сотен миллионов,  биллионов,  причем
ядро туманности каждого знака в каждом ряду таит потенциальную возможность
возведения  в  любую  степень  любой  из  его  степеней,   до   наивысшего
кинетического развития.


   Полагал ли он более легкой проблему заселения  планет  и  их  спутников
какой-либо  расой,  определенным  видом,  и  возможности  общественного  и
нравственного искупления этой расы неким искупителем?
   Здесь  он  видел  трудность  иного  порядка.  Зная,  что   человеческий
организм, в нормальных условиях способный выносить атмосферное давление  в
19 тонн,  при  поднятии  на  значительную  высоту  в  земной  атмосфере  с
приближением к  демаркационной  линии  между  тропосферой  и  стратосферой
начинает  страдать,  в  арифметической  прогрессии  по  интенсивности,  от
носового кровотечения, головокружений и затрудненности дыхания, он,  ставя
указанную проблему, высказал в качестве  рабочей  гипотезы,  невозможность
которой доказать невозможно, что раса с лучшею адаптируемостью  и  с  иным
анатомическим строением  своих  существ  могла  бы  неким  особым  образом
существовать и в марсианских, меркурианских, венерианских,  юпитерианских,
нептунианских или уранианских достаточных и эквивалентных  условиях,  хотя
человечество в своем апогее, состоящее из существ,  сотворенных  в  разных
формах с конечными различиями, а в  итоге  подобных  друг  другу  и  всему
целому, наверняка, осталось бы и там, как и тут, неизменно и  неискоренимо
привязанным к суете, суете сует и всяческой суете.


   А проблема возможности искупления?
   Меньшая посылка доказана большей.


   Какие различные особенности созвездий были последовательно рассмотрены?
   Различные цвета, свидетельствующие о различных  стадиях  жизни  (белый,
желтый,  красный,  темно-красный,  багровый);  их  степени   яркости;   их
величины, доступные глазу  вплоть  до  7-ой  включительно;  их  положения;
звезда возницы; Вальсингамов путь; Давидова колесница; опоясывающие кольца
Сатурна;  сгущение  спиральных  туманностей  в   солнца;   взаимозависимые
обращения  двойных  солнц;  независимые  одновременные  открытия  Галилео,
Симона Мариуса, Пьяцци, Леверрье, Гершеля, Галле; систематизации,  каковые
пытались  установить  Боде  и  Кеплер  относительно  кубов  расстояний   и
квадратов периодов; почти бесконечная сжимаемость  волосатых  комет  и  их
протяженных эллиптических уходящих и приходящих  орбит,  от  перигелия  до
афелия; звездное происхождение метеоритов; ливийские наводнения  на  Марсе
около времени рождения  младшего  из  звездочетов;  ежегодные  метеоритные
дожди  около  даты  праздника   Св.Лаврентия   (мученика,   10   августа);
ежемесячное явление, известное  как  молодая  луна  со  старой  на  руках;
предполагаемое влияние тел небесных на человеческие; явление звезды  (1-ой
величины) чрезвычайной яркости, затмившей  и  ночь  и  день  (вспыхнувшего
нового   солнца,   порожденного   столкновением   и   слиянием,   влекущим
раскаливание, двух погасших  экс-солнц)  около  времени  рождения  Вильяма
Шекспира, над дельтой  раскинувшегося,  не  заходящего  никогда  созвездия
Кассиопеи, и звезды (2-ой величины) аналогичного происхождения, но меньшей
яркости, которая явилась и  исчезла  в  созвездии  Северной  Короны  около
времени  рождения  Леопольда  Блума,  и  других  звезд  (предположительно)
аналогичного происхождения, которые (реально или предположительно) явились
и исчезли в созвездии Андромеды около времени рождения Стивена Дедала, и в
созвездии Возничего через несколько лет после рождения и  смерти  Рудольфа
Блума-младшего, и в других созвездиях прежде или после рождения или смерти
иных людей;  сопутствующие  феномены  затмений,  лунных  и  солнечных,  от
закрытия диска светила до нового его появления, затихание ветра, умолкание
крылатых тварей, появление ночных и сумеречных животных, исчезание  теней,
неисчезание адского огня, чернота вод земных, бледность на людских лицах.


   Его  (Блума)  логический  вывод,  когда  он  взвесил  вопрос   и   учел
возможность ошибки?
   Что это не  было  ни  небодревом,  ни  небогротом,  ни  небозверем,  ни
небочеловеком. Что была то - Утопия, ибо нет никакого способа  достичь  от
известного к неизвестному; бесконечность, которую с равным  успехом  можно
полагать и конечною посредством предполагаемого рядоположения  одного  или
более  тел  одинаковой,  равно  как  и  различной  величины;   подвижность
иллюзорных форм, ставших неподвижными в пространстве и вновь подвижными  в
воздухе; прошлое, которое, возможно, перестало существовать как  настоящее
много  прежде,  чем  его  будущие  зрители  вступили  в   свое   настоящее
существование.


   Был ли он более убежден в эстетической ценности зрелища?
   Несомненно, благодаря многочисленным примерам поэтов, которые в  пылком
бреду привязанности  или  горьком  унынии  отвергнутости  взывали  к  жару
благосклонных созвездий или ко хладу спутника их планеты.


   Он,  стало   быть,   числил   среди   предметов   своей   веры   теорию
астрологических влияний на подлунные бедствия?
   Как ему представлялось, и доказательство и опровержение ее  возможны  в
одинаковой  мере,  и  в  одинаковой  же  мере   выбор   названий   на   ее
селенографической  карте  может  приписываться  чуткому   прозрению   либо
ошибочной аналогии: озеро снов, море дождей, залив росы, океан плодородия.


   Какие  особые  сближения,  казалось  ему,  существуют  между  луною   и
женщиной?
   Ее древность, предшествующая череде земных поколений и ее переживающая;
ее ночное владычество; ее зависимость как спутницы; ее отраженный свет; ее
постоянство  во  всех  ее  фазах,  восход  и  заход  в  назначенные  часы,
прибывание   и   убывание;   нарочитая    неизменность    ее    выражения;
неопределенность ее ответов на вопросы, не подсказывающие  ответа;  власть
ее над приливами  и  отливами  вод;  ее  способность  влюблять,  укрощать,
наделять красотою, сводить с ума, толкать на преступления и пособничать  в
них;   безмятежная   непроницаемость   ее   облика;    невыносимость    ее
самодовлеющей,  деспотичной,  неумолимой  и  блистательной  близости;   ее
знамения, предвещающие и затишья и бури; призывность ее света, ее движения
и присутствия; грозные предостережения ее кратеров, ее безводных морей, ее
безмолвия; роскошный блеск ее, когда она  зрима,  и  ее  притягательность,
когда она остается незримою.


   Какой зримый и светоносный знак привлек внимание Блума, который привлек
таковое Стивена?
   На третьем этаже (с задней стороны) его (Блума) дома  свет  керосиновой
лампы с колпаком-абажуром, падающий на экран шторы, приобретенной у Фрэнка
О'Хары,   изготовление   ставней,   жалюзи,   карнизов   для    занавесей,
Онджайр-стрит, 16.


   Как он разъяснил тайну незримой особы, его жены Мэрион (Молли) Блум,  о
которой свидетельствовал сияющий зримый знак, лампа?
   Путем  описания;  путем  прямых  и  косвенных   словесных   намеков   и
утверждений; со сдерживаемой нежностью и обожанием; с  затрудненностью;  с
проникновенностью.


   Оба вслед за тем оставались в молчании?
   В молчании, созерцая друг друга в паре телесных зеркал предстоящих друг
другу ихегонеего парных лиц.


   Оставались ли они в неопределенной бездеятельности?
   По предложению Стивена, при одобрении Блума, оба они, сначала Стивен, а
затем Блум, в полумраке помочились, причем бока их  соприкасались,  органы
мочеиспускания   были   сделаны   взаимно    незримыми    путем    ручного
кругоохватывания, а взгляды, сначала Блума, а затем Стивена, устремлены  к
светящейся и полусветящейся тени на экране.


   Сходным ли образом?
   Траектории их сначала последовательных, а затем одновременных струй  не
были сходны; у Блума длиннее и ровнее, в незавершенной  форме  раздвоенной
предпоследней буквы латинского алфавита,  как  у  того,  кто  в  последнем
классе (1880) мог достигать наибольшей высоты по сравнению с объединенными
силами всех конкурентов из школы в  210  учащихся;  у  Стивена  выше  и  с
присвистом, как у того, кто в  последние  часы  истекшего  дня  еще  более
увеличил чувствительное давление в пузыре за счет мочегонных средств.


   Какие различные  проблемы  представились  каждому  из  них  в  связи  с
незримым слышимым параллельным органом другого?
   Блуму: проблемы возбудимости, набухания,  твердения,  чувствительности,
величины, гигиеничности, волосатости.
   Стивену: проблема священной целостности Иисуса обрезанного  (1  января,
праздник, когда  предписано  быть  у  мессы  и  воздерживаться  от  работы
услужения,  за  вычетом  непременной)  и  проблема   того,   подобает   ли
божественной  крайней  плоти,   плотскому   обручальному   кольцу   святой
римско-католической апостольской церкви,  хранимому  в  Калькате,  обычное
почитание  или  же  четвертая  степень  поклонения,  воздаваемая,  по   их
отделении, таким божественным произрастаниям, как ногти и волосы.


   Какое небесное знамение наблюдали оба одновременно?
   Звезду, с большою видимой скоростью промелькнувшую по небосводу от Веги
в созвездии Лиры, повыше зенита и вблизи группы звезд Волосы  Вероники,  в
направлении зодиакального знака Льва.


   Каким  образом   центростремительный   остающийся   предоставил   выход
центробежному уходящему?
   Введением стержня буграстого мужского ключа в скважину шаткого женского
замка обратив ключ в рычаг, повернув ключ  справа  налево,  удалив  язычок
замка из пробоя, потянув внутрь рывками старую сошедшую с петель  дверь  и
открыв отверстия для беспрепятственного выхождения и вхождения.


   Как они простились друг с другом при расставании?
   Стоя перпендикулярно у одной и той  же  двери,  по  разные  стороны  от
порога, причем линии их прощально приветных рук сходились  в  произвольной
точке и под произвольным углом, меньшим нежели сумма двух прямых.


   Какие звуки сопровождали соединение их касательных  и  разъединение  их
(соответственно) центробежной и центростремительной рук?
   Звуки колоколов, отбивавших ночные часы на  колокольне  церкви  Святого
Георгия.


   Что слышалось каждому из них в отголосках этих звуков?
   Стивену:
   Liliata rutilantium. Turma circumdet.
   lubilantium te virginum. Chorus excipiat.
   Блуму:
   Эй - гей, эй - гей,
   Эй - гей, эй - гей.


   Где находились лица из того общества, которое вместе с Блумом  по  зову
этих колоколов совершило сегодня путь из Сэндимаунта на юге в Гласневин на
севере?
   Мартин Каннингем (в постели), Джек Пауэр (в постели), Саймон  Дедал  (в
постели), Том Кернан (в постели), Нед Лэмберт (в постели),  Джо  Хайнс  (в
постели). Джон Генри Ментон (в постели),  Бернард  Корриган  (в  постели),
Пэтси Дигнам (в постели), Падди Дигнам (в могиле).


   Что услышал Блум, оставшись один?
   Двойное  эхо  удаляющихся  шагов  по  небеснорожденной  земле.  Двойные
отзвуки еврейской арфы в гулком переулке.


   Что почувствовал Блум, оставшись один?
   Хлад межзвездных пространств, тысячи градусов ниже точки замерзания или
абсолютного нуля по Фаренгейту, Цельсию  или  Реомюру;  первые  предвестия
приближающейся зари.


   О чем напоминали ему звон, и рукопожатие, и шаги, и дрожь одиночества?
   О товарищах, почивших от разных причин и в разных местах: Перси  Эпджон
(убит в бою при Моддер-Ривер), Филип  Гиллиган  (чахотка,  в  больнице  на
Джервис-стрит), Мэтью Ф.Кейн (утонул в Дублинском  заливе),  Филип  Мойсел
(пиемия, на Хейтсбери-стрит), Майкл Харт (чахотка, в  больнице  Богоматери
Скорбящей), Падди Дигнам (апоплексический удар, в Сэндимаунте).


   Какие ожидания каких феноменов побуждали его остаться?
   Угасания трех последних звезд, начала утренней зари  и  явления  нового
солнечного диска.


   Бывал ли он прежде зрителем этих феноменов?
   Однажды в 1887 году после затянувшейся игры в шарады в Киммедже у  Люка
Дойла, он терпеливо ожидал пришествия феномена дня, сидя на стене  сада  и
устремив взор в направлении на Мицрах, восток.


   Запомнились ли ему первые предшествующие феномены?
   Движенье воздуха, утренние петухи в  отдалении,  церковные  колокола  с
разных сторон, вокализы пернатых, одинокие шаги  раннего  путника,  зримое
распространение  света   незримого   светила,   первый   золотой   краешек
воскресающего солнца, различимый над самым горизонтом.


   Остался ли он?
   С глубоким вдохом он повернул домой, снова пересек сад, снова  вошел  в
коридор, снова затворил дверь. С кратким  выдохом  он  снова  взял  свечу,
снова поднялся по лестнице, снова приблизился  к  дверям  залы  на  втором
этаже и снова вошел.


   Что неожиданно задержало его вхождение?
   Правая  височная  доля  полой  сферы  его  черепной  коробки  пришла  в
соприкосновение с углом из твердого дерева и через  краткую,  но  ощутимую
долю секунды, вследствие передачи и регистрации  предшествующих  ощущений,
болезненное ощущение локализовалось.


   Опишите перемены, происшедшие в расположении предметов мебели.
   Диван с обивкою вишневого плюша был перемещен от стены напротив  дверей
к камину, возле туго свернутого британского флага  (перемена,  которую  он
много раз собирался осуществить); столик с майоликовой столешницей в синюю
и белую клетку был поставлен  напротив  дверей,  на  место,  освобожденное
диваном вишневого плюша; ореховый буфет (выступающий угол которого на  миг
задержал его вхождение) был передвинут с прежнего места у дверей на  более
почетную, однако и более угрожающую  позицию  перед  дверью;  два  кресла,
стоявшие  справа  и  слева  от  камина,   были   передвинуты   на   место,
первоначально занимаемое столиком с  майоликовой  столешницей  в  синюю  и
белую клетку.


   Опишите их.
   Одно:   приземистое   мягкое   кресло   с   широкими    подлокотниками,
выставленными вперед, и спинкою, скошенною назад,  которое,  будучи  резко
отодвинуто при вставании,  завернуло  неправильной  формы  полоску  кромки
прямоугольного ковра и обнаруживало в  центре  обтянутого  поместительного
сиденья  заметную  обесцвеченность,  постепенно  убывающую  к   периферии.
Другое: легкое кресло  из  глянцевитого  тростника,  косолапое,  выгнутое,
стоящее прямо напротив первого; каркас его,  от  верха  до  сиденья  и  от
сиденья до ножек, покрыт был темно-коричневым лаком, сиденье же выделялось
своим ярко-белым плетеным кругом.


   Какой смысл читался в двух этих креслах?
   Смысл   положения   вещей,   подобия,   символики,   косвенной   улики,
свидетельства суперменства.


   Что занимало место, первоначально занимаемое буфетом?
   Пианино (Кэдби) с открытой клавиатурой, закрытый гроб его нес  на  себе
пару длинных желтых дамских перчаток  и  зеленую  пепельницу,  заключавшую
четыре обгорелые спички, недокуренную сигарету и два обесцвеченных  окурка
сигарет. Пюпитр же его нес на себе ноты "Старой  сладкой  песни  любви"  в
тональности соль мажор для голоса с фортепиано (слова Дж.К.Бингема, музыка
Дж.Л.Моллоя, репертуар мадам Антуанетты Стерлинг), раскрытые на  последней
странице с указаниями ad libitum, forte, педаль, animate, задержка педали,
ritirando [по желанию, сильно... оживленно... извлекая (вм.  ritardando  -
постепенно замедляя)], финал.


   С какими чувствами Блум обводил взглядом эти предметы?
   С напряжением, поднимая свечу; с болью, ощущая на правом виске шишку от
ушиба; со вниманием, вглядываясь в темное, большое, пассивное и в  легкое,
яркое, активное; с озабоченностью, наклоняясь  и  поправляя  завернувшуюся
кромку ковра; с усмешкой, вспоминая шкалу цветов доктора Мэйлахи Маллигана
с  неким  оттенком   зеленого;   с   удовольствием,   повторяя   слова   и
предшествующее  действие  и  воспринимая  по  разным  каналам   внутренних
ощущений  последующее  и  сопутствующее  приятное  теплое  распространение
постепенного обесцвечивания.


   Его дальнейшие действия?
   Из открытой шкатулки на столике с  майоликовой  столешницей  он  извлек
черный миниатюрный  конус  высотой  в  один  дюйм,  поставил  его  круглым
основанием на небольшую металлическую тарелочку, поставил свечу  в  правый
угол  каминной  полки,  добыл  из   жилетного   кармана   сложенный   лист
(иллюстрированного) проспекта с заголовком Агендат Нетаим, развернул лист,
бегло скользнул по нему глазами, свернул в тонкую трубочку,  зажег  ее  от
свечи и поднес зажженной к вершине  конуса,  доведя  последний  до  стадии
багрового свечения, после чего поместил трубочку на основание подсвечника,
расположив несгоревшую ее часть так, чтобы обеспечить полное сгорание.


   Что воспоследовало за данною операцией?
   Усеченная коническая вершина с кратером миниатюрного  вулкана  извергла
вертикальные   змеистые    струйки    дыма,    благоухающего    восточными
ароматическими курениями.


   Какие гомотетические предметы, помимо подсвечника, имелись на  каминной
полке?
   Часы из коннемарского мрамора с прожилками, остановившиеся в 4 часа  46
минут утра 21 марта 1896 года, свадебный подарок Мэтью Диллона; карликовое
деревце с инеем на ветвях, под прозрачным колпаком, свадебный подарок Люка
и Кэролайн Дойл; чучело совы, свадебный подарок олдермена Джона Хупера.


   Какой обмен взглядами произошел между тремя этими предметами и Блумом?
   В зеркале трюмо с позолоченною оправой неприкрашенный  тыл  карликового
деревца смотрел на прямую спину  чучела  совы.  Перед  зеркалом  свадебный
подарок  олдермена  Джона  Хупера  ясным  меланхоличным  мудрым  блестящим
недвижным и сочувственным взглядом смотрел на  Блума,  меж  тем  как  Блум
туманным спокойным глубоким недвижным и сочувственным взглядом смотрел  на
свадебный подарок Люка и Кэролайн Дойл.


   Какое сложное и асимметричное отражение в зеркале привлекло  затем  его
внимание?
   Отражение       одинокого       (самосоотносительно)        изменчивого
(иносоотносительно) мужчины.


   Почему одинокого (самосоотносительно)?
   Никаких сестер и братьев, он совсем один,
   Но отец того мужчины - его деда сын.


   Почему изменчивого (иносоотносительно)?
   От младенчества до зрелости он  был  похож  на  свою  родительницу.  От
зрелости до старости он все более становился похож на своего родителя.


   Какое  последнее  зрительное  впечатление  сообщилось  ему  посредством
зеркала?
   Оптическое отражение некоторого числа беспорядочно расположенных  книг,
перевернутых, идущих не по алфавиту, поблескивающих  буквами  заглавий  на
двух полках напротив зеркала.


   Составьте каталог этих книг.
   "Дублинский Адрес-Календарь Тома". 1886.
   Дэнис Флоренс Маккарти,  "Поэтические  произведения"  (заложена  медным
буковым листом на с.5).
   Шекспир, "Сочинения" (бордовый сафьян с золотым тиснением).
   "Полезные вычислительные таблицы" (коричневый переплет).
   "Тайная история двора Карла II" (красный переплет с тиснением).
   "Справочник для детей" (синий переплет).
   Вильям О'Брайен, Ч.П., "В дни нашей юности" (зеленый, слегка  выцветший
переплет, заложена конвертом на с.217).
   "Избранные мысли Спинозы" (каштановая кожа).
   Сэр Роберт Болл, "История неба" (синий переплет).
   Эллис, "Три путешествия на Мадагаскар" (коричневый  переплет,  заглавие
стерлось).
   А.Конан-Дойль, "Письма Старка Мунро",  из  фонда  Дублинской  городской
публичной библиотеки, Кейпл-стрит, 106, выдана 21 мая (канун Троицы) 1904,
срок возврата 4 июня 1904, просрочена на 13 дней (черный переплет с  белым
цифробуквенным ярлычком).
   "Путешествия по Китаю", некоего "Путника" (обернута  в  темную  бумагу,
заглавие красными чернилами).
   "Философия талмуда" (брошюра).
   Локхарт, "Жизнь Наполеона" (без переплета,  с  примечаниями  на  полях,
преуменьшающими победы и преувеличивающими поражения главного героя).
   Густав Фрейтаг, "Soil und Haben" ["Приход  и  расход"  (нем.)]  (черный
картон, готический шрифт, заложен рекламкой сигарет на с.24).
   Хозьер, "История русско-турецкой войны" (коричневый переплет, 2 тома, с
ярлычком Гарнизонной библиотеки,  Губернаторская  площадь,  Гибралтар,  на
обороте обложки).
   Вильям Оллингем, "Лоуренс Блумфилд в Ирландии" (второе издание, зеленый
переплет с рисунком из золотых трилистников, фамилия прежнего владельца  с
правой стороны форзаца выскоблена).
   "Учебник  астрономии"  (обложка  коричневой  кожи  оторвана,  5  листов
иллюстраций, печать старинным корпусом, авторские  примечания  нонпарелью,
указания на полях петитом, заголовки малым цицеро).
   "Неизвестная жизнь Христа" (черный картон).
   "По  следам  солнца"  (желтый  переплет,  титульный  лист  отсутствует,
заглавие вверху каждой страницы).
   Юджин Сэндоу,  "Физическая  сила  и  как  можно  ее  развить"  (красный
переплет).
   "Краткое, но ясное изложение основ геометрии", сочиненное по-французски
Ф.Игнат.Пардисом и на английский переложенное  Джоном  Харрисом,  доктором
богословия.  Лондон,  отпечатано  в   словолитне   Бишопсхед,   попечением
Р.Нэплока, MDCCXI, с посвящением его  досточтимому  другу  Чарльзу  Коксу,
эсквайру, члену парламента от града Саутворк, и  с  надписью  от  руки  на
титульном листе, свидетельствующей,  что  книга  сия  есть  имение  Майкла
Галлахера, датированной майя 10 дня 1822 года и выражающей надежду, что  в
случае утери или пропажи книги  всякий,  нашедший  оную,  не  замедлит  ее
доставить Галлахеру Майклу, плотнику, Дьюфери Гейт,  Эннискорти,  графство
Уиклоу, прекраснейшее место на свете.


   Какие размышления занимали его  в  процессе  обратного  переворачивания
перевернутых книг?
   Необходимость  порядка,  все  на  месте  и  для   всего   свое   место;
недостаточно бережное отношение женщин к литературе; неуместность  яблока,
втиснутого в бокал, и зонтика, сунутого в стульчак; ненадежность  сокрытия
какого-либо тайного документа за или под книгой или между ее страницами.


   Какой из томов был самым объемистым?
   "История русско-турецкой войны" Хозьера.


   Что находилось во втором томе указанного сочинения,  наряду  с  прочими
сведениями?
   Название решающей битвы (забытое), которую часто вспоминал  решительный
офицер, майор Брайен Купер Твиди (не забытый).


   Почему, во-первых и во-вторых, он не обратился к указанному сочинению?
   Во-первых, ради упражнения в мнемотехнике; во-вторых, потому что, после
периода амнезии,  усевшись  за  большой  стол  и  собираясь  обратиться  к
указанному сочинению, он с помощью мнемотехники восстановил  название  той
военной операции, Плевна.


   Что несло ему утешение в его сидячем положении?
   Непорочность, нагота, поза, безмятежность, юность, грация, пол, участие
статуэтки, стоявшей в центре стола, изображения  Нарцисса,  купленного  на
аукционе П.А.Рена, Бэйчлорз-уок, 9.


   Что несло ему раздражение в его сидячем положении?
   Стесняющее  давление  воротничка  (размера  17)  и   жилета   (о   пяти
пуговицах), двух предметов одежды, излишних в костюме  зрелого  мужчины  и
неспособных к упругому растяжению при изменениях массы.


   Каким путем его раздражение было смягчено?
   Он снял с шеи воротничок, вместе с черным галстуком  и  отстегивающейся
запонкой,  и  положил  на  стол   слева.   Последовательно,   в   обратном
направлении, он расстегнул жилет, брюки, сорочку  и  нижнюю  рубаху  вдоль
срединной  линии   курчавящейся   неравномерной   поросли   черных   волос
расходящейся треугольником от тазовой области поверх окружности  живота  с
пупковой впадиной вдоль срединной линии утолщений и до пересечения  шестых
грудных ребер и далее в обе стороны под прямым углом с завершением кругами
описанными  вокруг  двух  равноотстоящих  точек,  справа   и   слева,   на
оконечностях грудных бугров. Последовательно он отъединил подтяжки брюк от
каждой из шести, за  вычетом  одной,  подтяжечных  пуговиц,  расположенных
парами, из коих одна пара была неполной.


   Какие непроизвольные действия последовали затем?
   Он ущемил между двумя  пальцами  плоть  примыкающую  к  рубцу  в  левой
субреберной области ниже диафрагмы возникшему вследствие укуса нанесенного
пчелой за 2 недели и 3 дня до описываемого (23 мая 1904 года).  Машинально
и не ощущая зуда, он почесал правой рукой ряд точек и  поверхностей  своей
эпидермы,  частично  обнаженной,  полностью  подвергнутой   омовению.   Он
погрузил левую руку в левый нижний карман жилета и  извлек,  и  вернул  на
место серебряную монету (1 шиллинг),  помещенную  туда  (предположительно)
при событии (17 октября 1903 года) погребения миссис Эмили  Синико,  Сидни
Пэрейд.


   Составьте роспись бюджета за 16 июня.

   ...... Дебет ................................ ф. шилл. пенс.

   1 Почка свиная .............................. 0 ... 0 ... 3
   1 Экземпляр "Фрименс джорнэл" ............... 0 ... 0 ... 1
   1 Баня и чаевые ............................. 0 ... 1 ... 6
   Проезд в трамвае ............................ 0 ... 0 ... 1
   1 В память Патрика Дигнама .................. 0 ... 5 ... 0
   2 Пирожка сладких ........................... 0 ... 0 ... 1
   1 Завтрак ................................... 0 ... 0 ... 7
   1 Плата за продление книги .................. 0 ... 1 ... 0
   1 Пачка почтовой бумаги и конверты .......... 0 ... 0 ... 2
   Обед и чаевые ............................... 0 ... 2 ... 0
   1 Почтовый перевод и марка .................. 0 ... 2 ... 8
   Проезд в трамвае ............................ 0 ... 0 ... 1
   Ножка свиная ................................ 0 ... 0 ... 4
   Ножка баранья ............................... 0 ... 0 ... 3
   Плитка шоколада фирмы "Фрай" ................ 0 ... 1 ... 0
   Хлебец на соде .............................. 0 ... 0 ... 4
   Кофе и булочка .............................. 0 ... 0 ... 4
   Заем (Стивену Дедалу) ....................... 1 ... 7 ... 0
   Сальдо ...................................... 0 .. 16 ... 6
   ............................................. 2 .. 19 ... 3

   Кредит ...................................... ф. шилл. пенс.
   Наличные .................................... 0 ... 4 ... 9
   Комиссионные, получ. от "Фрименс джорнэл" ... 1 ... 7 ... 6
   Заем (от Стивена Дедала) .................... 1 ... 7 ... 0
   ............................................. 2 .. 19 ... 3


   Продолжался ли процесс разоблачения далее?
   Ощущая легкий, но настойчивый зуд в подошвах, он вытянул ногу в сторону
и обозрел морщины, выпуклости и впуклости,  образовавшиеся  под  давлением
ноги  при  неоднократных   пеших   передвижениях   по   многим   различным
направлениям, после чего, нагнувшись,  развязал  шнурки,  расшнуровал  оба
ботинка и по очереди снял их вторично, отлепил несколько промокший  правый
носок, в одноименной части которого ноготь большого пальца вновь  проделал
отверстие, поднял правую ногу и, отстегнув  лиловую  эластичную  подвязку,
стянул правый носок, поместил разутую ногу на край сиденья своего  кресла,
ухватил и  плавным  движением  отщепил  выдающуюся  часть  ногтя  большого
пальца, поднес отщепленную частицу к носу и  вдохнул  запах  живой  плоти,
после чего удовлетворенно отбросил отщепленный ногтевой фрагмент.


   Почему удовлетворенно?
   Потому что вдыхаемый запах соответствовал другим  запахам,  вдыхавшимся
от других ногтевых фрагментов, кои ухватывались и отщеплялись юным Блумом,
учеником начальной школы миссис Эллис, еженощно и  терпеливо,  в  процессе
краткого коленопреклонения и чтения молитвы на сон грядущим и честолюбивых
мечтаний.


   В каком последнем и окончательном из таковых мечтаний слились ныне  все
они, и одновременные, и сменявшие друг друга?
   Не унаследовать по праву первородства, или по разделу  между  братьями,
или по привилегии младшего в роде, равно  как  и  не  иметь  в  бессрочном
владении обширное поместье солидной площади в акрах, рудах  и  перчах,  то
есть установленных английских земельных мерах (оцененное в 42 ф.  годового
налога), с пастбищами на торфяниках, окружающих баронскую усадьбу с будкой
привратника и парадной аллеей, но точно так же не иметь и домик в сплошном
ряду других или половину виллы, какие называют  Rus  in  Urbe  [Деревня  в
Городе (лат.)] или Qui si Sana  [Здесь  Исцеляются  (итал.)  -  популярное
название курортных лечебниц], а приобрести в  полную  собственность  путем
частной покупки двухэтажный жилой дом-бунгало под камышовой кровлей, лицом
на юг, с водруженными  наверху  флюгером  и  заземленным  громоотводом,  с
верандой, увитой паразитирующими растениями (плющом или диким виноградом),
оливково-зеленой входной дверью с начищенною  медной  отделкою,  словно  у
элегантной  кареты,  фасадом,  оштукатуренным  под  мрамор,  с   золоченым
рельефом по карнизам и по фронтону,  стоящий,  желательно,  на  живописной
возвышенности,  с  приятным  видом   с   балкона,   обведенного   каменною
балюстрадой, на близлежащие пастбища, бесстадные и стадозапретные, с 5 или
6 акрами приусадебной земли и на таком расстоянии от большой дороги, чтобы
свет его окон виднелся бы по вечерам сквозь и  поверх  живой  изгороди  из
ровно подстриженных грабов, отстоящий в данной точке не  менее  чем  на  1
английскую милю от черты столичного города и расположенный не более чем  в
5 минутах ходьбы от  трамвайной  либо  железнодорожной  линии  (напр.,  на
Дандрам, южное направление, или на Саттон, северное, ибо обе местности, по
отзывам, были на  опыте  найдены  подобными  земным  полюсам  в  отношении
благоприятности климата для  страдающих  чахоточным  заболеванием),  право
наследственной передачи гарантируется, аренда  на  999  лет,  владение  же
должно иметь 1 залу с эркером (2 стрельчатые арки)  и  с  устройством  для
измерения температуры, 1 гостиную, 4  спальни,  2  комнаты  для  прислуги,
кухню  с  кафельными  стенами,  с  закрытой  плитой  и  судомойней,  холл,
заключающий встроенные бельевые шкафы, секцию книжных полок мореного  дуба
и на ней "Британскую энциклопедию" и "Толковый словарь  нового  столетия",
скрещенное, вышедшее из употребления, восточное  и  средневековое  оружие,
обеденный  гонг,  алебастровый  светильник,  подвесной  вазон,  эбонитовый
автоматический телефонный аппарат и близ него  справочник,  ручной  работы
оксминстерский кремовый ковер с клетчатым  бордюром,  столик  для  игры  в
мушку, на одной ноге и с  когтистыми  лапами,  камин  с  массивной  медной
решеткой,  каминные  часы-хронометр  из  позолоченной  бронзы   (точнейшее
совпадение хода с боем соборных колоколов), барометр с гигрометром, уютные
оттоманки и угловые диваны алого плюша, с тугими пружинами и серединой,  в
которой тонешь, японскую ширму о трех створках и  плевательницы  (в  стиле
солидных   клубов,   добротной   кожи   винного   цвета,    блеск    легко
восстанавливается    с    помощью    уксуса     и     льняного     масла),
пирамидально-призматическую центральную люстру, изогнутый деревянный  шест
с попугаем, приученным садиться на палец  (лексикон  подвергнут  цензуре),
тисненые обои по 10 ш за рулон, с поперечным узором из карминовых  гирлянд
и  с  бордюром  поверху,  лестницу,  три   марша   под   прямыми   углами,
полированного светлого дуба, ступени  и  подступени,  стойки,  балясины  и
перила, с идущими вверх панелями,  навощенными  камфарным  воском;  ванную
комнату с горячей и холодной водой,  с  ванной  и  душем;  ватерклозет  на
антресолях, снабженный матовым овальным, без переплета, оконцем,  откидным
сиденьем, светильником-бра, бронзовою рукоятью  и  цепью,  подлокотниками,
подставкой для ног и  художественной  олеографией  на  внутренней  стороне
дверей; то  же,  обычный;  людские  помещения  с  отдельным  санитарным  и
гигиеническим обзаведением  для  кухарки,  горничной  и  младшей  прислуги
(жалованье повышается автоматическими двухгодичными надбавками  на  2  ф.;
сверх того, страховой полис, ежегодные  наградные  (1  ф.)  и  пенсия  (по
65-летней системе) после  30  лет  службы),  буфетные,  кладовые,  ледник,
надворные службы, погреба угольный и дровяной, а также винный (с отборными
игристыми и неигристыми марками) для почетных гостей, буде они  приглашены
к обеду (в  вечерних  туалетах),  газ  же  (одноокись  углерода)  мыслился
проведенным повсеместно.


   Что еще привлекательного могло бы находиться на территории?
   В качестве дополнения, площадки  для  игр  в  теннис  и  в  мяч,  аллея
кустарников, застекленная оранжерея с тропическими пальмами, оборудованная
по последнему слову ботаники, грот с  фонтаном,  пчельник,  содержимый  на
гуманных началах, овальные партеры на  прямоугольных  газонах,  засаженные
эксцентричными  эллипсами  алых  и  желтых  тюльпанов,  синих   гиацинтов,
крокусов, примул, турецкой гвоздики, душистого горошка, ландышей (луковицы
от сэра Джеймса У.Маккея, фирма с огр.отв., оптовая и  розничная  торговля
семенами и луковицами, поставки  минеральных  удобрений,  консультации  по
уходу за растениями, Верхняя Сэквилл-стрит, 23), фруктовый сад,  огород  и
виноградник, защищенные от незаконных вторжений  каменною  стеклоутыканною
оградой, сарай с висячим замком для различного заприходованного инвентаря.


   Как то?
   Верши для ловли угрей, садки для омаров, удочки, топор, безмен, точило,
трамбовка,  сноповязалка,  сеноворошилка,  складная   лестница,   10-зубые
грабли,  деревянные  башмаки,  борона,  вилы,  садовые  ножницы,  банка  с
краской, кисть, мотыга и прочее.


   Какие усовершенствования могли бы быть внедрены в дальнейшем?
   Крольчатник и птичник, голубятня, ботаническая теплица, 2  гамака  (для
дамы и кавалера), солнечные часы, укрывшиеся под сенью сирени или золотого
дождя, японский  колокольчик  с  экзотическим  и  мелодическим  звучанием,
укрепленный на левой тумбе ворот,  объемистая  кадка  для  дождевой  воды,
газонная косилка с боковым выбросом и  ящиком  для  травы,  установка  для
полива гидравлическим рукавом.


   Какие средства сообщения были желательны?
   Для поездок  в  город  -  поезд  или  трамвай  с  частыми  рейсами,  от
соответствующей  промежуточной  или  конечной  станции.  Для  поездок   по
сельской местности - велосипеды, дорожный грузовой велосипед без цепи,  со
свободным  ходом,  с  параллельным  прицепом  для  поклажи,  либо  гужевой
транспорт, ослик в плетеной  двуколке  или  нарядный  фаэтон,  запряженный
крепкой, работящей массивнокопытной лошадкой (чалый мерин, 14 ладоней).


   Какое  название  могла  бы  носить  эта  резиденция,  построенная  либо
ожидающая постройки?
   Блум-коттедж. Вилла Сент-Леопольд. Флауэрвилль.


   Мог ли Блум  из  дома  7  по  Экклс-стрит  представить  себе  Блума  из
Флауэрвилля?
   В свободном костюме из чистой шерсти, в твидовой кепке от Харриса, цена
8 и 6, и практичных садовых сапогах с эластичными растяжками, с  лейкой  в
руке,  сажающим   аллею   молодых   елочек,   опрыскивающим,   обрезающим,
подвязывающим, сеющим кормовые травы, везущим тачку с травами сорными,  на
закате дня, средь запахов  свежескошенного  сена,  чрезмерно  не  утруждая
себя, удобряя почву, умудряясь умом, продвигаясь к долголетию.


   Какая программа умственных занятий была в то же время возможна?
   Моментальная  фотография,  сравнительное  изучение  религий,  фольклор,
относящийся  к  различным  суевериям  и  эротическим  обычаям,  созерцание
небесных созвездий.


   Какие не столь углубленные занятия?
   На воздухе: работа в саду и в поле,  велосипедные  прогулки  по  ровным
укатанным дорогам, восхождение  на  холмы  умеренной  высоты,  плавание  в
уединенных проточных  водах  и  безопасные  катанья  по  реке  в  надежной
лодке-плоскодонке или в рыбацком челноке со стоп-анкером, на участках, где
нет стремнин и порогов (период  летней  спячки),  предзакатные  моционы  и
верховые променады с обозрением  пустынных  пейзажей  и,  по  контрасту  с
последними, приветливых дымков торфа, сгорающего в очагах  пейзан  (период
спячки зимней).  В  домашней  обстановке:  обсуждение,  в  тепле  и  уюте,
нерешенных  проблем  истории   и   криминалистики;   чтение   экзотических
эротических  шедевров  в  изданиях  без  купюр;   плотничанье   с   ящиком
инструментов, заключающим молоток, шило, гвозди,  шурупы,  дюбели,  бурав,
сверла, рубанок и отвертку.


   Мог  ли  он  сделаться  джентльменом-фермером,  производящим  зерно   и
товарный скот?
   Не исключено, имея одну-две молочные коровы, стог сена с горных лугов и
необходимый  сельскохозяйственный  арсенал,   как,   скажем,   маслобойку,
репорезку и т.п.


   Каковы были бы его гражданские  обязанности  и  общественный  статус  в
кругу сельских семейств и поместного дворянства?
   В  порядке  последовательного  восхождения  по  ступеням  иерархической
лестницы, обязанности садовника, земледельца, огородника, скотовода, и,  в
зените карьеры, окружного или мирового судьи, с родовыми щитом и гербом  и
подобающим девизом  Semper  paratus  [всегда  готов  (лат.)],  занесенного
должным образом в книгу герольдмейстера ольстерского (Блум,  Леопольд  П.,
Ч.П., тайн. сов. - кав. орд.  св.Патрика,  д-р  права  (honoris  causa  [в
уважение заслуг (лат.)], Блумвилль, Дандрам) и упоминаемого в придворной и
светской хронике (мистер Леопольд Блум с супругой отбыли из  Кингстауна  в
Англию).


   Какую линию действий он намечал для себя в таковой должности?
   Линию,  среднюю  между   чрезмерною   снисходительностью   и   излишнею
строгостью: отправление в разнородном обществе  из  всевозможных  классов,
без  конца  меняющемся  в  отношении  размеров  социального   неравенства,
беспристрастного, однородного, неоспоримого правосудия, смягчаемого  самым
широким  либерализмом,  однако  скрупулезного   до   предела   в   случаях
конфискации имущества, движимого и недвижимого, в пользу короны.  Лояльные
к законным высшим властям страны, движимые врожденной любовью  к  прямоте,
его цели включали бы строгое поддержание общественного порядка, устранение
многих злоупотреблений, хотя и не всех сразу (поскольку  любые  реформы  и
меры экономии, служа лишь предварительными решениями, должны вытекать, как
производные, из решения окончательного), блюдение буквы  закона  (обычного
права, торгового права и законов парламентских) противу всех умышляющих  в
сообществе и всех правонарушителей, действующих вопреки местным правилам и
установлениям, всех воскресителей (путем браконьерства  и  мелких  хищений
дров) оставленного за давностью сервитута, всех велеречивых подстрекателей
международных гонений, всех разжигателей международной вражды, всех низких
возмутителей домашней безоблачности, всех злостных  разрушителей  домашней
супружественности.


   Докажите, что он любил прямоту с ранней юности.
   В 1880 году, будучи в средней школе, он поведал юному Перси  Эпджону  о
своем неверии в догматы Ирландской (протестантской) церкви (в которую отец
его,  Рудольф  Вираг  (в  последующем  Рудольф  Блум),  обращен   был   из
иудаистской  конфессии  в   1865   году   Обществом   по   распространению
христианства  среди  евреев),  позднее  оставленной  им  ради  перехода  в
католичество, в период, а равно для целей своей женитьбы в  1888  году.  В
1882 году, в пору своей юношеской дружбы с Дэниэлом Мегрейном и  Френсисом
Уэйдом (оборвавшейся вследствие  преждевременной  эмиграции  первого),  он
отстаивал во время их ночных прогулок политическую теорию колониальной  (в
частности, канадской) экспансии и  эволюционные  теории  Чарльза  Дарвина,
изложенные в "Происхождении человека" и "Происхождении видов". В 1885 году
он  публично  высказывался  в  поддержку   коллективной   и   национальной
экономической программы, которую  выдвигали  Джеймс  Финтан  Лейлор,  Джон
Фишер Мерри, Джон Митчел,  Дж.Ф.К.О'Брайен  и  другие,  а  также  аграрной
политики Майкла Дэвитта, конституционной агитации Чарльза Стюарта Парнелла
(Ч.П. от города Корк), программы мира, реформ и мер экономии Вильяма Юарта
Гладстона (Ч.П. от Мидлоутиэна, Сев.Британия) и, выражая свои политические
убеждения, вскарабкался  в  надежное  укрытие,  образуемое  разветвлениями
кроны дерева на Нортамберленд-роуд, дабы наблюдать вступление  (2  февраля
1888 года) в столицу торжественного  факельного  шествия  двадцати  тысяч,
разделенных  на  120  ремесленных  корпораций  и  эскортирующих,  с  двумя
тысячами горящих факелов, маркиза Рипонского и Джона Морли.


   Сколько и как предполагал он платить за свою загородную резиденцию?
   В соответствии с проспектом Усердного Иностранного Акклиматизированного
Национализированного Дружески Государством Субсидированного  Строительного
Общества (учрежденного в 1874 году), не более 60 ф. в год, что  составляло
1/6 обеспеченного дохода, получаемого от надежнейших ценных бумаг, или  же
5 простых процентов от капитала 1200 ф. (продажная стоимость при покупке с
рассрочкой на 20 лет),  из  коего  1/3  подлежит  выплате  при  совершении
купчей, а остающаяся сумма, именно, 800 ф. плюс 2 1/2% от них же,  в  виде
ежегодной ренты подлежит выплате поквартально, равными годовыми  взносами,
вплоть до ликвидации путем погашения всей суммы займа, предоставленного на
срок 20 лет для целей покупки, что в совокупности давало арендную плату  в
64  ф.,  включая  ренту  землевладельца,  бумагам  же  на  право  владения
надлежало храниться у арендатора или арендаторов, с пунктом, оговаривающим
вынужденную продажу, лишение права выкупа закладной и взаимную компенсацию
в случае продолжительной просрочки установленных  выплат,  при  отсутствии
каковых препятствий владение переходит в полную собственность  занимающего
съемщика по истечении обусловленного периода.


   Какие быстрые, но ненадежные  способы  обогащения  могли  бы  облегчить
незамедлительную покупку?
   Личный беспроволочный телеграф, который передал бы посредством  тире  и
точек результат национального конноспортивного гандикапа (простого  или  с
препятствиями) на 1 или более миль и сотен футов, выигранного  аутсайдером
при ставках 50 к 1 в Аскоте в 3 часа 8 минут пополудни (по Гринвичу), так,
чтобы известие могло быть получено и учтено делающим ставку в Дублине в  2
часа 59 минут (по Дансинку). Неожиданная находка предмета большой денежной
стоимости (драгоценного камня, редчайшей почтовой  марки,  наклеенной  или
ненаклеенной (7-шиллинговая лиловая, без зубцов, Гамбург, 1866; 4-пенсовая
розовая, на синей бумаге, с зубцами, Великобритания,  1855;  однофранковая
темно-серая, служебная, пробитая, с диагональной надпечаткой,  Люксембург,
1878),  старинного   династического   кольца,   уникальной   реликвии)   в
необычайном месте либо  необычайным  путем:  в  воздухе  (выронил  парящий
орел),  в  огне  (среди  обуглившихся   остатков   уничтоженного   пожаром
строения),  в  море  (среди  выброшенных  при  крушении,   плавающих   или
затонувших предметов, на покинутом судне), на земле (в  желудке  съедобной
дичи).  Дарственная  испанского  узника  на  некое  древнее  сокровище,  в
ценностях или монетах или слитках, доверенное платежеспособной  банковской
корпорации 100 лет тому назад из пяти сложных процентов, полной стоимостью
5.000.000  ф.ст.  (пять   миллионов   фунтов   стерлингов).   Контракт   с
неосмотрительным контрагентом на поставку  32  партий  некоего  товара  на
условиях оплаты наличными по доставке при начальной плате 1/4  пенса  и  с
последующим возрастанием в геометрической  прогрессии  со  знаменателем  2
(1/4 п., 1/2 п., 1 п., 2 п., 4 п., 8 п., 1 ш. 4 п., 2 ш. 8  п.,  всего  32
члена). Продуманный план, основанный на изучении законов вероятности,  как
сорвать банк  в  Монте-Карло.  Решение  многовековой  проблемы  квадратуры
круга, правительственная премия 1.000.000 фунтов стерлингов.


   Возможно ли было приобретение  крупного  состояния  через  промышленные
каналы?
   Освоение дунамов обширных  аридных  земель,  предлагаемое  в  проспекте
Агендат Нетаим, Берлин W_15. Бляйбтройштрассе, путем разбивки апельсиновых
плантаций,  дынных  бахчей  и  лесонасаждений.  Утилизация  использованной
бумаги,  шкурок  грызунов,  кишащих  в  сточных  канавах,  и  человеческих
экскрементов, обладающих химическими свойствами,  ввиду  огромных  запасов
первой, огромного множества вторых и колоссальных масс третьих,  учитывая,
что каждая нормальная человеческая особь  средней  активности  и  аппетита
производит ежегодно, за вычетом жидких веществ, суммарный  вес  80  фунтов
(при смешанном животно-растительном  рационе),  что  следует  умножить  на
4.386.035, полную численность населения Ирландии по данным  переписи  1901
года.


   Имелись ли проекты более широкого размаха?
   Проект, ожидавший  написания  и  подачи  членам  портового  управления,
каковой предусматривал эксплуатацию белого угля (гидравлической  энергии),
получаемого  гидроэлектрической  станцией  в  высшей  точке   прилива   на
Дублинской отмели, или у водопадов Пулафука и Пауэрскорт, или в  бассейнах
главнейших  рек,  с  планируемым  экономичным  производством  500.000  квч
электроэнергии. Проект окружить дамбами полуостровную дельту Норс  Булл  в
Доллимаунте и соорудить на ее пространстве, ныне используемом для  игры  в
гольф и  упражнений  в  стрельбе,  асфальтированную  эспланаду  с  казино,
магазинами, тирами, гостиницами,  пансионами,  читальнями  и  местами  для
смешанного купания. Проект использования собачьих и козлиных  упряжек  для
доставки молока по утрам. Проект развития ирландского туризма в Дублине  и
окрестностях  на  малых  бензинодвижимых  судах,  курсирующих  по  речному
фарватеру между мостом Айленд  и  Рингсендом,  экскурсионных  автомобилях,
пригородных поездах и прогулочных пароходах для прибрежной  навигации  (10
ш. с человека в день, включая стоимость  путеводителя  (на  трех  языках).
Проект возобновления пассажирских и грузовых  перевозок  по  водным  путям
Ирландии после надлежащей расчистки их русл. Проект  прокладки  трамвайной
линии от Скотного Рынка (Северная окружная  и  Праша-стрит)  к  набережным
(Ист-Уолл    и    Нижняя    Шериф-стрит),    параллельно    Соединительной
железнодорожной линии, проходящей (смыкаясь с  Большой  Южной  и  Западной
линиями) между скотопригонным двором, узловым разъездом Лиффи  и  вокзалом
Большой Среднезападной дороги, Норс-Уолл 43-45, неподалеку от вокзалов или
дублинских  отделений   Большой   Центральной   дороги,   Среднеанглийской
железнодорожной     компании,     Дублинской     пакетботной     компании,
Ланкаширско-йоркширской  железнодорожной  компании,  Пакетботной  компании
Дублина и Глазго,  Пакетботной  компании  Глазго,  Дублина  и  Лондондерри
(линия  Лэйрда),  Англо-ирландской   пакетботной   компании,   Пароходного
общества Дублин - Моркэм,  Лондонской  и  Северо-западной  железнодорожной
компании, складов  управления  Дублинского  порта  и  доков,  перевалочных
складов Полгрейва, Мэрфи и Ко, контор  судовладельцев  и  судовых  агентов
средиземноморских, испанских, португальских,  французских,  бельгийских  и
голландских пароходных линий,  причем  перевозки  скота  и  дополнительные
перевозки, осуществляемые Дублинской объединенной трамвайной компанией,  с
огр.отв., должны оплачиваться скотовладельцами.


   Из каковых посылок естественным и необходимым  заключением  явилось  бы
заключение контракта на некоторые из подобных проектов?
   При  обеспечении,  равноценном  искомой  сумме,  содействии,  в   форме
дарственного акта с документом о передаче  при  жизни  дарителя,  либо  по
завещанию после безболезненной кончины  дарителя,  крупнейших  финансистов
(Блюм-Паша, Ротшильд, Гуггенхайм, Хирш,  Монтефиоре,  Морган,  Рокфеллер),
обладающих  шестизначными  состояниями,  накопленными  в  итоге   успешной
деятельности, и соединении капитала с известным везением, дело было  бы  в
шляпе.


   Что сделало бы его, в конечном итоге, независимым от этих магнатов?
   Независимое открытие золотой жилы с неиссякаемыми запасами.


   По какой  причине  он  размышлял  над  проектами,  столь  трудными  для
осуществления?
   Одна из его аксиом заключалась в том, что перед отходом ко сну подобные
размышления, или автоматическое отнесение  к  себе  затронувшего  чем-либо
рассказа, или мирные воспоминания о былом, войдя  в  постоянную  привычку,
снимают   усталость   и   обеспечивают   здоровый   отдых   и   обновление
жизнеспособности.


   Его основания?
   Как физик, он постиг, что  из  70  лет  полной  человеческой  жизни  по
меньшей мере Уу, то есть 20 лет, проходят во сне. Как  философ,  он  знал,
что к концу любого отпущенного срока  жизни  у  любого  человека  успевает
осуществиться лишь бесконечно малая доля его  желаний.  Как  физиолог,  он
верил  в  искусственное  сглаживание  вредоносных  факторов,   действующих
преимущественно в период сна.


   Чего он боялся?
   Возможности совершить  во  сне  убийство  или  самоубийство  вследствие
помрачения  рассудка,  этой  несоизмеримой   категориальной   способности,
помещающейся в мозговых извилинах.


   Каковы обычно бывали его последние размышления?
   О  некой  единственной  и  уникальной   рекламе,   невиданной   новинке
рекламного  дела,  поражающей  изумлением  прохожих,  очищенной  от  всего
стороннего, сведенной лишь к самому броскому и простому, целиком обозримой
с одного взгляда и сообразной с темами современной жизни.


   Что находилось в первом ящике, который он отомкнул?
   Тетрадь с прописями Вира Фостера, собственность Милли (Миллисент) Блум,
где на  отдельных  страницах  имелись  схематические  рисунки  с  подписью
"Папулька", изображавшие огромную шарообразную голову  в  профиль,  с  5-ю
торчащими  волосками  и  2-мя  глазами,  тулово  в  фас  с  3-мя  большими
пуговицами и одной треугольной ногой; две пожелтевшие фотографии  королевы
английской Александры и Мод  Брэнском,  актрисы  и  знаменитой  красавицы;
рождественская  открытка  с  художественным  изображением  паразитического
растения, подписью "Мицпа", датою "Рождество 1892", именами  отправителей,
"от мистера + миссис М.Комерфорд" и стишком: "Пусть пошлет вам  Новый  Год
Только радость без забот"; частично  оплывшая  палочка  красного  сургуча,
полученная в складском отделении фирмы Хили, с огр.отв.,  Дэйм-стрит,  89,
90 и 91; коробка с оставшейся частью  одного  гросса  позолоченных  перьев
N_10, полученного в том же отделении той же фирмы; старые  песочные  часы,
которые   перекатывались   и   содержали   песок,   который   пересыпался;
запечатанное  пророчество  (никогда  не   распечатывавшееся),   написанное
Леопольдом Блумом в 1886 году и трактующее  о  последствиях  вступления  в
силу (никогда не вступившего в силу) билля Вильяма  Юарта  Гладстона  1886
года о  гомруле;  лотерейный  билет  N_2004  с  благотворительного  базара
Сент-Кевина, цена 6 п., 100 выигрышей; детское послание с указанием места,
малое дэ дублин, и нижеследующим  текстом:  большое  пэ  Папулька  запятая
большое ка Как ты там знак вопроса большое я Я  живу  хорошо  точка  абзац
подпись с завитушками большое эм Милли без  точки  в  конце;  брошь-камея,
собственность Элин Блум (урожденной Хиггинс),  ныне  покойной;  3  письма,
напечатанных  на  машинке,  адресат  Генри  Флауэр,   почтовое   отделение
Уэстленд-роу,  до  востребования,  отправитель  Марта  Клиффорд,  почтовое
отделение Долфинс-барн, до востребования; имя  и  адрес  отправителя  трех
писем, транслитерированные в обращенную алфавитную бустрофедонную точечную
квадрилинейную   криптограмму   (с    удаленными    гласными    Т.ОМ./ЫО.К
К.УФ/Ы.УК.СН/Ю.ОС;  вырезка  из  английского  еженедельника   "Современное
общество" с заметкой о  телесных  наказаниях  в  женских  школах;  розовая
ленточка, которой обвито было пасхальное яйцо в 1899  году;  два  частично
развернутых резиновых  презерватива  с  резервными  мешочками,  выписанные
почтой по адресу Лондон,  Запад-Центр,  почтовое  отделение  Чаринг-Кросс,
ящик 32; 1 пачка с 1 дюжиной  кремовых  конвертов,  убавившейся  на  3,  и
бледнолинованной почтовой бумагой с  водяными  знаками;  несколько  разных
австро-венгерских  монет;  2  билета  Венгерской  Королевской  лотереи   с
Привилегией от  властей;  лупа  с  несильным  увеличением;  2  эротические
открытки,  изображающие:  а)  оральный  половой   акт   между   обнаженной
сеньоритой (вид сзади, позиция сверху) и обнаженным тореро  (вид  спереди,
позиция снизу); б)  насильственный  анальный  половой  акт  между  монахом
(полностью одет, глаза долу) и монахиней  (одета  частично,  глаза  горе),
выписанные  почтой  по  адресу  Лондон,  Запад-Центр,  почтовое  отделение
Чаринг-Кросс, ящик 32; газетная  вырезка  с  рецептом  подновления  старых
коричневых ботинок; почтовая марка за  один  пенс,  лиловая,  царствования
королевы Виктории; таблица обмеров  Леопольда  Блума,  выполненных  до,  в
период и после двух месяцев регулярных  упражнений  с  эспандером  системы
Сэндоу-Уайтли (для мужчин 15 ш., для спортсменов 20 ш.), а  именно,  грудь
28 дюймов и 29 1/2 дюйма, бицепс 9 дюймов и 10 дюймов,  предплечье  8  1/2
дюйма и 9 дюймов, бедро 10 дюймов и 12 дюймов, икра 11 дюймов и 12 дюймов;
1  проспект  "Чудотворца",  лучшего  в  мире  средства  от   прямокишечных
расстройств,   присланный   от   "Чудотворца",    Лондон,    Восток-Центр,
Ковентри-Хаус, Саут-плейс, на имя миссис Леопольд Блум и  в  сопровождении
краткого текста, начинающегося словами: "Дорогая сударыня".


   Процитируйте  дословно,  в  каких  выражениях   проспект   рекламировал
достоинства чудодейственного средства.
   Он исцеляет и  успокаивает  ваш  сон,  если  вы  страдаете  испусканием
ветров,  содействует  природе  самым  радикальным   образом,   обеспечивая
мгновенное облегчение при  выходе  газов,  гарантируя  чистоту  органов  и
свободу естественных отправлений, первый же взнос в 7 ш. 6  п.  делает  из
вас нового человека и наполняет вашу жизнь  смыслом.  Дамы  в  особенности
находят  "Чудотворец"  полезным,  с  приятным   удивлением   отмечая   его
изумительное  действие,  подобное  живительному  глотку  ключевой  воды  в
знойный летний день.  Рекомендуйте  вашим  друзьям  как  женского,  так  и
мужского пола. Количества достаточно на всю  жизнь.  Вводите  закругленным
концом. Ваш "Чудотворец".


   Имелись ли там отзывы?
   Во  множестве.  Духовной  особы,  офицера  британского  военно-морского
флота, известного  литератора,  бизнесмена,  сестры  милосердия,  светской
дамы, матери пятерых детей, беззаботного нищего.


   Приведите заключение заключительного свидетельства беззаботного нищего.
   Как жаль, что наше правительство не  догадалось  снабдить  наших  ребят
"Чудотворцем" во время Южно-Африканской кампании! Какое это принесло бы им
облегчение!


   Какой предмет присоединил Блум к этой коллекции предметов?
   4-ое письмо, напечатанное на машинке и полученное Генри Флауэром  (если
Г.Ф.=Л.Б.) от Марты Клиффорд (найдите М.К.).


   Какой приятною мыслью сопровождалось данное действие?
   Мыслью  о  том,  что,  помимо  указанного  письма,  его   магнетическая
наружность, фигура и обхождение в течение минувшего дня были  благосклонно
восприняты одной замужнею дамой (миссис Джозефиной Брин, урожденной  Джози
Пауэлл), одной медицинской сестрой, мисс Каллан (имя неизвестно)  и  одной
девицей, Гертрудой (Герти, фамилия неизвестна).


   Какая возможность подсказывалась этим?
   Возможность не в самом ближайшем будущем проявить свой шарм  и  мужскую
силу  после  расточительной  трапезы  на  частной  квартире,  в   обществе
изысканной куртизанки с  роскошным  телом,  умеренною  таксой  и  богатыми
навыками, притом благородного происхождения.


   Что находилось во втором ящике?
   Документы: свидетельство о рождении Леопольда  Паулы  Блума;  смешанный
страховой полис на 500 ф.,  от  Страхового  общества  шотландских  вдов  в
пользу Миллисент (Милли) Блум, вступающий в силу по достижении ею 25 лет в
качестве процентной бумаги достоинством 430 ф., 462 ф. 10 ш. 0  п.  и  500
ф., по достижении 60 лет или в случае кончины, по достижении 65 лет или  в
случае кончины, и при кончине, соответственно, или, по выбору, в  качестве
процентной бумаги (полностью оплаченной) достоинством 299 ф. 10 ш. 0 п.  и
с выплатой наличными 133 ф. 10 ш. 0 п.; чековая книжка Ольстерского банка,
выданная отделением в Колледж Грин и содержащая запись текущего  счета  за
полугодие, истекающее 31 декабря 1903 года, баланс в пользу вкладчика:  18
ф. 14 ш. 6 п. (восемнадцать фунтов четырнадцать  шиллингов  шесть  пенсов)
чистого дохода; свидетельство о  владении  канадскими  4%-ными  (именными)
ценными бумагами  (не  облагаемыми  гербовым  сбором)  на  сумму  900  ф.;
квитанция Комитета католического кладбища (Гласневин) на купленный участок
для погребения; вырезка из местной газеты по поводу перемены фамилии путем
одностороннего акта.


   Приведите текст последнего объявления.
   Я, Рудольф Вираг, проживающий ныне по адресу  Дублин,  Клэнбрасл-стрит,
52, ранее же  проживавший  в  Сомбатхее,  Королевство  Венгрия,  настоящим
оповещаю о том, что я принял решение и намерен отныне и  впредь,  всюду  и
постоянно носить имя Рудольф Блум.


   Какие еще предметы, относящиеся к Рудольфу Блуму (урожденному  Вирагу),
находились во втором ящике?
   Мутный дагерротип Рудольфа Вирага и его отца Леопольда Вирага, снятый в
1852 году в портретной студии  их  (соответственно)  кузена  и  племянника
Штефана Вирага из  Сешфехервара,  Венгрия.  Старинная  книга,  Хаггада,  в
которой парою очков с выпуклыми стеклами в роговой оправе заложено место о
благодарении в ритуальных молитвах праздника  Пессах  (Пасхи);  фотоснимок
отеля "Куинз" в Эннисе, владелец Рудольф Блум; конверт с  надписью  "Моему
дорогому сыну Леопольду".


   Какие оборванные фразы воскресали при чтении этих четырех  необорванных
слов?
   Завтра неделя с тех пор, как я получил... бесполезно, Леопольд, быть...
с твоей дорогой матерью... больше невозможно вынести... к ней... для  меня
все кончено... будь добрым к Атосу, Леопольд... милый мой сын... всегда...
обо мне... das Herz... Gott... dein... [сердце... Бог... твой... (нем.)]


   Какие воспоминания о человеческом существе, страдающем  прогрессирующей
меланхолией, воскресали у Блума при виде этих предметов?
   Старый вдовец с нечесаными волосами, в  постели,  с  покрытою  головой,
постоянно вздыхает; дряхлая собака, Атос;  аконит,  который  он  применял,
увеличивая дозы по гранам и скрупулам,  чтобы  унять  приступы  невралгии;
смертный облик семидесятилетнего старца, который покончил с собой,  приняв
яд.


   Почему Блум испытывал угрызения совести?
   Потому что, будучи незрел и нетерпелив, он  относился  без  уважения  к
некоторым обычаям и верованиям.


   Как то?
   Запрет употреблять мясо и молоко за одной трапезой, еженедельные прения
путано отвлеченных, неистово  приземленных,  расчетливых  соэксединоверцев
экссоотечественников;     обрезание     младенцев      мужского      пола;
сверхъестественный   характер   иудейского    Писания;    непроизносимость
тетраграмматона; священность субботы.


   Какими казались ему сейчас эти обычаи и верования?
   Не более разумными, нежели казались тогда, не менее  разумными,  нежели
прочие обычаи и верования казались сейчас.


   Каким было его первое воспоминание о Рудольфе Блуме (ныне покойном)?
   Рудольф  Блум  (ныне  покойный)  повествует   своему   сыну   Леопольду
(шестилетнему), в  ретроспективном  упорядочении,  о  передвижениях  между
Дублином, Лондоном, Флоренцией, Миланом, Веной, Будапештом, Сомбатхеем и о
жительстве в перечисленных пунктах, выражая удовлетворение (дед его  лично
видел Марию Терезию, императрицу австрийскую и королеву венгерскую), давая
коммерческие наставления (береги пенсы, а фунты уж  сами  сберегутся).  По
ходу повествования Леопольд  Блум  (шестилетний)  постоянно  справлялся  с
географической (политической) картой Европы и выдвигал  идеи  об  открытии
сети коммерческих предприятий в различных упомянутых центрах.


   Стерло ли время, с равным успехом, но разным образом,  память  об  этих
передвижениях у повествователя и слушателя?
   У повествователя с течением лет и благодаря употреблению  наркотических
средств;  у  слушателя  же  с  течением  лет  и   благодаря   отвлекающему
воздействию побочных впечатлений.


   Какие  идиосинкразии  повествователя  были   производными   следствиями
амнезии?
   Иногда он питался, не сняв предварительно головного  убора.  Иногда  он
жадно глотал крыжовенный кисель со сливками прямо с тарелки, наклоняя  ее.
Иногда он удалял остатки пищи со своих губ  посредством  старого  конверта
или иного подручного обрывка бумаги.


   Какие два проявления сенильности были наиболее частыми?
   Подслеповатое пересчитыванье монеток пальцем, отрыжка по насыщении.


   Какие предметы несли ему частичное утешение в этих воспоминаниях?
   Страховой полис, чековая книжка, свидетельство о владении облигациями.


   Сведите Блума, путем перекрестного умножения превратностей  судьбы,  от
коих  его  защищали  эти  три  залога,  а  также  путем  исключения   всех
положительных ценностей, к пренебрежимо малой отрицательной иррациональной
ирреальной величине.
   Последовательно,  в  порядке  нисхождения  к  илотии:  Бедность:   удел
уличного  торговца  поддельными  драгоценностями,  взыскателя  злостных  и
оспариваемых долгов, сборщика налога на бедных и прочих  местных  налогов.
Прозябание:  удел  злостного  банкрота  с  жалкими  остатками   имущества,
выплачивающего по  1  ш.  4  п.  за  фунт,  человека-сандвича,  раздатчика
проспектиков и рекламок, ночного бродяги, лгуна-доносчика, матроса-калеки,
слепого юноши,  престарелого  полицейского  прихвостня,  незваного  гостя,
лизоблюда,  льстивого  прихлебателя,  городского  посмешища,  сидящего  на
скамье в парке под старым дырявым зонтиком. Нищета: удел жильца  дома  для
престарелых (при Королевской  Больнице)  в  Килмаинхеме,  жильца  пансиона
Симпсона  для  недостаточных,   но   почтенных   джентльменов   с   полной
инвалидностью из-за подагры или  потери  зрения.  Надир  падения:  дряхлый
зажившийся полупомешанный паралитик, лишенный гражданских  обязанностей  и
прав, содержимый за общественный счет.


   С какими привходящими унижениями?
   Холодное безразличие любезных некогда дам, презрение энергичных мужчин,
принятие кусков хлеба, отводимые в сторону взгляды встречных знакомых, лай
незаконных  незарегистрированных  бродячих  псов,  детская   бомбардировка
разлагающимися фруктово-овощными снарядами малой или ничтожной  или  менее
чем ничтожной стоимости.


   Что могло бы предотвратить подобную ситуацию?
   Смерть (перемена состояния); отъезд (перемена места).


   Что предпочтительнее?
   Последнее, согласно линии наименьшего сопротивления.


   Какие соображения делали отъезд не совсем нежелательным?
   Постоянное  сообитание  препятствует  взаимной  терпимости   к   личным
недостаткам. Все глубже укореняется  привычка  к  самостоятельным  тратам.
Необходимость противодействовать беспрерывной  прикованности  прерывностью
эфемерных пребываний.


   Какие соображения делали отъезд не иррациональным?
   Заинтересованные стороны, соединясь, плодились  и  размножались,  после
чего, произведя потомство и воспитав его вплоть до зрелости, стороны, если
бы не разъединились, были бы вынуждены соединиться вновь, дабы плодиться и
размножаться,  что  нелепо,  и  путем   воссоединения   снова   образовать
изначальную чету соединяющихся сторон, что невозможно.


   Какие соображения делали отъезд желательным?
   Привлекательность  ряда  местностей   в   Ирландии   и   за   границей,
представленных на обычных географических картах  посредством  полихромного
изображения,  либо  на  специальных  топографических  картах   посредством
штриховки и цифровых обозначений.


   В Ирландии?
   Мохерские скалы, дикие горы  Коннемары  с  их  буйными  ветрами,  озеро
Лох-Ней с затонувшим окаменелым городом, Проспект Гигантов, форт Кэмден  и
форт Карлайл,  Золотая  Долина  Типперери,  острова  Аран,  пастбища  Мита
Королевского, вяз святой  Бригитты  в  Киллере,  верфи  "Куинз  Айленд"  в
Белфасте, Прыжок Лосося, озера Килларни.


   За границей?
   Цейлон (с плантациями, откуда поставляется чай Томасу  Кернану,  агенту
фирмы "Пулбрук, Робертсон и Ко", Лондон, Восток-Центр, Минсинг-лейн,  2  и
Дублин, Дэйм-стрит, 5), Иерусалим,  град  священный  (с  мечетью  Омара  и
Дамасскими   воротами,   пределом   стремлений),   Гибралтарский    пролив
(единственное и несравненное место, родина Мэрион  Твиди).  Парфенон  (где
находятся  статуи  обнаженных  греческих  богинь),  биржа  на   Уолл-стрит
(контролирующая мировые финансы), Пласа де Торос в Ла Линеа, Испания  (где
О'Хара из Камеронских горцев заколол быка), Ниагара (по  которой  ни  один
смертный не спустится безнаказанно), страна  эскимосов  (что  едят  мыло),
запретная область Тибет (откуда ни один  не  возвращался),  Неаполитанский
залив (увидеть и умереть), Мертвое море.


   Чем будучи направляем, повинуясь каким светилам?
   На море, держа на полночь, по Полярной звезде, находимой ночью в  точке
пересечения прямой от беты  к  альфе  Большой  Медведицы,  продолженной  и
разделенной  внешним  образом  в  омеге,   и   гипотенузы   прямоугольного
треугольника, образуемого полученною прямой альфа - омега и прямой альфа -
дельта Большой Медведицы. На суше,  держа  на  полдень,  по  бисферической
луне, выглядывающей  переменными  неполными  фазами  сквозь  тыльную  щель
неполностью беспросветной  юбки  рассеянной  корпулентной  прогуливающейся
матроны, днем же по столпу облачному.


   Какое объявление возвестило бы о неузреваемости отбывшего?
   Вознаграждение 5 ф., потерялся, украден или сбежал с места  жительства,
Экклс-стрит, 7, мужчина около сорока лет, отзывается на имя Блум, Леопольд
(Польди), роста 5 футов 9 1/2 дюйма,  телосложения  полного,  смуглолицый,
возможно, отпустил бороду, был  в  черном  костюме,  когда  его  видели  в
последний раз. Вышеуказанная сумма  будет  выплачена  за  любые  сведения,
дающие возможность его найти.


   Какие всеобщие двучленные наименования подобали бы ему,  как  сущему  и
несущему?
   Носимые любым или неведомые никому. Всякий или Никто.


   Каковы почести ему?
   Почет и дары чужеземцев, друзей Всякого. Бессмертная нимфа, прекрасная,
суженая Никого.


   И отбывший - нигде, никогда и никак не явился бы снова?
   Вечно скитался б он, принуждаем одним собою, до крайних пределов  своей
кометной орбиты, за неподвижные звезды, солнца изменчивые  и  зримые  лишь
телескопу  планеты,  и  разные  разности  космоса,   до   крайних   границ
пространства, из земли в землю переходя, между народов, среди событий.  Но
где-то, едва различимо, он услыхал бы и, словно  того  не  желая,  нудимый
велением солнца, последовал зову вернуться. Вслед же за тем,  исчезнув  из
созвездия Северной Короны, он неким образом явился бы вновь  возрожденным,
над дельтой созвездия Кассиопеи  и  после  неисчислимых  эонов  странствий
вернулся  неузнанным  мстителем,  вершителем  правосудия   над   злодеями,
сумрачным крестоносцем, спящим, восставшим от сна и обладающим финансовыми
ресурсами,   превосходящими   (гипотетически)   сокровища   Ротшильда    и
серебряного короля.


   Что сделало бы подобное возвращение иррациональным?
   Огорчительное равенство между исходом и возвращением во  времени  через
обратимое пространство и  исходом  и  возвращением  в  пространстве  через
необратимое время.


   Какая игра сил, порождая инерцию, влекла нежелательность отъезда?
   Поздний   час,   влекущий   медлительность,   ночная   тьма,   влекущая
непроглядность, неизведанность  дорог,  влекущая  риск;  нужда  в  отдыхе,
отвлекающая от движения; близость занятой постели, отвлекающая от исканий;
предчувствие  тепла  (человеческого),  умеряемого  прохладой   (простынь),
отвлекающей от желания и влекущей желанность; статуэтка Нарцисса, звук без
эха, желаемое желание.


   Какими  преимуществами  обладала  занятая  постель,   в   сравнении   с
незанятою?
   Устранение    ночного    одиночества,    качественное     превосходство
человеческого (зрелая женщина) согревания над  нечеловеческим  (бутылка  с
горячей водой),  стимуляция  утреннего  контакта,  сокращение  необходимой
утюжки, если брюки будут аккуратно  сложены  и  размещены  в  длину  между
матрацами пружинным (полосатым) и войлочным (бежевым клетчатым).


   Какие поочередно следовавшие причины, осознанные, прежде чем подняться,
накопившейся усталости мысленно перебрал Блум, прежде чем подняться?
   Приготовление завтрака (жертва всесожжения); переполнение  кишечника  и
продуманное испражнение (святая святых); баня (обряд  Иоанна);  погребение
(обряд Самуила); реклама для Алессандро Ключчи  (Урим  и  Туммим  [Свет...
Совершенство  (древнеевр.).  Исх   28,   30]),   легкий   завтрак   (обряд
Мелхиседека); посещение музея и национальной  библиотеки  (святые  места);
поиски книги на Бедфорд-роу, Мерчентс-арч, Веллингтон-куэй (Симхат  Тора);
музыка в отеле "Ормонд" (Шира Ширим [Песнь Песней (древнеевр.)]); конфликт
со  свирепым  троглодитом  в  заведении   Барни   Кирнана   (всесожжение);
бесплодный период времени, включая поездку в кэбе, посещение дома  скорби,
уход (пустыня); эротический эффект женского эксгибиционизма (обряд Онана);
затянувшиеся роды миссис Майны Пьюрфой  (возношение);  посещение  веселого
дома миссис Беллы Коэн, Нижняя Тайрон-стрит, 82, с последующей стычкой и с
толпой сброда на Бивер-стрит (Армагеддон); ночные  странствия  в  ночлежку
"Приют извозчика" у Баттского моста, и затем из ночлежки (искупление).


   Какую самовозникшую загадку бессознательно задал себе  Блум,  собираясь
подняться и идти, в заключение, дабы  не  оказаться  бессильным  прийти  к
заключению?
   Причина   резкого,   краткого,   непредвиденно   услышанного,   одиноко
прозвучавшего   громкого   треска,   изданного   бесчувственною   материей
деревянного столика с напряженными жилами.


   Какую самозапутанную загадку сознательно задал себе, однако не разрешил
Блум, поднявшись, передвигаясь и собирая  многочисленные,  многоцветные  и
многообразные предметы одежды?
   Кто был Макинтош?


   Какую самоочевидную загадку, над которою он, с переменным постоянством,
умствовал 30 лет, неожиданно и безмолвно разрешил Блум  сейчас,  установив
естественную темноту путем гашения искусственного света?
   Моисей где мудрый был, когда свечку погасил?


   Какие несовершенства в  совершенном  дне  безмолвно  и  последовательно
перечислил Блум, передвигаясь?
   Временную неудачу своих планов получить  согласие  на  повтор  рекламы;
добыть толику чая у Томаса Кернана (агента фирмы "Пулбрук, Робинсон и Ко",
Дублин, Дэйм-стрит, 5, и Лондон, Восток-Центр, Минсинг-лейн, 2);  выяснить
наличие или отсутствие тыльного прямокишечного отверстия у женских божеств
эллинского  пантеона;  получить  доступ  (бесплатный  или  за  плату)   на
представление "Лии" с миссис  Бэндмен  Палмер  в  театре  "Гэйети",  Южная
Кинг-стрит, 46, 47, 48 и 49.


   Какой образ лица отсутствующего безмолвно припомнил Блум, остановясь?
   Лицо ее отца, покойного майора  Брайена  Купера  Твиди,  из  Дублинских
Королевских Стрелков, из Гибралтара и Реховота, Долфинс-барн.


   Какие повторяющиеся образы его же были возможны гипотетически?
   Удаляющиеся, с вокзала  Большой  северной  дороги  на  Эмьенс-стрит,  с
постоянным и равномерным ускорением вдоль параллельных путей, сходящихся в
бесконечности, будучи продолжены;  вдоль  параллельных  путей,  идущих  из
бесконечности с постоянным и равномерным  замедлением  на  вокзал  Большой
северной дороги, Эмьенс-стрит, возвращающиеся.


   Какие   разнообразные   личные   принадлежности   дамского   носильного
снаряжения были им зафиксированы?
   Пара новых, черных, не имеющих запаха, дамских полушелковых чулок, пара
новых сиреневых подвязок, пара дамских  панталон  из  индийского  муслина,
весьма  большого  размера  и  просторного  кроя,  благоухающих   жасмином,
опопонаксом  и  турецкими  сигаретами   "Мьюретти",   снабженных   длинной
блестящей  стальной  английской   булавкой   и   сложенных   криволинейно;
батистовый бюстгальтер с тонкой кружевной отделкой, сборчатая нижняя  юбка
из голубого муара, каковые  предметы  располагались  в  беспорядке  поверх
прямоугольного сундука с четырьмя планками,  наугольниками,  разноцветными
наклейками и инициалами, выведенными  белым  на  передней  стенке:  Б.К.Т.
(Брайен Купер Твиди).


   Какие безличные предметы были им зафиксированы?
   Стульчак  с  одной  надтреснутой  ножкой,   сверху   целиком   покрытый
квадратной кретоновой салфеткою в яблоках, на которой покоилась соломенная
черная дамская шляпа. Набор в оранжевую  полоску,  приобретенный  у  Генри
Прайса, фарфор, галантерея, плетеные изделия и скобяные товары, Мур-стрит,
21, 22, 23, предметы коего располагались в беспорядке на умывальнике и  на
полу, включая в себя  таз,  мыльницу  и  подносик  для  зубных  щеток  (на
умывальнике, вместе), кувшин и ночной сосуд (на полу, раздельно).


   Действия Блума?
   Он разложил предметы одежды на стуле, снял с себя  остающиеся  предметы
одежды, извлек из-под валика в головах  постели  сложенную  длинную  белую
ночную сорочку, продел голову и руки в  соответствующие  отверстия  ночной
сорочки,  перенес  подушку  от  изголовья  в  ноги  постели  и,  надлежаще
подготовив постельное белье, проник в постель.


   Как?
   С осмотрительностью: как и  всякий  раз,  проникая  в  некое  обиталище
(собственное или чужое);  с  озабоченностью:  зная,  что  змеиные  спирали
пружин матраца стары, а висячая сетка со  змеиными  кольцами  и  бронзовые
шары расшатаны и дребезжат при натяжении и давлении;  остерегаясь:  словно
вступая в логово, в гадючье гнездо или в ловушку  похоти;  избегая  резких
движений:  не  потревожить;  благоговея:  на  ложе  зачатия  и   рождения,
свершения брака и разрушения брака, на ложе сна и смерти.


   Что встречали его конечности, будучи постепенно распрямляемы?
   Новые чистые простыни, дополнительные запахи, присутствие человеческого
тела, женского, ее, отпечаток человеческого  тела,  мужского,  не  своего,
какие-то соринки, какие-то  разогревшиеся  паштетные  крошки,  которые  он
удалил.


   Если бы он улыбнулся, то чему он улыбнулся бы?
   Мысли о том, что каждый, кто проникает, думает, что он  проник  первым,
тогда как он всего лишь последний член в ряду предшествующих,  пусть  даже
первый в ряду последующих, и каждый воображает, будто он первый, последний
и  один-единственный,  тогда  как  он  не  первый,  не  последний,  и   не
один-единственный в ряду, что начинается в бесконечности и продолжается  в
бесконечность.


   Каков был ряд предшествующих?
   Допуская, что Малви был первым членом в  этом  ряду,  Пенроуз,  Бартелл
д'Арси, профессор Гудвин, Джулиус  Мастянский,  Джон  Генри  Ментон,  отец
Бернард Корриган,  фермер  на  конной  выставке  Дублинского  Королевского
Общества, Чудила О'Рейли, Мэтью Диллон, Вэлентайн Блейк  Диллон  (лорд-мэр
Дублина), Кристофер Каллинан, Ленехан, итальянец-шарманщик,  незнакомец  в
театре "Гэйети", Бенджамин Доллард,  Саймон  Дедал,  Эндрю  (Сикун)  Берк,
Джозеф Кафф, Уиздом Хили, Олдермен Джон Хупер, доктор Френсис Брэди,  отец
Себастьян с горы Аргус, чистильщик  обуви  у  Главного  почтамта,  Хью  Э.
(Буян) Бойлан, и так каждый, и так далее, до непоследнего члена.


   Каковы были его  мысли  по  поводу  последнего  члена  в  этом  ряду  и
недавнего посетителя постели?
   Мысли о его силе (нахал), телосложении (расклейщик афиш),  коммерческих
талантах (прохвост), впечатлительности (форсун).


   Почему для наблюдателя к силе,  телосложению  и  коммерческим  талантам
добавлялась впечатлительность?
   Потому что у предшествующих членов того же ряда он все чаще наблюдал то
же вожделение, вспыхивающее и транслируемое сначала с волнением,  потом  с
пониманием, потом с желанием и наконец,  с  утомленностью,  с  переменными
симптомами обоеполого предчувствия и сочувствия.


   Какие враждующие чувства наложили  свой  отпечаток  на  его  дальнейшие
размышления?
   Зависть, ревность, отрешенность, невозмутимость.


   Зависть?
   К телесно-духовному мужскому организму, оптимально приспособленному для
верхнележащей   позиции   энергического   человеческого   соития   и   для
энергических  движений  поршня  в  цилиндре,   необходимых   для   полного
удовлетворения постоянной, хотя  и  не  обостренной  похоти,  обитающей  в
телесно-духовном женском организме, пассивном, но не бесчувственном.


   Ревность?
   Потому что зрелая натура, непостоянная  в  своем  свободном  состоянии,
бывала попеременно агентом и реагентом  притяжения.  Потому  что  действие
между агентами и реагентами непрестанно  менялось,  в  обратной  пропорции
нарастания и убывания, с непрестанным круговым  растяжением  и  радиальным
введением.  Потому  что  контролируемое  созерцание  пульсаций  притяжения
производило, при желании, пульсацию наслаждения.


   Отрешенность?
   В силу: а) знакомства, завязавшегося в  сентябре  1903  года  в  ателье
Джорджа Мизайеса, закройщика и портного, Иден-куэй, 5; б)  гостеприимства,
оказанного и отплаченного, обоюдного и возобновляемого;  в)  сравнительной
молодости, подверженной порывам честолюбия  и  великодушия,  альтруизма  к
коллегам  и  эгоизма  в  любви;  г)  внерасового  влечения,  внутрирасовых
запретов, сверхрасовой прерогативы; д) ожидаемого  музыкального  турне  по
провинции, с общими текущими расходами и дележом чистой прибыли.


   Невозмутимость?
   Как столь же естественный, как всякий и любой естественный акт природы,
выраженный  либо  познанный,  совершенный  природными  тварями  в  природе
оприроденной в соответствии  с  его,  ее  и  их  оприроденными  природами,
несходно-сходными. Как менее губительный, нежели  катастрофическая  гибель
нашей планеты  вследствие  столкновения  с  погасшим  солнцем.  Как  менее
предосудительный, нежели воровство, грабеж  на  большой  дороге,  жестокое
обращение  с  детьми  и  животными,  обманное  получение  денег,   подлог,
растрата,  расхищение  казны,   злоупотребление   общественным   доверием,
симулянтство, нанесение увечья,  растление  малолетних,  клевета,  шантаж,
оскорбление суда, поджог,  предательство,  уголовщина,  бунт  на  борту  в
открытом море, нарушение права собственности, кража со взломом,  побег  из
тюрьмы, противоестественные извращения, дезертирство из действующей армии,
лжесвидетельство, браконьерство, ростовщичество, шпионаж в  пользу  врагов
короны,  самозванство,  бандитский   налет,   непредумышленное   убийство,
умышленное и обдуманное убийство. Как  не  более  аномальный,  нежели  все
другие поочередные процессы адаптации к меняющимся условиям существования,
ведущие к взаимному равновесию между телесным организмом и его  окружающей
средой, нежели еда, питье, развившиеся привычки,  простительные  слабости,
серьезные заболевания. Как более чем неизбежное - непоправимое.


   Почему  более  отрешенности,  чем  ревности,  и  менее   зависти,   чем
невозмутимости?
   От поругания (супружества) до поругания (прелюбодейства) не совершалось
ничего  кроме  поругания  (соития),  и  однако   супружеский   оскорбитель
супружески оскорбленной не подвергался поруганию со стороны прелюбодейного
оскорбителя прелюбодейно оскорбленной.


   Каким быть мщению, если быть?
   Убийство - никогда, ибо зла не поправишь злом. Дуэль на пистолетах  или
на шпагах - также  нет.  Развод  -  не  в  данный  момент.  Уличить  путем
механическим  (кровать  с  секретом)  или  индивидуального   свидетельства
(спрятанный очевидец) - нет, покамест. Иск за  ущерб,  путем  юридического
воздействия  или  же  симуляции  нападения,   с   демонстрацией   телесных
повреждений  (самопричиненных)  -  не  исключено.   В   случае   малейшего
потворства   привлечь   конкуренцию   (материальную,   в   виде    успешно
соперничающего  рекламного  агентства;  моральную,  в   лице   счастливого
соперника  в  интимной  области),  опорочивание,  настраивание,  унижение,
разлучение, защищающее разлученную от разлученного, защищающее разлучителя
от обоих.


   Какими   соображениями   он,   как   сознательный   противник   пустоты
неопределенности, оправдывал свои чувства?
   Предопределенная хрупкость  брачных  уз;  предполагаемая  недоступность
вещи в себе; несообразность и диспропорция между неотступным  напряжением,
когда нечто предстоит  сделать,  и  мимолетным  облегчением,  когда  нечто
сделано;  ошибочность  мнений  о  слабости   женщины   и   силе   мужчины;
изменчивость  этических  кодексов;  естественный  грамматический   переход
посредством  не  затрагивающей  смысла  инверсии,  некоего  предложения  в
аористе   (по   составу,    подлежащее    мужского    рода,    односложный
звукоподражательный непереходный глагол и прямое дополнение женского рода)
из действительного залога в страдательный (по составу, подлежащее женского
рода,  вспомогательный  глагол  и   квазиодносложное   звукоподражательное
причастие прошедшего  времени  с  косвенным  дополнением  мужского  рода);
непрерывающееся произведение осеменителей  путем  порождения;  непрерывное
производство семени путем дистилляции; бесплодность и триумфа, и протеста,
и   воздаяния;   бессмысленность   превозносимой   добродетели;   летаргия
несознающей материи; бесстрастье звезд.


   В какой финальной  удовлетворенности  сошлись  наконец  эти  враждующие
мысли и чувства, будучи сведены к своим простейшим формам?
   Удовлетворенности вездесущием, и в западном и в  восточном  полушариях,
во всех обитаемых землях, равно на материках и на островах,  исследованных
и не исследованных (страна полночного солнца,  блаженные  острова,  Эллады
Острова,  земля  обетованная),  пухлых  фронтальных  и   тыльных   женских
полушарий,  благоухающих  млеком  и  медом,  источающих   жизнелюбивое   и
животворящее тепло, напоминающих вечные семейства закругленных кривых,  не
волнуемых   переменами   настроений   или   противоречивостью   выражений,
выражающих лишь полновесную зрелость немой и неизменной животности.


   Зримые знаки пред-удовлетворенности?
   Частичная  эрекция;  пробудившаяся  симпатия;   постепенное   поднятие;
осторожное открытие; безмолвное созерцание.


   Затем?
   Он поцеловал смуглые круглые душистые шелковистые выпуклости ее  крупа,
и оба смуглые и наглые полушария,  и  их  тенистую  и  пушистую  ложбинку,
смутным и долгим волнующим сочнобеззвучным лобзаньем.


   Зримые знаки пост-удовлетворенности?
   Безмолвное созерцание;  осторожное  прикрытие;  постепенное  опускание;
пробудившаяся антипатия; спадающая эрекция.


   Что последовало за этим безмолвным действием?
   Сонное окликание, менее сонное опознание, прогрессирующее  возбуждение,
катехизическое опрашивание.


   Какие изменения внес повествователь в свои ответы при этом опрашивании?
   Отрицательные: он не счел нужным упоминать  о  тайной  переписке  между
Мартой Клиффорд и Генри Флауэром, о публичной ссоре внутри и поблизости от
лицензионного заведения Барни Кирнана и Ко, с огр.отв., Малая Бритн-стрит,
8, 9 и 10, об  эротических  импульсах  и  последствиях  оных,  порожденных
эксгибиционистическим актом  Гертруды  (Герти),  с  неизвестной  фамилией.
Положительные: он нашел нужным  упомянуть  о  выступлении  миссис  Бэндмен
Палмер в "Лии", в театре "Гэйети", Южная Кинг-стрит, 46,  47,  48,  49,  о
приглашении на ужин в отель Винна (Мэрфи), Нижняя Эбби-стрит, 35, 36 и 37,
о книге с греховной порнографической тенденцией, под  названием  "Прелести
греха", анонимной (автор -  из  светского  общества),  о  временном  шоке,
вызванном  неверным  движением  во  время  послетрапезных   гимнастических
упражнений, жертвою коего (вскоре  вполне  оправившейся)  оказался  Стивен
Дедал, преподаватель и литератор, старший из  оставшихся  сыновей  Саймона
Дедала,  без  определенного  места  жительства,  и  о  воздухоплавательном
достижении, коего он (повествователь)  добился  в  присутствии  свидетеля,
упомянутого  преподавателя  и  литератора,  с  четкой   оперативностью   и
гимнастической ловкостью.


   Было ли повествование в остальном свободно от изменений?
   Целиком и полностью.


   Какое лицо или событие выступало в повествовании на первый план?
   Стивен Дедал, преподаватель и литератор.


   Какие ограничения активности и ущемления супружеских  прав,  касающиеся
их  лично,   сознавали   слушательница   и   повествователь   в   процессе
повествования, прерывавшегося и делавшегося все лаконичнее?
   Слушательница  -  ограничения  ее  детородной   активности,   поскольку
празднование  брака  состоялось  через  1  календарный  месяц  после  18-й
годовщины ее рождения (8 сентября 1870 года), то есть  8  октября,  и  его
вкушение того же числа, с последующим рождением отпрыска женского пола  15
июня 1889 года и с начинательным вкушением 10 сентября  того  же  года,  а
полное плотское сношение, с  извержением  семени  в  естественный  женский
орган, в последний раз совершилось за 5 недель, то  есть  27  ноября  1893
года, до рождения 29 декабря 1893 года второго отпрыска (он же - первый  и
единственный мужского пола), скончавшегося 9 января 1894 года, в  возрасте
11 дней, так что был налицо период в 10 лет,  5  месяцев  и  18  дней,  на
протяжении которого плотское сношение оставалось неполным, без  извержения
семени в естественный женский  орган.  Повествователь  -  ограничения  его
активности,  умственной  и  физической,  поскольку   полного   умственного
сношения между ним и слушательницей не совершалось с  момента  наступления
зрелости, указываемого месячными кровотечениями,  отпрыска  женского  пола
повествователя и слушательницы, 15 сентября 1903 года, так что был  налицо
период  в  9  месяцев  и  1  день,  на  протяжении  которого,   вследствие
предустановленного естественного  взаимопонимания  (в  непонимании)  между
созревшими  женщинами  (слушательницею  и  отпрыском),  полная  физическая
свобода действий была ограничена.


   Каким образом?
   Различными и  многократными  женскими  расспросами  по  поводу  мужских
маршрутов, куда, в какое место, в  котором  часу,  на  сколько,  с  какими
целями, в случае временных отлучек, планируемых или состоявшихся.


   Что зримо витало над незримыми мыслями слушательницы и повествователя?
   Отброшенное  вверх  отражение  лампы  и   абажура,   нерегулярный   ряд
концентрических кругов с различными градациями света и тени.


   В каких направлениях лежали слушательница и повествователь?
   Слушательница: восток - юго-восток. Повествователь: запад -  юго-запад;
на 53-й параллели северной широты и 6-ом меридиане западной  долготы;  под
углом 45ь к земному экватору.


   В каком состоянии, покоя или движения?
   Покоя по  отношению  к  самим  себе  и  друг  другу.  Движения,  будучи
увлекаемы  на  запад,  вместе  и   по   отдельности,   вперед   и   назад,
соответственно,  собственным  и  непрерывным  движением  земли  по   вечно
меняющимся путям в вечно неизменном пространстве.


   В каком положении?
   Слушательница: полулежа на боку, левом, левая рука под головой,  правая
нога вытянута по прямой  и  покоится  на  левой  ноге,  согнутой,  в  позе
Матери-Геи, исполнившаяся и возлегшая, груженая  семенем.  Повествователь:
лежа на боку, левом, правая и левая ноги согнуты, большой  и  указательный
пальцы правой руки  на  переносьи,  в  позе,  которую  запечатлел  некогда
снимок, сделанный Перси Эпджоном, усталое дитя-муж, мужедитя в утробе.


   В утробе? Усталый?
   Он отдыхает. Он странствовал.


   И с ним?
   Синбад-Мореход и Минбад-Скороход и Тинбад-Тихоход  и  Пинбад-Пешеход  и
Винбад-Вездеход и  Линбад-Луноход  и  Финбад-Виноход  и  Ринбад-Ракоход  и
Кинбад-Коновод  и  Бинбад-Шутоход  и  Шинбад-Чудоход  и  Зинбад-Обормот  и
Чинбад-Сумасброд и Динбад-Дремоход и Хинбад-Храпоход.


   Когда?
   На пути к темной постели было квадратное круглое  Синбад-Мореход  птицы
рух   гагары   яйцо   в    ночи    постели    всех    гагар    птиц    рух
Темнобада-Солнцевосхода.


   Куда?



18

   Да потому что такого с ним никогда не было  требовать  завтрак  себе  в
постель скажи-ка пару яиц с  самой  гостиницы  Городской  герб  когда  все
притворялся что слег да умирающим  голосом  строил  из  себя  принца  чтоб
заинтриговать эту старую развалину миссис Риордан воображал  будто  с  ней
дело в шляпе а она нам и не подумала отказать ни гроша все на одни молебны
за свою душеньку скряга какой свет  не  видал  жалась  себе  на  денатурат
потратить четыре пенса все уши мне прожужжала о своих болячках да еще  эта
вечная болтовня о политике и землетрясениях и конце  света  нет  уж  дайте
сначала нам чуть-чуть поразвлечься упаси господи если б все  женщины  были
вроде нее сражалась против декольте и купальников которых кстати никто  ее
не просил носить уверена у ней вся набожность оттого что ни  один  мужчина
на нее второй раз не взглянет надеюсь я на  нее  никогда  не  буду  похожа
удивительно что не требовала лицо уж заодно закрывать но чего не  отнимешь
это была образованная и ее бесконечные разговоры про  мистера  Риордана  я
думаю тот счастлив был от нее избавиться а ее пес все обнюхивал мою шубу и
норовил под юбку забраться особенно тогда но пожалуй мне  нравится  в  нем
такая деликатность со старухами и с  прислугой  и  даже  с  нищими  он  не
пыжится попусту хотя не всегда если вдруг с ним и вправду что-то серьезное
тогда закавыка в том что конечно следует лечь в больницу где все чистое но
его ведь надо сначала уговаривать целый месяц да а потом тут же  на  сцену
появляется медсестра и он там будет торчать покуда не выкинут  или  скажем
монахиня наподобие той что у него на этом похабном снимочке такая  же  она
монахиня как я да потому что когда они  заболеют  до  того  слабые  хнычут
нуждаются в нас чтоб выздороветь у него кровь из носу пойдет  так  по  его
виду подумаешь тут Ах какая трагедия или когда сходили с  Южной  Кольцевой
состроил уж совсем умирающую мину в тот  раз  он  ногу  себе  растянул  на
пикнике с нашим хором на горе Шугарлоф помню я была в том платье мисс Стэк
принесла ему цветы самую заваль какая могла найтись любой предлог  годится
лишь бы проникнуть к мужчине в спальню с этим своим голоском  старой  девы
тщится вообразить будто бы он умирает от любви к ней уж не  увидеть  вновь
твое лицо хотя он выглядел тогда более мужественно борода  слегка  отросла
покуда лежал отец был такой же а потом  я  терпеть  не  могу  перевязывать
отмерять дозы когда порезал  палец  на  ноге  бритвой  срезал  мозоли  так
заражения крови боялся до смерти а положим стоит мне заболеть  представляю
какая была бы забота только конечно женщина это прячет чтобы не  причинять
столько хлопот как они да с кем-то он переспал сразу по аппетиту видно  но
только это не любовь иначе в мыслях о ней ему было б не до еды стало  быть
либо из ночных шлюх если он был на самом деле в тех краях а про  гостиницу
просто наврал с три короба чтоб скрыть чего он задумал мол это Хайнс  меня
задержал а кого же я встретил ах да я встретил помнишь  такого  Ментона  и
кого же еще погоди кого же лицо этакого большого младенца я его видела  он
недавно женился и флиртовал с молоденькой девушкой  в  Волшебной  Панораме
Пула и повернулась к нему спиной когда он выскользнул оттуда с таким видом
будто он провинился хотя что плохого но он имел наглость ухаживать за мной
одно время браво покоритель  нашелся  и  эти  выпученные  глаза  видала  я
болванов но не такого еще называется адвокат только потому что я не терплю
долго пререкаться в постели ну а если не это так тогда какая-нибудь  сучка
с которой он где-то там сошелся или подцепил  тайком  если  б  они  только
знали его как я да потому что позавчера он строчил какое-то письмо когда я
вошла в ту комнату за спичками показать ему про смерть  Дигнама  в  газете
будто мне кто шепнул а он прикрыл промокашкой и сделал вид будто задумался
о делах так что вполне возможно оно и писалось какой-нибудь которая думает
будто нашла себе дурачка потому что у всех мужчин  в  его  возрасте  такое
бывает особенно когда им под сорок как  вот  ему  так  что  сможет  теперь
повытянуть из него денежки сколько выйдет старый дурень дурее любого дурня
и значит когда он мне зад поцеловал как всегда это было тоже чтоб скрыть а
мне плевать с кем он там этим занимается или кто раньше у  него  был  хотя
пожалуй знать бы хотелось раз уж это не такой случай когда оба они у  меня
под носом все время как с  той  потаскухой  Мэри  которую  мы  держали  на
Онтарио-террас  вертела  постоянно  своим  турнюром  чтоб  его  соблазнить
противно когда от него запах  этих  размалеванных  баб  раза  два  у  меня
возникло такое подозрение специально подозвала его поближе а в другой  раз
нашла длинный волос на пиджаке это еще не считая  случая  когда  вхожу  на
кухню а он тут же притворился будто пьет воду 1 женщина что говорить  мало
им кто же кроме него виноват  если  он  спутается  со  служанкой  а  потом
предлагает посадить ее с нами за рождественский стол как вам нравится  вот
уж тут нет спасибо только не в моем доме крала у меня картошку  и  устрицы
дюжина 2 и 6 когда уходила навестить  тетку  как  вам  нравится  настоящая
воровка и ничего больше но я уверена у него что-то было с ней у  меня  нюх
на это он сказал у тебя  нет  доказательств  может  это  и  не  она  О  да
доказательства ее тетка очень любила устрицы но я все-таки ей сказала  что
я о ней думаю уговаривал меня пойти погулять чтоб самому  с  ней  остаться
наедине я не унизилась бы шпионить за ними те подвязки что я нашла у ней в
комнате в пятницу в ее выходной этого уже мне хватило с лихвой у  ней  все
лицо налилось от злости когда я ей сказала за неделю об увольнении  я  это
отлично видела лучше вообще  обходиться  без  них  комнату  я  сама  уберу
быстрей если бы только не проклятая стряпня и не  мусор  выносить  но  все
равно я заявила ему или она или я останется в этом доме я бы до него  даже
дотронуться не смогла  если  б  узнала  что  он  был  с  какой-то  грязной
бесстыжей лгуньей неряхой вроде вот  этой  что  в  глаза  тебе  смотрит  и
отпирается да еще распевает песни в клозете  потому  что  думала  ее  дела
лучше некуда да известно ведь что он не может  долго  без  этого  так  что
где-то должен себе найти в последний раз он кончил на мой зад это когда же
было да в тот вечер когда гуляли по берегу Толки и  Бойлан  ужасно  крепко
сжал мою руку как в той песенке в мою руку скользнула другая рука  а  я  в
ответ только погладила ему ладонь тыльную сторону большим пальцем вот  так
и напевала из нашего дуэта юный май и луна как сияет она о  любовь  потому
что он догадывается насчет нас не так уж он глуп сказал пообедаю в  городе
и пойду в Гэйети но я ему не доставлю такого удовольствия все равно  видит
Бог он это какая-то перемена нельзя все время одно и то же а сама с  собой
не будешь вот если б заплатить молоденькому красавчику чтобы мы с ним я бы
понравилась юному мальчику слегка смутила его а если бы  остались  наедине
дала б увидеть подвязки те новые смотрела бы на него так что он покраснеет
соблазнила бы его я знаю как мальчики чувствуют такие у которых еще только
пробивается на щеках тянут никак не  подойдут  к  делу  часами  вопросы  и
ответы а вы бы сделали то да это да то а если с угольщиком  да  а  если  с
епископом да вполне потому что рассказала б ему про  какого-то  настоятеля
или епископа который сидел со мной в садике у синагоги а я еще  вязала  ту
шерстяную вещицу он не знал Дублина приезжий что это за место и все  такое
о  памятниках  до  того  меня  замучил  этими  статуями  что  начала   его
подзадоривать будить в нем дурные стороны кто у вас сейчас на уме  скажите
о ком вы думаете кто он скажите мне его имя кто  нет  вы  скажите  кто  да
император германский вот кто да а представьте что я это он подумайте о нем
вы можете его почувствовать или нет пытается сделать из  меня  шлюху  чего
ему никогда не удастся в его-то годы уже пора бы это  оставить  а  женщину
это просто разрушает и удовольствия никакого притворяйся  как  будто  тебе
приятно пока он не кончит а потом как хочешь сама кончай а от  этого  губы
становятся бледные ну ладно теперь-то уж это брошено навсегда и  при  всей
болтовне которую вокруг этого развели только в  первый  раз  это  все-таки
что-то значит а потом обычное дело через  минуту  уже  не  помнишь  почему
нельзя поцеловать мужчину без того чтоб сперва обвенчаться  с  ним  иногда
вдруг захочешь просто безумно и с головы до ног всю охватит такое чудесное
чувство тут уже ничего с собой не поделаешь хочу чтоб какой-нибудь мужчина
меня обнял и целовал поцелуй не сравнить ни с чем проникает в  самую  душу
долгий горячий лишает сил только ненавижу что  надо  исповедоваться  потом
бывало придешь к отцу Корригану он коснулся меня досточтимый отец а кстати
что тут такого а где я как дура отвечаю на набережной нет  где  именно  он
коснулся твоего тела дочь моя коснулся моей ноги сзади и высоко  ли  ну  в
общем довольно высоко там ли на чем сидят  да  О  Господи  неужто  не  мог
сказать прямо зад и на том покончить при чем тут это а совершила ли ты  не
помню уж как он выразился нет досточтимый отец  и  еще  всегда  думаю  про
настоящего отца он-то зачем это все хотел знать если я уже  исповедовалась
перед Богом у него была красивая пухлая рука ладонь всегда влажная если  б
коснулся мне вовсе бы не было противно да и ему тоже я это видела  по  его
бычьей шее которой тесно было как в хомуте интересно  узнавал  он  меня  в
исповедальне я могла смотреть на него а он на меня нет конечно он  никогда
бы не обернулся и не позволил себе  только  все-таки  глаза  у  него  были
красные когда умер его отец а для женщины что говорить они потеряны должно
быть это ужасно когда мужчина плачет а уж священник тем более я бы  хотела
чтоб меня обнял кто-нибудь в таком облачении и запах ладана от него  почти
как сам папа к тому же если ты замужем со священником ничем не рискуешь он
сам слишком опасается потом платишь сколько-то Его  Святейшеству  папе  за
покаяние интересно он остался доволен мной или нет мне одно не понравилось
в передней когда уже уходил до того бесцеремонно хлопнул меня  по  заду  я
хоть и засмеялась но уж знаете  я  ему  не  лошадь  и  не  ослица  наверно
вспомнил отцовских интересно может быть он сейчас проснулся и  думает  обо
мне или видит сон про меня но кто же подарил ему  тот  цветок  сказал  что
купил чем-то от него пахло хмельным только не виски и не пивом может  этим
их  сладковатым  клейстером  для  афиш  что-то  с  ликером  а  хорошо   бы
посмаковать тех напитков что потягивают денди-театралы в цилиндрах зеленые
желтые видно сразу что дорогие однажды помню отведала окунула палец к тому
американцу что разговаривал с отцом о марках у него еще белка  была  а  он
изо всех сил старался чтоб не заснуть после  последнего  раза  пили  потом
портвейн и паштет был отличного вкуса солоноватый да и я себя  чувствовала
чудесно тоже устала повалилась сразу к  себе  в  постель  и  как  каменная
заснула пока не проснулась от этого ужасного грома помилуй  Господи  я  уж
думала небо на нас разверзлось за грехи наши перекрестилась прочитала  Аве
Мария громовые удары жуткие совершенно как в Гибралтаре казалось что конец
света и тут являются говорят тебе Бога нет а что ты можешь поделать  когда
вокруг все так сотрясается и рушится только  одно-единственное  покайся  и
кстати посмотри-ка свеча что я поставила в кармелитской часовне  на  месяц
май она вот и принесла счастье хотя он уж поиздевался бы  если  б  услыхал
он-то никогда в церковь не ходит ни к мессе  ни  на  молитвенные  собрания
говорит душа нет у тебя внутри никакой души одно серое вещество потому что
сам-то он не знает что это такое иметь душу да когда я зажгла лампу должно
быть он 3 или 4 раза спустил этой  своей  здоровенной  красной  дубиной  я
думала вот-вот у него жила или как  ее  там  зовут  лопнет  а  кстати  нос
почему-то у него не такой уж большой я с  себя  сняла  все  и  шторы  были
плотно задернуты спрашивается зачем столько часов наряжалась причесывалась
душилась а у него как толстенный стержень или железный  лом  и  все  время
стоит должно быть ел устрицы я думаю несколько дюжин устриц и он был очень
в голосе нет мне никогда в жизни еще не приходилось ни с кем у кого был бы
такого размера чувствуешь что тебя заполняет всю  наверно  потом  он  съел
целого барана и что это нас создали на  такой  манер  с  какой-то  дырищей
посредине как Жеребец засаживает в тебя им ведь от нас только этого одного
и надо и вид при  этом  у  них  какой-то  решительный  злой  не  выдержала
прикрыла глаза а все-таки живчиков в нем не так чтоб ужасно много когда  я
заставила его вынуть и кончить на меня  думаю  раз  такой  здоровый  пусть
лучше так вдруг потом не все вымоется как следует ну и  последний  раз  уж
позволила в меня кончить недурно  это  они  придумали  насчет  женщин  все
удовольствие себе а доведись им бы самим испробовать знали бы тогда  через
что я прошла с Милли это же никто не поверит и потом  когда  у  нее  зубки
резались а муженек  Майны  Пьюрфой  со  своими  бакенбардами  задает  темп
начиняет ее ребенком или двойней каждый год регулярно как часы уж  от  нее
так и разит пеленками а один есть они его  называют  непоседа  или  что-то
вроде так это вылитый негритос волосы  все  кудлатые  ах  милостивый  боже
младенец чернокожий последний раз я была там так их целая туча лезут  друг
на друга орут так что собственного голоса не услышишь считается это хорошо
для здоровья вот они и стараются покуда не раздуют тебя как слониху или не
знаю кого пожалуй я бы рискнула завести еще одного  но  не  от  него  хотя
женись он я уверена у него был бы хороший крепкий ребенок  но  не  знаю  в
Польди как-то больше соков да это  было  бы  ужасно  здорово  наверно  это
встреча с Джози Пауэлл да похороны да мысли обо мне  с  Бойланом  так  его
растравили что ж пускай теперь думает что угодно если от этого ему легче я
знаю они друг с другом заигрывали когда я появилась он танцевал и  выходил
с ней на воздух в тот вечер когда праздновали новоселье Джорджины  Симпсон
а потом хотел задурить мне голову дескать просто ему не нравилось смотреть
как она подпирает стенку именно поэтому мы так разругались насчет политики
и начал он а не я когда сказал про то что Господь Наш был плотник в  конце
концов довел меня до слез конечно женщина так  чувствительна  ко  всему  а
потом я страшно сердилась на себя что уступила только из-за того что знала
у него ко мне слабость говорит Он был первый социалист а меня сильно злило
что никак не могу вывести его из себя но все-таки он  знает  массу  разных
вещей особенно насчет нашего тела и внутренностей мне часто самой хотелось
выучить по тому домашнему лечебнику что там у нас внутри даже если толпа в
комнате я всегда умела не выпускать его из виду и  различить  голос  после
того случая я притворилась будто обиделась на нее из-за него потому что он
слегка ревновал каждый раз когда спрашивал а к кому ты идешь я ответила  к
Флуи и он подарил мне стихи лорда Байрона и три пары перчаток  тем  все  и
кончилось я с легкостью и в любой момент  могла  его  склонить  помириться
знаю как это делается если даже он снова связался с ней и уходит к ней  на
свидание куда-нибудь я бы узнала например он откажется есть  лук  и  масса
еще других способов попросишь отвернуть воротник  у  блузки  или  заденешь
вуалью и перчатками уходя а уж от 1 поцелуя любой из  них  так  завертится
однако ладно посмотрим пускай идет к ней а ее хлебом не корми всегда  рада
изобразить будто она без ума от него но только меня этим не испугаешь я  к
ней приду сама и спрошу в лоб ты его любишь и буду смотреть ей в глаза так
что не сможет провести только вот  с  него  станется  вообразит  будто  он
впрямь да начнет объясняться ей в  своем  закрученном  стиле  как  он  мне
объяснялся хотя если вспомнить мне-то пришлось чертовски потрудиться  чтоб
это вытянуть из него хотя мне  это  даже  нравилось  значит  у  него  есть
характер и он не пойдет на поводу у любой со мной он уже был на  волос  от
объяснения в тот вечер я  на  кухне  раскатывала  тесто  для  картофельных
пирожков хочу тебе кое-что сказать только я его сама осадила  сделала  вид
как будто сержусь отстань у меня руки по локоть в тесте потому что вечером
накануне слишком разоткровенничалась когда говорили о  снах  и  не  хотела
теперь чтоб он знал больше чем ему следует эта Джози вечно  обнимала  меня
при нем вешалась на меня конечно разыгрывала все это ради него а  когда  я
сказала что вымылась вся с головы до пят просто до пределов возможного она
тут же спрашивает а само возможное тоже помыла женщины  постоянно  наводят
разговор на такое  просто  сыплют  такими  штучками  стоит  ему  появиться
чувствуют что он за тип по его глазам  плутовским  слегка  подмаргивает  и
делает равнодушный вид когда они при нем отпустят  что-нибудь  эдакое  все
это портит его но меня вовсе не удивляет в то время  он  был  очень  хорош
собой старался быть похожим на лорда  Байрона  потому  что  я  сказала  он
нравится мне хотя для мужчины слишком красив  и  он  правда  был  на  него
немного похож потом мы обручились хотя ей это страшно не понравилось в тот
день на меня хохот такой напал никак не могла  остановиться  даже  шпильки
попадали из волос а она говорит я вижу у тебя отличное настроение  да  это
ее растравляло потому что она  знала  что  это  значит  я  ведь  ей  много
рассказывала про то как у нас дела с ним не все конечно  но  в  самый  раз
чтобы у нее слюнки текли но уж тут я не виновата когда мы  поженились  она
нас не баловала визитами интересно как она выглядит сейчас пожив со  своим
полоумным муженьком когда я ее видела последний раз лицо у  ней  уже  было
слегка увядшее и замученное должно быть только что повздорила с ним я  это
поняла по тому как ей не  терпелось  сразу  перевести  разговор  на  мужей
перемыть ему косточки а что она говорила ах  да  как  он  прямо  иногда  в
грязных сапогах валится на постель если  вдруг  блажь  найдет  представить
только что ты должна ложиться в постель с этаким экземпляром который может
прикончить тебя в любую минуту ну и тип а впрочем всякий по-своему  с  ума
сходит хотя Польди что бы там ни выкидывал всегда  вытрет  ноги  когда  на
улице сыро и всегда башмаки себе сам чистит и при встречах на улице всегда
приподнимает шляпу  вот  как  в  тот  раз  а  сейчас  бродит  в  шлепанцах
затребовать 10000 фунтов за открытку ку-ку-ку-ку О май любовь моя  нет  но
это уже что-то совершенно убийственное настолько туп что  даже  не  снимет
сапоги я б лучше умерла двадцать раз чем пойти за  такого  конечно  ему  в
жизни не найти другой женщины которая переносила бы его как это я умею раз
меня любишь ложись со мной да в глубине души он и сам это сознает а  взять
эту миссис Мэйбрик которая отравила мужа  за  что  интересно  знать  имела
роман с кем-нибудь да это потом  открылось  это  ведь  надо  быть  отпетой
негодяйкой чтобы пойти и сделать такое конечно  некоторые  мужчины  бывают
невыносимы до ужаса просто сойдешь с ума  и  еще  про  нас  же  последними
словами зачем тогда они сами просят выйти за них если мы такие  плохие  не
могут обойтись без нас вот и все она подсыпала ему стрихнин взяла  наверно
средство от крыс интересно почему называется так у него спросишь он скажет
это греческое слово лучше останемся уж при своей темноте должно  быть  она
безумно любила того другого если пошла на такой риск могли  ведь  повесить
или ей было все равно если уж у нее натура такая ничего  не  поделаешь  да
кроме того и они не такие звери чтобы взять и повесить женщину  правда  не
такие они.
   они такие все разные Бойлан говорил он сразу заметил какая у меня ножка
еще раньше чем мы познакомились когда я была в  кондитерской  с  Польди  я
смеялась прислушивалась и покачивала ногой мы заказали простые  бутерброды
и чай а он там был с двумя сестрами обе старые девы и я видела что  он  на
меня смотрит когда я встала и спросила у девушки где у них  тут  а  что  я
могу поделать когда из меня уже чуть не капает да еще эти,  тесные  черные
панталоны что он меня заставил купить успеешь обмочиться пока их  спустишь
каждую неделю у него новая блажь и так долго я это там что забыла перчатки
замшевые на стуле так они и пропали  стянула  какая-нибудь  воровка  а  он
хотел чтобы я поместила об этом в Айриш таймс потеряны в дамском туалете в
кондитерской на Дэйм-стрит нашедшую просят вернуть миссис  Мэрион  Блум  я
видела он смотрит  на  мои  ноги  когда  выходила  оттуда  и  когда  потом
обернулась он все смотрел через 2  дня  я  снова  зашла  туда  выпить  чаю
надеялась но его там не было на него особенно действовало как я кладу ногу
на ногу сначала он хотел выбрать такие узкие туфли что нельзя в них ходить
рука у меня тоже красивая только хорошо бы иметь кольцо с камнем по  моему
месяцу с красивым аквамарином постараюсь вытянуть  из  него  такое  и  еще
золотой браслет а моя ножка как  раз  мне  не  особенно  нравится  хоть  я
однажды ему доставила ножкой полное удовольствие это  в  тот  вечер  после
концерта на котором Гудвин так оплошал был холод страшный и ветер но  дома
у нас был ром мы его согрели огонь в очаге еще не  погас  и  он  устроился
перед камином  на  коврике  а  меня  попросил  снять  чулки  это  было  на
Ломбард-стрит а в другой раз ему хотелось чтоб  я  была  в  своих  грязных
ботинках на которые налипло конского навозу со всей округи что говорить он
не такой как все нормальные люди кого я как это  он  сказал  я  могу  дать
Катти Ланнер 9 очков вперед из 10 и все равно выиграю я его  спросила  что
это значит забыла что он ответил потому что  как  раз  пронесли  последний
выпуск газеты и прошел тот мужчина из молочной Люкана с курчавыми волосами
и очень вежливый кажется он  мне  попадался  раньше  я  на  него  обратила
внимание когда пробовала масло поэтому не спешила тоже  и  Бартелл  д'Арси
над которым он посмеивался когда он начал меня  целовать  на  хорах  после
того как я спела Аве Мария Гуно Ах зачем же мы  медлим  мой  друг  поцелуй
пока тихо вокруг интересно вокруг чего целовать несмотря на  свой  тусклый
голос он тоже был очень пылкий его всегда восхищало как я беру низкие ноты
если верить его словам а мне нравились движения его губ когда он пел потом
он сказал ужасно что мы этим занимаемся в таком месте  а  я  не  вижу  тут
ничего ужасного когда-нибудь не сейчас я ему расскажу про  это  вот  будет
ему сюрприз ай-яй-яй поведу туда и покажу то самое место нравится тебе или
нет а что было то было он думает ничего не может случиться так чтоб он  не
узнал насчет моей матери у него и в мыслях не было до самой нашей помолвки
а не будь этого я бы никогда ему так  легко  не  досталась  но  все  равно
сам-то он еще хуже  умолял  дать  ему  хоть  маленький  лоскуток  от  моих
панталон это было в тот вечер мы шли по Кенилворт  сквер  и  он  поцеловал
меня в глазок перчатки  мне  пришлось  ее  снять  а  он  все  приставал  с
расспросами нельзя ли осведомиться  как  выглядит  моя  спальня  и  я  ему
позволила оставить ее у себя как будто забыла пускай  будет  на  память  я
видела как он засовывает ее себе в карман а на  панталонах  он  совершенно
помешан ясно как божий день эти бесстыжие на  велосипедах  юбки  до  пупка
задраны он же глазами ни одной не пропустит даже когда он был и со мной  и
с Милли на загородном  празднике  эта  в  желтом  муслиновом  стала  прямо
напротив солнца так что ему до ниточки было видно все что на ней когда  он
шел за мной в дождь и сзади  на  меня  смотрел  я  все  равно  его  раньше
заметила чем  он  меня  стоит  на  углу  Хэролдс-кросс  в  новом  плаще  с
ярко-пестрым шарфом чтобы темная шляпа и цвет лица лучше подчеркивались  и
как всегда этот плутливый вид вот только что он там делал где у  него  дел
никаких они куда угодно могут пойти и получить что им надо от любой юбки и
мы не смей задавать никаких вопросов а сами желают все знать где  ты  была
да куда идешь я прямо чувствовала как он крадется за мной и смотрит мне  в
спину он обычно не подходил близко к дому думал это далеко заведет поэтому
я остановилась и обернулась слегка потом он пристал ко мне чтобы я сказала
да пока я не стала снимать перчатку  медленно  глядя  на  него  он  сказал
рукава у моего платья слишком  открытые  для  такой  погоды  просто  искал
предлог руками подобраться ко мне и панталончики панталончики пристал  как
репей пока я не пообещала ему пару со своей куклы  чтобы  он  их  носил  в
жилетном кармане. О пресвятая Мария у него был  совсем  дурацкий  вид  под
дождем но великолепные зубы на них смотришь и появляется чувство голода  а
он стал умолять чтоб я  приподняла  нижнюю  юбку  на  мне  сборчатая  была
оранжевая говорил кругом мол нет никого и он готов  тут  же  стать  передо
мной на колени прямо на мокром если не  соглашусь  до  того  привязался  и
новый плащ мог испортить когда мужчина с тобой наедине никогда  не  знаешь
что он способен выкинуть когда доходит  до  этого  они  становятся  просто
бешеные и могли прохожие появиться так что я подняла слегка  свои  юбки  а
другой рукой потрогала его брюки как делала потом с Гарднером чтоб  он  не
начал чего-нибудь похуже прямо на  улице  мне  до  смерти  было  любопытно
обрезанный он или нет а он так и трясся весь им хочется все слишком быстро
а тогда в этом никакого удовольствия и все это время отец дожидается обеда
а он говорит мне скажите что вы оставили кошелек в мясной  лавке  пришлось
возвращаться просто Обманщик какой-то потом написал мне  письмо  со  всеми
этими словами как он только мог после этого смотреть в  лицо  женщине  при
его светских манерах это было  так  странно  потом  когда  встретились  он
спросил вы не обиделись на меня я опустила глаза но он конечно  видел  что
нет он всегда соображал не то что этот простофиля Хенни Дойл вечно  порвет
что-нибудь или поломает когда  играем  в  шарады  терпеть  не  могу  таких
пентюхов конечно если бы я знала что это значит я бы должна  была  сказать
нет хоть для проформы  а  я  сказала  не  понимаю  вас  ну  и  что  вполне
естественный ответ конечно в Гибралтаре на той  стене  почти  всегда  были
рисуночки женских и это самое слово которое я нигде не могла найти  только
для детей рано еще на это смотреть потом он начал мне писать письма каждый
день или даже по два в день мне нравилось как он ухаживает в  ту  пору  он
знал как надо покорять женщину прислал мне 8 огромных маков потому  что  я
родилась 8-го потом я тоже написала ему в тот вечер у Долфинс-барн он меня
поцеловал в сердце  этого  нельзя  описать  то  что  при  этом  чувствуешь
невозможно сравнить ни с чем и все-таки он никогда не умел так  же  хорошо
обнимать как Гарднер надеюсь он придет в понедельник в то же самое время в
четыре часа как обещал ненавижу когда  являются  врасплох  идешь  к  двери
думаешь принесли овощи а это оказывается с визитом и ты стоишь перед  ними
невесть в чем или вдруг распахивается дверь твоей замызганной кухоньки как
в тот день когда важный  старый  Гудвин  явился  на  Ломбард-стрит  насчет
концерта а я вся красная растрепанная разогреваю  вчерашний  суп  пришлось
сказать не смотрите на меня профессор у меня  жуткий  вид  да  но  он  был
настоящий старый джентльмен большей благовоспитанности нельзя  представить
прислуги нет не пошлешь сказать что тебя нет дома приходится выглядывать в
щель как сегодня с рассыльным сперва решила что он раздумал приходить  раз
прислал мне этот портвейн и персики хочет из меня сделать дурочку от таких
мыслей у меня уже начиналась нервная зевота и  тут  его  трезвон  в  дверь
кажется он все-таки запоздал потому что когда я видела как 2 дочки  Дедала
идут из школы это было четверть четвертого никогда точно не  знаешь  время
даже эти часы что он мне купил не ходят как следует нужно чтобы мастер  их
посмотрел когда я подала пенни этому хромому матросу за Англию дом и красу
помню как раз насвистывала мила мне девушка одна и я даже не надела чистую
сорочку и не напудрилась вообще ничего значит ровно через неделю мы должны
ехать в Белфаст и хорошо что  он  как  раз  должен  ехать  в  Эннис  27-го
годовщина его отца если бы поехал со мной  не  очень-то  было  бы  приятно
положим комнаты в отеле у нас будут рядом в новой  постели  всегда  всякие
дурачества и я же не могу ему сказать  оставь  не  трогай  меня  а  тот  в
соседней  комнате  или  может  какой-нибудь  протестантский  священник   с
натужным кашлем начнет стучать в стенку и он на другой день ни за  что  не
поверит что мы ничего такого не делали с мужем это сколько угодно  пройдет
но любовника ты не проведешь после того как я сказала ему что мы вовсе  не
делали ничего он само собой не поверил нет так лучше что он поедет куда он
должен тем более с ним вечно какие-нибудь истории в тот раз когда  поехали
на концерт Моллоу в Мэриборо он заказал для нас суп на станции потом  дали
сигнал к отправлению он встал и двинулся по платформе с тарелкой  в  руках
суп проливается кругом а он на ходу отправляет в рот ложку за ложкой какое
самообладание не правда ли а за ним следом официант вопит  устраивает  нам
адскую сцену  отправление  поезда  задерживается  а  он  заявляет  что  не
заплатит покуда не кончит есть но потом два господина в купе  3-го  класса
сказали что он был совершенно прав конечно он был прав иногда бывает упрям
как бык когда что-нибудь вобьет в голову но хорошо что он тогда изловчился
открыть дверь вагона своим ножом а то они нас увезли бы до Корка  я  думаю
что это в отместку ему О я так люблю поехать куда-нибудь  на  прогулку  на
поезде или в экипаже с удобными мягкими сиденьями интересно не возьмет  ли
он мне 1-й класс может быть захочет этим заняться в поезде даст проводнику
побольше на чай да нет скорее всего опять будут  идиоты  таращить  на  нас
свои бараньи глаза это было большое исключение тот простой рабочий что нас
оставил вдвоем в купе  когда  ехали  в  Хоут  хотелось  бы  о  нем  узнать
что-нибудь кажется 1 или 2 туннеля а потом надо  поглядывать  в  окно  тем
приятней возвращаться потом а что если я вдруг не вернусь что  они  скажут
сбежала с ним так устраивают себе карьеру на  сцене  последний  концерт  в
котором я пела где это было больше года назад а когда в зале Святой Терезы
на Кларендон-стрит теперь там у них поют разные малявки вроде Кэтлин Карни
помогло что у меня отец в армии я пела беззаботного нищего приколола  себе
значок в честь Лорда Робертса когда у меня карта  была  всех  этих  дел  а
Польди недостаточно ирландец кажется в тот раз это он устраивал  он  умеет
например добился чтобы я пела в Стабат Матер стал ходить всюду и  говорить
будто бы сочиняет  музыку  для  гимна  Свет  путеводный  и  благой  как  я
подговорила его барабанил на пианино светом я  ведом  Твоим  на  мотив  из
какой-то старой оперы пока иезуиты  не  обнаружили  что  он  масон  да  он
разгуливал с некоторыми из этих шинфейнеров или как там они себя  называют
и нес свой обычный вздор показал мне какого-то коротышку шеи нет  почти  и
говорит это Гриффит восходящая звезда умен необыкновенно не  знаю  на  вид
что-то непохоже все что могу сказать но кажется это с ним он и был  знаком
потом был бойкот после войны я стала ненавидеть когда говорят  о  политике
все эти Претория и Ледисмит и Блумфонтейн где Гарднер лейт Стэнли Джи 8-ой
Б-н 2-ой Вост Ланкш Полк от брюшного  тифа  он  отлично  выглядел  в  хаки
ростом как раз в меру выше меня и храбрости наверняка тоже не  занимать  и
он сказал что я чудесная девушка моя ирландская красавица когда мы вечером
целовались на прощанье у шлюза он был весь бледный от волнения оттого  что
уезжал или что нас могли увидеть с дороги едва стоял  на  ногах  а  я  так
разожглась как до этого никогда лучше бы в самом начале заключили мир  или
пускай бы дядюшка Пауль со всякими остальными старыми Крюгерами  вышли  да
сражались между собой  вместо  того  чтобы  все  тянулось  годами  и  всех
пригожих парней убивали бы этим их брюшняком если бы он хоть погиб  в  бою
было бы не так обидно люблю смотреть полк на параде помню в первый  раз  я
увидела испанскую кавалерию в Ла Рок было  красиво  когда  смотришь  через
бухту от Альхесираса все огоньки на скале словно светлячки или эти маневры
на 15 акрах Черные Стражи в шотландских юбках парадным  маршем  а  впереди
гусары 10-го принца Уэльского полка или уланы  Что  за  бравые  уланы  или
Дублинцы что победили при Тугеле его отец разбогател на поставках  лошадей
для кавалерии что ж он мог бы купить мне какой-нибудь  хороший  подарок  в
Белфасте после того что от меня получил  у  них  там  чудесное  белье  или
скажем изящное кимоно надо кстати купить нафталин как раньше у меня был  и
положить в ящик где все эти вещи будет  безумно  интересно  ходить  с  ним
вместе по магазинам в новом городе пожалуй кольцо лучше снять  ну-ка  надо
крутить его три часа пока не стащишь с сустава а то  могут  раззвонить  по
всему городу еще в газеты попадет или донесут в полицию хотя наверно будут
думать что мы женаты ах да пошли они все плевать я  хотела  у  него  денег
куча жениться не собирается сам Бог велел чтоб  кто-нибудь  его  порастряс
как бы узнать нравлюсь ли я ему конечно вид у меня был довольно замученный
когда я пудрилась и смотрелась в зеркальце но зеркало всегда  дает  не  то
выражение и  вдобавок  он  столько  времени  на  мне  орудовал  со  своими
здоровенными бедрами тяжелый и грудь вся волосатая  в  такую  жару  и  еще
ложись под них засунул бы лучше сзади  жена  Мастянского  рассказывала  он
заставлял ее по-собачьи и чтобы высовывала язык как можно сильней а сам на
вид такой тихий мягкий на цитре бренькает когда-нибудь разве угадаешь чего
им надо он отлично выглядел в этом голубом костюме модный галстук носки  с
шелковой голубой вышивкой богат это ясней ясного и по фасону одежды  видно
и такие часы массивные но первые минуты когда он вернулся с газетой он был
совсем как безумный билетики рвал ругался на чем свет стоит что потерял 20
фунтов а половину он ставил за меня сказал  что  проиграл  из-за  какой-то
темной лошадки что вдруг пришла первой ставку Ленехан подсказал  и  уж  он
клял его на все корки паразит проклятый он позволял себе со мной вольности
когда возвращались с обеда в Гленкри и экипаж  так  подбрасывало  на  горе
Фезербед лорд-мэр там все поглядывал на меня сальными глазками Вэл  Диллон
толстый безбожник я его заметила за десертом когда грызла  орехи  цыпленок
там был такой что хотелось прямо пальцами все подобрать до кусочка до того
поджаристый нежный просто нельзя представить только я не  хотела  чтобы  у
меня на тарелке все было съедено дочиста а вилки и рыбные ножи  серебряные
с пробой не плохо бы такие иметь легко можно было сунуть парочку  в  муфту
пока я возилась с ними вечно от них зависишь за их деньги за каждый  кусок
в ресторане ты должна быть признательна за жалкую чашку чая как за великое
благодеяние так вот устроен мир ладно как бы там ни было а если это  будет
продолжаться я хочу еще по крайней мере две хорошие сорочки это  во-первых
и еще я не знаю какие он любит панталоны любит  наверно  чтоб  никаких  не
было кажется он так и сказал да в Гибралтаре половина девушек  их  никогда
не носили голые как Бог сотворил эта андалузка  что  распевала  Манолу  не
очень старалась скрыть чего на ней нет да и вторая пара чулок  поползла  в
первый же день стоило бы их взять наутро обратно к Люэру  и  устроить  там
сцену чтоб поменяли только не надо  выходить  из  себя  правда  есть  риск
натолкнуться на него и этим все погубить и еще хорошо  бы  тот  облегающий
корсет что рекламировали в  Дамском  журнале  с  упругими  пластинками  на
бедрах мой теперешний он подправил, но  это  все  равно  барахло  как  там
говорилось придает фигуре восхитительную линию 11 шиллингов  6  скрадывает
излишнюю  ширину  в  нижней  части  спины  живот  у  меня  великоват  надо
прекратить за обедом пиво или слишком  пристрастилась  уже  последнее  что
прислали от О'Рурка было совсем вода легко  ему  достаются  денежки  этому
Ларри нечесаному как его прозвали прислал нам жалкие объедки на  Рождество
пирог с творогом да бутылку помоев  которые  никому  не  удалось  сбагрить
пытался выдать за бордо у такого и плевок бережется  на  случай  засухи  а
может начать упражнения для дыхания не знаю насколько сильное то  средство
от полноты а то можно перестараться сейчас худые не очень в моде  подвязки
пожалуй есть сиреневые которые сегодня  носила  это  единственное  он  мне
купил с того чека что получил первого числа хотя нет еще лосьон  для  лица
вчера весь кончился от него кожа просто как новая сто  раз  ему  повторила
закажи в том же самом месте и не забудь и все равно неизвестно сделал  как
сказано или нет хотя ведь можно по этикетке  узнать  если  не  принес  мне
пожалуй только останется использовать собственную мочу  похоже  на  мясной
отвар или на куриный бульон с добавкой опопонакса и фиалки я  решила  кожа
уже начинает  немножко  выглядеть  старой  или  огрубелой  там  где  сошла
почему-нибудь там новая гораздо лучше как на этом пальце после ожога жалко
что не везде так и четыре  дешевеньких  платочка  все  на  каких-нибудь  6
шиллингов  ясно  как  день  на  этом  свете  без  элегантности  ничего  не
достигнешь все уходит на еду и квартиру а я как только  что-нибудь  получу
тут же бросаю на ветер с шиком завариваю чай вечно норовлю всыпать  полную
горсть когда покупаю хоть даже грубые башмаки и то все без конца  примеряю
да кручусь перед зеркалом как тебе нравятся эти новые туфли О  да  сколько
они стоят одежды у меня просто совсем нет коричневый костюм потом  юбка  с
жакеткой и тот что в чистке это 3 ну что это такое для любой женщины  одна
шляпа переделанная из старой другая в заплатах да на тебя мужчины смотреть
не станут а женщины тут же начнут тебе наступать на ноги смекнут живо  что
у тебя нет мужчины вещи с каждым днем все дороже а у  меня  всего  4  года
жизни до 35 мне ведь Господи сколько же мне в сентябре будет 33  так  ведь
ну и что а миссис Гелбрейт еще гораздо старше меня я ее видела на  прошлой
неделе уже красота на убыль а прежде была прелестная женщина  великолепные
волосы до самой талии откидывала их  назад  вот  так  как  Китти  О'Ши  на
Грантэм-стрит бывало я каждое утро на нее любовалась через дорогу как  она
их причесывает казалось ей самой это нравится и их было так много жаль я с
ней  познакомилась  только  перед  самым  отъездом  и  эта  миссис  Лэнтри
джерсейская лилия у которой был роман с принцем Уэльским я  думаю  он  как
любой мужчина с улицы только что королевского рода все они на  один  манер
вот только с негром бы интересно попробовать еще была красавицей в свои во
сколько 45 кажется какие-то помню забавные рассказы про ее мужа старого  и
ревнивого еще там устричный нож и он уезжал нет он ее заставил  надеть  на
себя какую-то жестяную штуку а принц Уэльский да у него был устричный  нож
такого конечно не может быть как в  разных  книжках  из  тех  что  он  мне
приносит сочинения Магистра Франсуа Какого-то это якобы  священник  о  том
как ребенок у нее родился из уха потому что  у  нее  прямая  кишка  выпала
чудное словечко  для  священника  и  ее  ж-а  как  будто  любой  дурак  не
догадается что это значит больше всего я ненавижу притворство  еще  этакая
физиономия старого жулика всякому ясно что это враки и эта другая  Руби  и
прекрасные мучительницы  он  два  раза  мне  приносил  помню  я  дошла  до
пятидесятой страницы где она подвешивает его за крюк на веревке и начинает
стегать абсолютно уверена для женщины в этом ровно ничего нет  все  чистые
выдумки или про то как  он  пьет  шампанское  из  ее  туфельки  когда  бал
кончился как в Инчикоре Иисус младенец в яслях на руках у  Пресвятой  Девы
ясно что никакая женщина не смогла бы разродиться таким огромным младенцем
и я сперва думала он у нее родился из бока потому что  как  же  она  могла
ходить в уборную когда ей надо было а она знатная леди конечно она считала
что ей оказали честь Его Королевское Высочество он посетил Гибралтар в тот
год когда я родилась не сомневаюсь что для него и там нашлись лилии он там
посадил  росток  дерева  но  верно  после  него  ростки  не  только  такие
оставались приехал бы чуть раньше мог бы оставить росток меня уж тогда  бы
я тут не была сейчас ему надо бросить это дело с Фрименом еле выколачивает
несколько жалких шиллингов пошел бы  в  контору  или  еще  куда-нибудь  на
твердое жалованье или в банк где посадят его на трон  целый  день  считать
деньги но он-то конечно предпочитает болтаться дома так что некуда  деться
от него какие планы у тебя на сегодня я бы  даже  хотела  чтобы  он  курил
трубку как папа был бы мужской запах или делает вид будто это  он  шляется
ради своих реклам хотя мог бы быть у мистера Каффа если бы не наделал  дел
а потом посылает меня все улаживать я бы могла добиться чтобы его повысили
и назначили управляющим один-два раза  он  бросил  на  меня  такую  mirada
[взгляд (исп.)] сначала был холоден до предела только так  и  никак  иначе
миссис  Блум  и  я  себя  преотвратно  чувствовала  в  затасканном  старом
платьишке из шлейфа пластинка потерялась  на  вырез  даже  намека  нет  но
сейчас снова такие в моде купила только чтобы ему угодить  я  сразу  знала
отделка никуда не годится и зря я передумала пойти к Тодду  и  Бернсу  как
сама сказала вместо того чтоб к  Ли  платье  как  сам  магазин  там  будто
распродажа забытых вещей одна куча барахла ненавижу эти роскошные магазины
просто действуют на нервы меня ничем особенно не проймешь  но  только  эта
его уверенность будто он великий знаток в женских нарядах и в стряпне и  в
уходе за детьми в чем угодно а сам валит  в  кастрюлю  что  ни  найдет  на
полках если б я слушалась его советов то каждую несчастную шляпку эта идет
мне да возьми ту она лучше  подходит  сказал  мне  идет  про  ту  что  как
свадебный пирог торчала вверх на милю от головы а  другая  как  крышка  от
кастрюли и спускалась до самой задницы на каких-то булавках а продавщица в
том магазине на Грэфтон-стрит куда я имела несчастье его  привести  наглая
до предела с этакой улыбочкой говорит боюсь мы причиняем вам много  хлопот
а для чего она там вообще но я с нее сбила спесь да он был ужасно  холоден
что  вовсе  не  удивительно  но  в  следующий  раз  уже  было   по-другому
засмотрелся Польди упрям как баран но я заметила он так и ест глазами  мой
бюст когда он встал проводить меня  до  дверей  это  было  любезно  с  его
стороны  поверьте  я  глубоко  сожалею  миссис  Блум  слишком-то   он   не
подчеркивал все-таки первый раз после того как его оскорбили а я  считаюсь
его жена я только улыбнулась слегка я знаю у меня грудь выдавалась немного
вот так когда я стояла у двери а он сказал я глубоко сожалею  и  я  уверен
что вы
   да я думаю они стали тверже оттого что он их столько сосет а я сама при
этом начинаю чувствовать жажду титечки он их называет мне смешно  было  да
по крайней мере вот эта чуть что сосок поднимается и  твердеет  скажу  ему
пусть продолжает так же а я буду есть взбитые яйца  с  марсалой  чтобы  их
сделать еще полней для него интересно что такое все эти жилки и  прочее  и
что их 2 одинаковых на случай близнецов считается  они  воплощают  красоту
как те статуи в музее одна из них как будто прикрывает это рукой  чем  они
уж этак прекрасны конечно если сравнивать с тем как  мужчина  выглядит  со
своим мешочком и с этой штукой что висит у него или торчит прямо  на  тебя
как крючок для шляпы ничего странного что  они  это  прикрывают  капустным
листом этот мерзкий камеронец возле мясных рядов или тот рыжий негодяй  за
деревом где  раньше  стояла  скульптура  рыбы  сделал  вид  как  будто  он
справляет нужду и выставил чтобы я все видела задрал кверху  свои  пеленки
Королевский полк это была отпетая братия хорошо что  Саррейцы  сменили  их
они вечно старались это самое показать когда я  проходила  возле  мужского
сортира у станции Харкорт-стрит нарочно чтобы проверить почти  каждый  раз
то один то другой пытались чтоб я увидела как будто это одно  из  7  чудес
света но уж и вонь в этих паскудных местах в ту ночь когда возвращались  с
Польди домой после вечеринки у Комерфордов апельсины и  лимонад  действуют
приятно и мочегонно пришлось зайти в такое местечко холод был  собачий  не
могла выдержать когда ж это в 93-ем канал был замерзший да это было месяца
два спустя жаль что там не было парочки камеронцев полюбоваться как  я  на
корточках в мужском заведении meadero [писсуар  (исп.)]  я  пробовала  его
нарисовать потом разорвала что-то вроде сосиски удивляюсь как они ходят  и
не боятся получить в это место удар или ушиб конечно женщина прекрасна это
все признают  когда  он  сказал  что  я  могла  бы  позировать  обнаженной
какому-то богатому любителю на Холлс-стрит когда он потерял работу у  Хили
и я распродавала платья да бренчала на  пианино  в  кафе  если  распустить
волосы буду ли я похожа на это купанье нимфы  да  только  она  помоложе  а
может я чуточку похожа на ту шлюху с испанской фотографии у него что нимфы
всегда разгуливали в таком виде я у него спросила и еще  спросила  про  то
слово метим чего-то там а он развел насчет воплощения такое что черт  ногу
сломит никогда не может объяснить  просто  чтобы  человеку  понятно  стало
потом он удалился и сжег сковородку все из-за своей Почки  а  эта  не  так
сильно тут еще след от его зубов когда он попытался куснуть сосок  я  даже
закричала ну не изверги нарочно стараются сделать больно с  Милли  у  меня
грудь была такая полная хватило бы молока на двоих интересно почему это он
сказал я бы могла как  кормилица  получать  фунт  в  неделю  вся  набухшая
однажды утром студент что жил в N_28 у Цитронов Пенроуз хрупкий  такой  на
вид через окошко  почти  застал  как  я  моюсь  только  я  сразу  схватила
полотенце это он  так  студентствовал  потом  стало  болеть  дочку  начали
отучать  от  груди  и  пока  доктор  Брэди  не  прописал  белладонну   ему
приходилось отсасывать из них такие были тугие он говорил что оно слаще  и
гуще чем коровье потом выдумал доить меня себе в чай  должна  сказать  его
заносит сверх всякой меры кому-то надо бы его ввести в рамки а  я  если  б
могла запомнить хоть половину изо всего вышла бы книга сочинения  Магистра
Польди да сейчас кожа настолько глаже настолько он  целый  час  с  ними  я
уверена по часам как будто у меня был какой-то большой  младенец  они  все
хотят себе в рот сколько же удовольствия эти мужчины получают от женщины я
еще чувствую его рот О Боже надо вытянуться во всю длину хочу чтобы он был
тут или еще кто-нибудь с кем я могла бы внутри прямо как огонь или если бы
я могла это приснить себе когда во  2-ой  раз  он  меня  заставил  кончить
щекотал сзади пальцем я кончала наверно 5 минут ноги у него  за  спиной  и
еще потом должна была его обнимать О Боже хотелось закричать говно или хуй
что угодно только бы не оставаться в таком  уродском  виде  да  потом  еще
морщины от напряжения неизвестно как бы он это принял когда ты с  мужчиной
надо чувствовать куда ты идешь но слава Богу не все такие  как  он  другим
нравится если ты очень деликатная в этих вещах я заметила разницу он в это
время не разговаривает я сделала то самое  выражение  глаз  волосы  слегка
распушились от возни язык выглядывает между губами к  нему  грубый  дикарь
четверг пятница один день суббота два воскресенье три О  Боже  я  не  могу
ждать до понедельника
   ффииииууфф где-то поезд свистит такая сила в этих машинах как громадные
великаны и вода брызжет из них и течет по ним со всех сторон как  в  конце
Любви эта старая сладкаяаа песня кто там работает должны бедняги всю  ночь
жариться возле этих машин далеко  от  жен  от  семей  сегодня  можно  было
задохнуться  хорошо  что  я  сожгла  половину  тех   старых   Фрименов   и
Фотокартинок везде раскидывает всякий хлам не обращая внимания а  половину
выкинула в клозет скажу ему чтобы завтра нарезал их для меня  да  получить
за них пару пенсов  вместо  того  чтоб  валялись  там  еще  год  а  он  бы
выспрашивал где номер за прошлый январь и  все  старые  пальто  убрала  из
прихожей от них только духота еще больше чудный дождик прошел тут же как я
вздремнула все освежилось я сначала думала будет как  в  Гибралтаре  упаси
Господи какая там жара была перед тем как восточный  ветер  налетел  темно
как ночью и во время вспышек скала  выступает  как  громадный  великан  не
сравнить с этой их горой 3 Скалы они думают какая огромная красные часовые
тут и там тополя все раскалено добела и запах дождевой воды в баках солнце
без конца палит и  все  платье  выцвело  которое  папина  знакомая  миссис
Стенхоуп мне прислала из Бон Марше в Париже такая жалость красивое славная
моя Жучка она мне писала она была очень милая только как же ее  звали  эта
открыточка только чтобы сказать что я послала  тебе  маленький  подарок  я
только что приняла теплую ванну получила  большое  удовольствие  и  сейчас
чувствую себя совсем чистенькой собачкой  я  и  черныш  она  его  называла
черныш мы все готовы отдать за то чтобы снова очутиться  в  нашем  Гибе  и
слушать как ты поешь Ожидание и в старом Мадриде  Конконе  так  назывались
эти экзерсисы он мне купил такую новомодную какое-то слово я не  разобрала
шаль интересная вещица они чуть что рвутся но по-моему  красивые  думаю  и
тебе  всегда  будут  вспоминаться  наши  милые  чаепития  с   божественным
сливочным печеньем и малиновыми вафлями которые  я  обожала  будь  умницей
милая Жучка и пиши поскорей теплый а слово привет  она  пропустила  твоему
отцу и капитану Гроуву с любовью и друж чув масса поцелуев  она  нисколько
не выглядела замужней дамой совсем как девочка он был  гораздо  старше  ее
этот черныш он очень меня любил на корриде в Ла Линеа придержал  проволоку
ногой чтобы я могла переступить в тот раз матадор Гомес получил  ухо  быка
ну и платья приходится нам носить кто только их придумал попробуй например
взобраться на холм Киллини как на том пикнике  затянута  вся  в  корсет  в
толпе в этаком наряде пропащее дело ни убежать ни отскочить поэтому я  так
испугалась  когда  другой   Бык   старый   разъяренный   бросился   бодать
бандерильерос с шарфами и с этими двумя штуками на шляпах а дикари мужчины
кричат браво торо уверена  что  и  женщины  там  были  не  лучше  в  своих
белоснежных мантильях несчастные лошади с выпотрошенными кишками я в жизни
не слыхивала про такое да он всегда помирал со смеху  когда  я  изображала
как скулит тот бедный больной пес на белл-лейн что-то с ними сталось с тех
пор думаю уж давно оба умерли вспоминается как  сквозь  какой-то  туман  и
чувствуешь себя такой старой печенье это я конечно пекла у меня  все  было
чего захочу когда была девочкой а Эстер мы с ней сравнивали волосы у  меня
были гуще она показала мне как их закручивать на затылке  когда  собираешь
наверх и что-то еще а как делать узел на нитке одной  рукой  мы  были  как
сестры сколько мне лет тогда было в ту  ночь  когда  буря  я  спала  в  ее
постели она меня обвила руками потом наутро  мы  сражались  подушками  так
весело было он всегда смотрел на меня при любой возможности когда я стояла
на эспланаде  Аламеда  возле  оркестра  с  отцом  и  капитаном  Гроувом  я
посмотрела сначала вверх на церковь потом на окна потом опустила взгляд  и
тут наши глаза встретились я  почувствовала  словно  меня  колют  иголками
глаза заблестели помню когда я потом посмотрелась в зеркало я едва  узнала
себя такая перемена я была словно роза кожа просто великолепная от  солнца
и от волнения ночью не могла сомкнуть глаз по отношению к ней это было  бы
некрасиво но я же вовремя могла прекратить она мне  дала  прочесть  Лунный
камень до этого я ничего не читала Уилки Коллинза Ист Линн прочла  и  тень
Эшлидайат миссис Генри Вуд еще Генри Данбар этой другой женщины потом я ее
давала ему с заложенной фотокарточкой Малви чтоб он видел что у меня  есть
и лорда Литтона Юджин Эрам Молли бон миссис Хангерфорд эту  она  дала  мне
из-за названия а я не люблю  книжек  где  есть  Молли  вроде  той  что  он
приносил про девку из Фландрии воровала где только могла одежду и материал
целыми ярдами Ох одеяло слишком на мне тяжелое так вот лучше  не  имею  ни
одной приличной ночной рубашки эта вся подо мной скрутилась да еще  он  со
своими глупостями так лучше в тот раз я из-за жары все вертелась на  стуле
нижняя юбка пропотела и прилипла между половинок сзади когда я встала  они
были такие крепкие полненькие когда я стала на диван  чтобы  посмотреть  и
подобрала подол полно клопов ночью и москитные сетки я не могла ни строчки
прочесть Господи как давно это было целая вечность конечно они так никогда
и не вернулись и свой адрес она не написала как следует возможно  заметила
что ее черныш все всегда уезжали а мы никогда я помню  тот  день  на  море
волны качаются лодки с  высокими  носами  корабль  поднимается  и  опадает
мундиры офицеров на берегу из-за этого отъезда у  меня  сделалась  морская
болезнь он не говорил ничего и был очень серьезный  на  мне  были  высокие
ботинки на пуговках платье раздувалось она поцеловала меня раз  шесть  или
семь а я плакала или нет наверно да или близко к тому губы у меня тряслись
когда говорила до свиданья на ней была Дивная дорожная накидка  совершенно
особенного голубого цвета и очень необычный фасон на одну сторону это было
страшно красиво после их отъезда настала такая адская скука я готова  была
сбежать от этого куда-нибудь где мы есть там нам никогда не нравится  отец
или тетка или свадьба только и делаешь что ждешь вечное  Ожидание  его  ты
поджидаешь а ооон к тебе спешииит их проклятые пушки палили и  гремели  по
всей округе особенно в день рождения Королевы и все летит во  все  стороны
если не отворить окна когда генерал Улисс Грант уж  кто  или  что  он  был
считалось важная птица сошел с корабля старый Спрейг консул  что  пребывал
там с допотопных времен при всем параде горемыка в трауре по  своему  сыну
потом все то же побудка по утрам и барабанная дробь  и  бедняги  солдатики
шмыгают кругом с котелками от которых вони больше чем от старых  евреев  с
длинными бородами в своих желтолапах и собрание левитов и рожок  орудия  к
бою и пушечный сигнал всем вернуться за стены и начальник стражи  ходит  с
ключами запирает ворота и волынки и  только  капитан  Гроув  с  отцом  все
рассуждают про Роркс Дрифт и Плевну и сэра  Гарнета  Уолсли  и  Гордона  в
Хартуме я им всегда разжигала трубки старый пьяница со стаканом  грога  на
подоконнике в жизни не оставит капли на донышке вечно колупает  в  носу  и
думает какую б еще рассказать непотребную историю в уголку но все-таки при
мне он не забывался сначала ушлет меня  из  комнаты  под  любым  предлогом
комплименты мне говорил или скорей пары виски в нем говорили он бы  то  же
самое любой женщине кажется он умер  давным-давно  от  белой  горячки  дни
тянулись как годы ни одного письма ни от единой души если не  считать  тех
что я послала сама себе просто вложила туда чистые лоскутки бумаги  иногда
до того доходишь от скуки готова была визжать  и  царапаться  как  заслышу
того старого кривого араба с его ишачьим инструментом распевающего свое иа
иа аиа наши кумплименты у вас чудный ишачий вой так же тоскливо как сейчас
когда глазеешь в окошко опустив руки если б  хоть  был  какой  симпатичный
парень напротив  как  тот  медик  на  Холлс-стрит  которым  интересовалась
медсестра когда я надевала перчатки и шляпу перед  окном  показать  что  я
выхожу он так и не понял ни разу ну не тупы ли они никогда не понимают что
ты хочешь сказать им надо чтоб написали крупными буквами на большом  листе
даже если ты дважды при пожатии подала левую руку он меня не узнал и когда
я сощурилась на него возле часовни на Уэстленд-роу куда девается  весь  их
великий интеллект хотела б я знать серое вещество думаю оно у  них  все  в
хвосте  эти  деревенские  ловкачи  за  гостиницей  Городской  герб  у  них
интеллекта гораздо меньше чем у коров  и  быков  которыми  они  торгуют  и
звонок угольщика  этот  не  в  меру  прыткий  мудак  пытался  меня  надуть
вытаскивает из шапки какой-то не тот счет а уж лапищи у  него  и  кастрюли
чайники сковородки починять и нет ли пустых бутылок для бедняка и  никогда
никаких гостей и никакой почты кроме его чеков да случайной рекламы как от
этого чудотворца прислали ему а обращение  дорогая  сударыня  только  этим
утром его письмо и открытка от Милли смотри-ка она написала ему а от  кого
же мне было в последний  раз  А  миссис  Двен  чего  ей  вздумалось  после
стольких лет писать ради какого-то рецепта pisto  inadrileno  [помидоры  и
красный перец по-мадридски (исп.)] и Флуи Диллон написала что  выходит  за
богача архитектора если только я этому поверю вилла  и  восемь  комнат  ее
отец был ужасно милый человек уже лет под семьдесят и  всегда  в  отличном
настроении ну-с а теперь мисс Твиди или мисс Гиллеспи вот наши  фортепьяны
и был кофейный сервиз из чистого серебра стоял на буфете  красного  дерева
потом он умер где-то там далеко ненавижу людей которые любят приставать со
своими несчастьями у каждого свои неприятности бедняжка Нэнси Блейк умерла
месяц назад от невмонии но я-то в сущности ее не  знала  как  следует  она
была больше подруга Флуи это целая  забота  что  отвечать  он  мне  всегда
подсказывает что-нибудь не то и притом  шпарит  без  остановки  как  будто
говорит речь ваша горестная утрата скорьбь  у  меня  в  этом  слове  вечно
ошибка и еще черезвычайно всегда с двумя е надеюсь в следующий раз он  мне
напишет письмо подлиннее если только я ему правда нравлюсь О великая слава
Богу наконец у меня кто-то есть кто может дать мне то в чем я  так  сильно
нуждалась вернуть чувство жизни а то ведь здесь абсолютно  никаких  шансов
не так как в давние времена хочется чтобы кто-нибудь написал мне  любовное
письмо его было не очень-то но теперь я ему сказала он  может  писать  все
что захочет твой навеки Хью Бойлан чепуха как в старом Мадриде  в  которую
мы глупенькие верим ах вздохнула любовь не вернуться  мне  вновь  все-таки
когда так пишут хоть насколько-то это правда правда или нет это  заполняет
весь твой день и всю жизнь тебе есть о чем думать каждую минуту и все  что
вокруг ты видишь словно впервые я бы могла написать ему  ответ  в  постели
чтобы когда читает воображал бы меня короткое каких-нибудь  пару  слов  не
как те длинные перечерканные послания которые Этти  Диллон  писала  своему
парню он служил где-то в суде ухаживал а потом дал ей от ворот поворот  из
письмовника для дам когда я ей  посоветовала  написать  несколько  простых
слов таких чтоб он мог крутить их и так и сяк предпочи  предпочти  тельней
не торопить ход событий с равной чистосердечностью величайшее  счастье  на
земле ответить положительно на благородное  предложение  силы  небесные  и
ничего больше им-то это отлично но если ты женщина то  едва  стареешь  они
тут же готовы тебя выбросить на помойку.
   Малви самое первое было от него я лежала утром в постели и миссис Рубио
принесла его вместе с кофе и осталась стоять я попросила ее подать  мне  и
показала на них не могла вспомнить слово  шпильку  чтобы  открыть  конверт
horquilla [шпилька (исп.)] упрямая старуха они у ней перед самым  носом  с
этим ее пучком накладных волос кичилась своей наружностью а  сама  страшна
словно смертный грех и уж лет под 80 или под 100 вместо  лица  одна  сетка
морщин и при всей своей религии давила на всех потому что не могла вынести
как это Атлантический флот имеет половину судов во всем мире и  британский
флаг развевается вопреки всем ее carabineros  [карабинеры  (исп.)]  потому
что 4 пьяных английских матроса у них захватили всю скалу и потому  что  я
не так часто ходила к мессе в Санта Мария чтобы ей угодить  вечно  шаль  у
ней на плечах разве что когда бывало венчание и вечные истории о чудесах и
святых и черная всеблагая  дева  в  серебряном  одеянии  и  солнце  трижды
танцует в небе утром на Пасху и когда священник проходил  с  колокольчиком
неся дары умирающему молилась о здоровье Его Majestad [Величество  (исп.)]
ваш обожатель так он подписался я чуть не подпрыгнула от радости мне сразу
захотелось подойти к нему когда я увидела в магазинной витрине что он идет
следом за мной по Калье Реаль потом он прошел мимо и слегка коснулся  меня
я и в мыслях не имела что он мне напишет и назначит  свидание  я  засунула
его под рубашку на груди и весь день таскала  с  собой  и  перечитывала  в
каждом укромном уголку пока отец муштровал солдат чтобы угадать по почерку
или как-нибудь по штампам по маркам помню я напевала приколю  ли  я  белую
розу и все хотела перевести противные старые ходики чтобы  ускорить  время
он был первый мужчина  который  поцеловал  меня  под  Мавританской  стеной
подруга юных лет моих я и понятия не имела что это значит целоваться  пока
он не скользнул языком ко мне в рот а его  рот  был  юный  и  как  конфета
несколько раз я до него дотрагивалась коленом узнавала  дорогу  что  же  я
говорила ему шутила будто помолвлена с сыном испанского дворянина по имени
Дон Мигель де ла Флора и он поверил что я должна за него выйти замуж через
3 года в шутке всегда доля истины  вот  прекрасный  цветок  весь  в  цвету
кое-что я ему сказала про  себя  правильно  чтобы  дать  пищу  воображению
испанские девушки ему не нравились я думаю какая-нибудь его отвергла он со
мной разгорелся помял мне все цветы на груди которые сам принес он не умел
считать песеты и перрагорды пока я его не  научила  сказал  что  родом  из
Каппоквина  на  Блэкуотере  но  это  продолжалось  слишком  недолго  потом
накануне его отъезда в мае да это было в мае  когда  родился  наследник  у
испанского короля я всегда такая весной мне б хотелось каждый  год  нового
кавалера на самом  верху  скалы  под  пушкой  возле  башни  О'Хара  я  ему
рассказывала как в нее  ударила  молния  и  про  старых  мартышек  которых
послали в Клафам бесхвостые носятся на спине друг у друга миссис Рубио она
была из коренных местных  говорила  они  воруют  цыплят  с  фермы  Инса  и
швыряются камнями если подойдешь близко он все смотрел на меня на мне была
та белая блузка спереди приоткрытая чтобы  придать  ему  храбрости  но  не
чересчур они у меня как раз начинали округляться я сказала что я устала мы
прилегли на укромной полянке под елками наверно это самая высокая скала на
свете галереи казематы и эти жуткие обрывы и пещера  Святого  Михаила  где
свисают сосульки или как там они называются и лестницы и  вся  грязь  тебе
липнет на ботинки я уверена этим путем обезьяны и переправляются под морем
в Африку после смерти корабли вдали как игрушки это проходил на Мальту  да
море и небо и можешь делать все что угодно лежать  сколько  хочешь  он  их
ласкал через блузку они любят  этим  заниматься  округлости  привлекают  я
прислонилась к нему новой  шляпой  из  рисовой  соломки  чтобы  слегка  ее
пообмять с левой стороны у меня лицо  выглядит  красивей  блузка  раскрыта
ради его последнего дня а на нем была прозрачная рубашка  и  там  розовела
его грудь в какой-то момент ему захотелось потрогать мою  своей  но  я  не
позволила он страшно огорчился во-первых боялась никогда не знаешь чахотка
или оставит с ребенком embarazada [беременная (исп.)] та  старая  служанка
Инес мне говорила что даже одна капля в тебя  попадет  и  хватит  потом  я
пробовала  Бананом  но  испугалась  что  может  отломиться   и   останется
где-нибудь там во мне да потому что однажды что-то там достали из  женщины
что в ней было целые годы уже все покрылось слоем солей они прямо сходят с
ума чтоб забраться откуда вышли на свет им всегда кажется еще недостаточно
глубоко а потом ты не требуешься до следующего раза да потому что там  все
время такое чудное  бесконечно  приятное  ощущение  на  чем  у  нас  тогда
кончилось да О да моими трудами он кончил в мой платок я  делала  вид  как
будто сама не разожглась но я раздвинула ноги залезть под юбку я б ему  не
позволила потому что у меня юбка  расстегивалась  сбоку  замучила  его  до
смерти а сперва щекотала его я любила дразнить эту собаку в гостинице рррр
авгавгав глаза  у  него  были  закрыты  и  птичка  порхала  рядом  он  был
стеснительный но мне все  равно  нравилось  что  ему  нравится  когда  так
постанываешь я слегка вогнала его в краску когда наклонилась над  ним  вот
так потом расстегнула ему вынула наружу и оттянула  с  него  кожу  у  него
посредине как будто глаз у мужчин внизу все на Пуговицах только не  с  той
стороны милочка Молли он меня звал  а  его  звали  Джек  Джо  Гарри  Малви
кажется так он был лейтенант довольно красивый голос всегда смеющийся  так
что я пошел в это самое у него все было это самое  он  носил  усики  и  он
сказал что вернется Господи для меня это все как будто только вчера и если
я буду замужем то непременно получит свое и я обещала да клянусь сейчас  я
бы тут же ему дала может быть он умер или убит  или  капитан  или  адмирал
почти 20 лет прошло если бы я сказала полянка под елками то он бы если  он
подошел бы сзади и закрыл мне глаза руками угадай кто  я  бы  наверно  его
узнала он еще молодой около 40 может быть женат  какая-нибудь  девушка  на
блэкуотере и сильно переменился они все меняются по сравнению с  женщинами
у них гораздо слабей характер она знать не знает чем  я  занималась  с  ее
возлюбленным супругом когда он еще и не слыхивал про нее притом среди бела
дня можно сказать на виду у всего мира так что могли бы об этом написать в
Кроникл после этого я была какая-то слегка ошалелая надула старый пакет от
печенья братьев Бинади и хлопнула переполошила всех вальдшнепов и  голубей
назад возвращались тем же путем как пришли  по  среднему  из  холмов  мимо
старой караулки  и  еврейского  кладбища  притворялись  как  будто  читаем
еврейские надписи на могилах я хотела пострелять из  его  пистолета  а  он
сказал у него нет он не знал как  ему  со  мной  сладить  фуражку  надевал
всегда набекрень а я ему каждый раз подвигаю прямо КЕВ Калипсо и покачиваю
своей шляпой тот старый епископ  говорил  длинную  проповедь  с  амвона  о
высшем  назначении  женщины  и  о  современных  девицах  что  катаются  на
велосипедах и носят фуражки и костюмы-блумер Господи пошли  ему  разума  а
мне денег наверно они так называются в честь него никогда  не  думала  что
это будет моя фамилия Блум пробовала ее  писать  печатными  буквами  чтобы
посмотреть как будет выглядеть на визитной  карточке  или  упражнялась  за
мясника для М Блум с почтением желаю всяческого блумополучия сказала Джози
когда я вышла за него ну и что это лучше чем Брин или Брук  без  брюк  или
эти ужасные фамилии с задом миссис Чейзад или еще какой-нибудь зад Малви у
меня тоже не вызывает восторга или положим если б я с ним развелась миссис
Бойлан моя мать кто бы она ни была могла бы видит Бог  подыскать  мне  имя
получше у нее самой было такое красивое  Лунита  Ларедо  было  так  весело
когда мы бежали по Виллис-роуд что вьется вдоль всей той стороны Джерси  к
мысу Европа они  подпрыгивали  и  плясали  у  меня  в  блузке  как  теперь
маленькие у Милли когда она взбегает по лестнице я любила смотреть  сверху
на них у тополей и у перечных деревьев я  подпрыгивала  срывала  пригоршни
листьев и бросала в него он уехал в Индию собирался писать такая судьба  у
этих парней мотаться на самый  край  света  и  обратно  зато  хоть  иногда
повезет потискать женщину разок-другой отправляясь в какое-нибудь местечко
где можно запросто потонуть или взлететь на воздух наутро в воскресенье  я
поднялась на площадку на вершине холма Уиндмилл-хилл с маленькой подзорной
трубой покойного капитана Рубио такая же как  у  дозорного  он  сказал  он
может взять парочку с корабля на мне было то парижское платье из Бон Марше
и коралловые бусы пролив сверкал мне было видно почти  до  самого  Марокко
белый Танжер с бухтой снежные горы Атласа и пролив прозрачный словно  река
Гарри милочка Молли я думала как он там на море все время  потом  у  мессы
когда нижняя юбка на мне стала сползать во время выноса чаши и тот  платок
я несколько недель держала у себя под  подушкой  чтобы  был  его  запах  в
Гибралтаре нельзя было достать  никаких  приличных  духов  только  дешевые
испанская кожа они слабели и оставалась на тебе какая-то вонь  мне  ужасно
хотелось оставить ему  что-то  на  память  он  мне  подарил  то  неуклюжее
кладдаское кольцо на счастье я его отдала Гарднеру когда он отправлялся  в
южную Африку где эти буры его убили своей войной или  тифом  но  их  самих
порядком поколотили все равно это как будто  оно  принесло  несчастье  как
жемчуг или опал но все-таки в нем  было  небось  чистых  18  корыт  золота
потому что  очень  тяжелое  так  и  вижу  его  лицо  всегда  чисто  выбрит
ффииииииииииииииииииииууфф опять этот поезд жалобный звук  в  те  незапааа
мятныемии лые деньки прикрыть глаза вдох губы вытянуть словно для  поцелуя
вид печальный потом глаза широко раскрыть и пиано ииа аио  мне  донеслаась
сквозь так ненавижу это асьсквозь сладкая песня любвииииииииии на сцене  я
это исполню в полную силу Катлин Карни и ее свора доносчиц Мисс  Эта  Мисс
Такая и Мисс Сякая стайка пердучих пигалиц мельтешат кругом  да  трещат  о
политике в которой они понимают столько как моя  задница  все  что  угодно
лишь бы показаться чуточку интересней ирландские красотки домашней выделки
ах я дочь солдата а вы чьи же сапожников  и  трактирщиков  прошу  прощения
почтеннейшая карета я вас приняла за телегу они бы легли на месте и умерли
если б им выпало когда-нибудь пройтись по Аламеде под руку с офицером  как
я в тот вечер когда военный оркестр в глазах огонь бюст какого им не иметь
темперамент Господи снизойди к их убожеству в 15  лет  я  больше  знала  о
жизни и о мужчинах чем все они будут знать в 50 и никогда  они  не  сумеют
так спеть как я Гарднер говорил ни  один  мужчина  не  может  увидеть  мою
улыбку и при этом не подумать кое о чем сперва я боялась что ему может  не
понравиться мой выговор он настолько английский все что отец  мне  оставил
кроме своих марок глаза и фигура у  меня  мамины  он  всегда  это  говорил
иногда эти кадеты пропасть воображают о себе но у  него  этого  совсем  не
было на моих губах он просто помешан был пускай они  сначала  найдут  себе
мужа такого чтобы не  стыдно  показать  и  такую  дочку  как  у  меня  или
посмотрим сумели бы они завлечь толстосума который может ткнуть пальцем  и
выбрать себе любую как Бойлан да и способен заделать 4 или 5 раз подряд не
выпуская из объятий или взять мой голос я бы могла быть примадонной если б
не вышла за него песня любвиии взять  пониже  опустить  подбородок  только
немного а то будет двойной Гнездышко Моей Милой слишком длинно  на  бис  о
старой усадьбе в сумерках и сводчатых залах да я спою Южные ветры  он  мне
дал ее после нашей сцены на хорах сниму это кружево на черном  платье  так
чтобы сиськи оценили как следует а еще да черт побери еще  починю  большой
веер они от зависти лопнут а дыра моя  так  и  зудит  когда  думаю  о  нем
чувствую как хочу его чувствуется газы скопились лучше потише не разбудить
его а то опять обслюнявит когда я у себя все вымыла спину живот бедра если
бы хоть была настоящая ванна или у меня своя комната как бы  там  ни  было
хочу чтоб он спал отдельно а то положит холодные ноги на тебя даже пернуть
нет места Господи или хоть чуточку поудобней да сдвинем их вот так к  боку
пиано мягко любвиии опять вдали этот  поезд  пианиссимо  фиииии  еще  одна
фесня
   ну легче стало где ты ни будь пукнуть не позабудь эта  свиная  отбивная
что я съела до чаю свежая была или нет при такой жаре неизвестно но запаха
я от нее не слышала у мясника там весьма подозрительный вид  наверняка  он
мошенник лампа надеюсь не коптит лучше уж пускай нос будет забит сажей чем
он оставит газ на всю ночь в Гибралтаре никогда не могла улежать  спокойно
в постели непременно встану проверю и что я так нервничаю из-за этого хотя
зимой даже нравится как будто уже есть компания  о  Господи  жуткий  холод
стоял в ту зиму мне было всего лет десять кажется да у меня  была  большая
кукла со всяческими одежками я все  ее  одевала  раздевала  ледяной  ветер
налетал с гор как их какая-то там Невада сьерра невада стояла у  камина  в
одной коротенькой рубашонке задранной кверху чтобы погреться  я  любила  в
ней танцевать по комнате и потом стрелой обратно  в  постель  уверена  что
жилец напротив все время был тут как тут летом погасит свет и глазеет  как
я там прыгаю в чем мать родила  я  тогда  себе  нравилась  потом  раздетая
умываешься обтираешься крем только  когда  уже  доходило  до  церемонии  с
горшком тоже гасила свет так что нас становилось двое прощай  мой  сон  по
крайней мере на эту ночь надеюсь все-таки он не свяжется с этими  медиками
что сбивают его с пути а то  начнет  воображать  будто  он  опять  молодой
приходить домой в 4 утра если не позже как в этот раз но при всем том имел
деликатность не разбудить меня о чем они там находят  трепаться  всю  ночь
мотают денежки да накачиваются пьяными вдрызг накачивались бы лучше  водой
а потом начинает отдавать приказания чтоб  ему  яйца  и  чаю  и  семгу  от
Финдона горячие гренки с маслом скоро увидим как  будет  восседать  словно
король на троне и ковырять яйцо не тем концом ложечки где только  выучился
этому меня позабавило  когда  он  утром  оступился  на  лестнице  и  чашки
задребезжали на подносе потом играл с кошкой она трется  об  тебя  в  свое
удовольствие интересно блохи у нее есть она ничем не  хуже  любой  женщины
вечно облизывается и вылизывается но  эти  их  когти  я  терпеть  не  могу
интересно видят ли они что-нибудь чего мы не можем когда надолго  усядется
наверху лестницы уставится и прислушивается как я жду  всегда  и  страшная
воровка такую чудную свежую камбалу я купила пожалуй захвачу  какой-нибудь
рыбы завтра или сегодня ведь уже пятница да так и сделаю  и  бланманже  со
смородиновым вареньем как тогда давно но только не те  двухфунтовые  банки
со смесью сливового и яблочного от Вильямса и Вудса из Лондона и  Ньюкасла
держатся вдвое дольше угря я не переношу только  из-за  костей  трески  да
возьму кусочек трески получше всегда  все  беру  на  троих  забывается  во
всяком случае от этого мяса из лавки Бакли  уже  тошнит  филейные  котлеты
говяжья нога  бифштекс  на  ребрышках  баранья  шея  телячий  потрох  одно
название чего стоит или пикник положим по 5 шиллингов с носа или пусть  он
заплатит и пригласит еще какую-нибудь женщину  для  него  кого  бы  миссис
Флеминг и поехать в ферри глен или  же  строберри  беде  первым  делом  он
примется  осматривать  копыта  у  всех  лошадей  как  он   письма   всегда
осматривает нет не при  Бойлане  да  сандвичи  с  ветчиной  и  с  холодной
телятиной там есть маленькие домики внизу по бокам лощины  они  специально
там но он говорит в них жарко как в пекле  только  чтобы  не  в  табельный
праздник не выношу эти оравы что  выезжают  за  город  вырядившись  как  в
мюзик-холл и Духов День тоже несчастливый день ничего  странного  что  его
пчела ужалила лучше всего к морю только я никогда в жизни больше с ним  не
полезу в лодку после того как в Брэе  он  уверял  лодочников  будто  умеет
грести если спросить его мог бы он выступить в скачках на золотой кубок он
тоже ответит да потом поднялись волны старое корыто накренилось всем весом
на мою сторону он мне командует руль направо теперь давай  налево  а  воды
все набирается натекает прямо ручьем через щели в дне а у него  еще  весло
выскочило из уключины просто чудо что мы там не потонули он конечно  умеет
плавать а я-то нет опасности  абсолютно  никакой  будь  спокойна  в  своих
фланелевых брюках так и хотелось разодрать их на нем  при  всем  народе  и
задать ему то что у этого называется  бичевание  да  так  чтоб  до  черных
синяков ему это было бы полезней всего только  и  удержалась  из-за  этого
молодца с длинным носом не знаю кто он  такой  с  тем  другим  красавчиком
Берком из гостиницы  Городской  герб  кругом  все  вынюхивал  слонялся  на
пристани вечно там где его не звали нет ли  где  какой  заварушки  а  рожа
такая что блевать хочется мы друг на друга не потратили теплых чувств одно
только это утешает интересно что за  книжку  он  притащил  Прелести  греха
сочинение светского человека еще какой-нибудь мистер де Кок верно  ему  за
то дали прозвище что шлялся со своим прибором от одной бабы к  другой  мне
даже было не во  что  сменить  туфли  белые  совсем  новые  соленой  водой
испортило  начисто  и  шляпа  на  мне  с  пером  совершенно   растрепанная
изжеванная прямо хоть  плачь  с  досады  тем  более  запах  моря  на  меня
возбуждающе действовал конечно сардинки и морские лещи в Каталанской бухте
с той стороны скалы они были как серебряные в корзинах  у  рыбаков  старик
Луиджи почти под сотню лет говорили что он из Генуи и тот пожилой  высокий
с серьгами в ушах я вовсе не люблю когда на мужчину надо карабкаться  пока
наконец доберешься наверно они все давным-давно померли и истлели потом не
люблю одна оставаться ночью в этой большой казарме  хотя  пожалуй  с  этим
придется мне примириться я ж даже позабыла  посыпать  щепотку  соли  когда
въезжали  сюда  засуматошилась  так  он  собирался  устроить   музыкальную
академию в гостиной второго этажа и медную табличку повесить или  семейный
пансион Блума идея специально чтоб разориться как раньше его отец в Эннисе
и все его планы что он рассказывал отцу моему и  мне  они  все  такого  же
сорта но я его видела насквозь расписывал мне все дивные места где  мы  бы
могли провести наш медовый месяц Венеция при лунном свете гондолы и  озеро
Комо он вырезал его вид  из  какой-то  газеты  мандолины  фонарики  О  как
чудесно сказала я любое мое желание он бросался исполнять в тот же  миг  а
то и заранее тот кто будет мне мужем  пусть  сперва  мне  послужит  пускай
дадут ему деревянную медаль на картонной ленточке за все эти его планы а в
результате по целым дням оставлял нас одних  не  знаешь  еще  какой  нищий
появится под дверями за коркой хлеба с очередной длинной  басней  а  может
что и бродяга выставил ногу так чтоб  я  не  смогла  захлопнуть  похож  на
портрет того закоренелого преступника как его назвали в Ллойде Уикли  ньюс
20  лет  просидел  и  как  только  вышел  убивает  старушку  из-за   денег
представить только его несчастную жену или мать или кто там у него  этакая
рожа от нее хочется бежать без оглядки я не могла спать спокойно  пока  не
запру на засов все двери и окна и второй раз не проверю  но  взаперти  еще
хуже словно ты в тюрьме или в сумасшедшем доме их всех бы перестрелять или
плеткой девятихвосткой этакий здоровенный скот что способен наброситься на
бедную старушку и зарезать прямо в постели я б не раздумывая казнила таких
от него пожалуй немного толку но все же лучше чем ничего в ту ночь я  была
уверена что слышу как грабители  в  кухне  и  он  взял  свечку  и  кочергу
спустился вниз как будто бы искал мышь весь  белый  как  полотно  чуть  не
помер со страху и такого наделал шуму как  специально  чтобы  те  услыхали
конечно свидетель Бог там и воровать почти нечего но все-таки  переживаешь
особенно сейчас когда Милли нет и что ему вдруг взбрело  отсылать  девочку
учиться там фотографии в память  его  деда  вместо  того  чтобы  отдать  в
Академию Скерри она бы там выучилась не так как я у нее же  в  школе  одни
высшие баллы только он пожалуй все равно устроил бы что-нибудь такое из-за
меня с Бойланом уверена он именно потому так и сделал всегда в таком  духе
хитрит-мудрит последнее время мне не было никакой свободы  с  ней  в  доме
разве если запирать двери то и дело меня ошарашивала входя без стука в тот
раз когда я приставила стул к двери и принялась мыть губкой себе  внизу  у
меня нервы уже не выдержали а потом весь день без дела валяется как бревно
хоть посади ее под стеклянный колпак и пропускай по два человека поглядеть
на это создание если б он знал что она отбила руку у  этой  его  завалящей
статуэтки из-за того что такая неуклюжая  и  разболтанная  перед  тем  как
уехать а я позвала того маленького итальянца и он за два шиллинга  починил
так что не видно никакой трещины даже не соизволит  если  попросишь  слить
воду с картошки еще бы она же испортит руки я  заметила  что  в  последнее
время он всегда с ней разговаривал за столом объяснял ей  о  чем  пишут  в
газетах а она притворялась что понимает хитрит конечно это у нее  от  него
про меня он никак не скажет что я притворяюсь  или  выдумываю  я  наоборот
слишком честная и подавал ей пальто но  если  хоть  что-нибудь  у  нее  не
ладится она мне расскажет а не ему я думаю он считает что я уже кончена  и
сдана в архив  однако  не  тут-то  было  ничего  подобного  еще  посмотрим
посмотрим сейчас она флиртует вовсю с двумя сыновьями Тома Девана идет  по
моим стопам  насвистывает  с  этими  девчонками  Мерри  сущие  сорвиголовы
вызывают ее скажите пожалуйста а Милли не может выйти на нее большой спрос
вытягивают из нее все что могут поздним вечером каталась тут за  углом  по
Нельсон-стрит на велосипеде Гарри Девана пожалуй это  неплохо  что  он  ее
отослал где она сейчас уже начинала переходить границы желала без конца на
каток курить с ними сигареты пуская дым через нос я почуяла  запах  на  ее
платье пришивала ей нижнюю пуговицу к жакетке и нитку нагнулась перекусить
она от меня ничего не  скроет  могу  заверить  только  не  надо  мне  было
пришивать прямо на ней ведь это к разлуке и пирог тоже надвое разломился в
последний раз видишь вот и сбылось что бы ни говорили язык у  ней  слишком
длинный по-моему у тебя вырез на блузке слишком глубокий  это  она-то  мне
горшок попрекал кастрюлю что дно черно а мне пришлось ей сказать чтобы  не
задирала ноги на подоконник на поглядение всем прохожим все так и  пялятся
на нее как бывало на меня в ее годы еще бы в такую пору любые лохмотья  на
тебе смотрятся но она же и  великая  недотрога  на  свой  манер  тогда  на
спектакле Единственный путь в Театре ройял убери свою ногу не выношу когда
до меня дотрагиваются смертельно боялась что я помну ей складки на юбке  в
театре хочешь не хочешь дотрагиваешься когда теснота и  темно  они  всегда
норовят об тебя потереться как тот парень в партере Гэйети  на  Трильби  с
Бирбомом Три ради какой угодно Трильби хоть с голой жопой я больше туда не
сунусь в такую давку каждые две минуты он меня тронет за это место  а  сам
отвернется в сторону может слегка ненормальный потом я его видела еще  раз
возле витрины Свитцера подлаживался как подобраться к  двум  модно  одетым
дамам все те же милые игры я его сразу узнала лицо и все остальное  но  он
не вспомнил меня да а она  даже  не  захотела  чтобы  я  поцеловала  ее  в
Бродстоуне на прощанье что ж я надеюсь она  найдет  себе  кого-нибудь  кто
будет плясать вокруг нее так как я когда она лежала  больная  свинкой  все
железки распухли подай мне то подай это конечно  она  пока  еще  не  может
глубоко чувствовать я по-настоящему ни одного разу не кончила до  скольких
же лет до 22 или около того вечно куда-то не туда шло  одно  хихиканье  да
ломанье как всегда у девиц эта Конни Коннолли пишет ей белыми чернилами на
черной бумаге и  запечатывает  воском  хотя  она  хлопала  когда  опустили
занавес потому что он был безумно красив и после этого Мартин Харви с утра
до ночи не сходил у ней с языка потом я думала про себя  что  вот  уж  это
истинная любовь когда мужчина не задумываясь отдает свою жизнь ради нее  я
полагаю немного осталось таких как он даже трудно в это  поверить  если  с
тобой самой не случалось у большинства  из  них  ни  капли  любви  в  душе
попробуй отыщи в наши дни двух человек совершенно упоенных друг другом так
чтоб другой чувствовал точно как и ты обычно у них  чуточку  не  все  дома
должно быть и отец его был со странностями если взял так вот  и  отравился
после нее но все-таки очень жалко беднягу я думаю ему  казалось  для  него
все потеряно  она  приходила  в  страшный  восторг  от  моих  нарядов  эти
несколько жалких тряпок что я имею хотела сделать себе высокую прическу  в
15 и брала мою пудру для нее это только кожу портить  еще  хватит  на  это
времени вся жизнь впереди конечно ей не сидится на месте когда  знает  что
она такая хорошенькая губки яркие как жаль они не останутся такие все  это
и у меня было но нет никакого смысла миндальничать если она тебе  отвечает
как торговка на базаре когда я ее попросила сходить  за  картошкой  в  тот
день мы встретили миссис Джо Галлахер на рысистых бегах а та  сделала  вид
будто не замечает  нас  в  своей  коляске  с  адвокатом  Фрайри  видно  мы
недостаточно знатные пока я не закатила ей две преотличные оплеухи на  вот
тебе за то что так отвечаешь а это за твою наглость совершенно  вывела  из
себя пререканиями и вообще я была не в духе а с чего началось сор какой-то
попался в чай или плохо выспалась перед тем что  я  такого  съела  кажется
сыру и я сто раз говорила ей  не  оставлять  так  ножи  крест-накрест  все
оттого что некому ее приструнить как следует она сама это говорила  что  ж
если он с нее не спрашивает то клянусь я сама буду это был  последний  раз
когда она слезы распустила я тоже была точно такая же надо  мной  никто  в
доме не смел командовать конечно это он виноват  заставил  нас  обеих  тут
надрываться как в рабстве когда уже давно надо было взять  прислугу  будет
ли у меня приличная служанка снова когда-нибудь конечно она бы видела  как
он наведывается пришлось бы посвятить ее в это дело а то  подложит  свинью
такая морока с ними эта старуха миссис Флеминг за ней ходи по пятам и  все
ей подавай в руки набздит и начихает во все кастрюли конечно она стара при
всем желании не может иначе еще хорошо я нашла  за  буфетом  эту  посудную
тряпку вся прелая и вонючая я знала там что-то такое  есть  потом  открыла
окно проветрить приводит приятелей да их развлекает как в  ту  ночь  когда
явился с собакой извольте радоваться а что если она бешеная особенно  сына
Саймона Дедала папаша его такой критикан на том крикетном  матче  очки  на
носу цилиндр и здоровенная дыра на носке смехотворное сочетание  а  сын  в
средней школе завоевал все награды за все на свете подумать только перелез
через ограду а если бы кто знакомый увидел интересно  он  еще  может  дыру
прорвал на этих парадных брюках мало как будто той  которую  природа  дала
притащить его в эту обшарпанную кухоньку ну не спятил ли  он  я  спрашиваю
жалко это не день стирки а то б мои  старые  панталоны  могли  висеть  там
кстати для обозрения его это разве беспокоит на них от утюга пятно прожгла
эта старая развалина а он бы мог подумать это кой-что другое так она и  не
вытопила то сало как я велела и тут она какая ни есть а лучше  чем  ничего
собирается и уходит мол  ее  мужу  паралитику  стало  хуже  у  них  вечные
неурядицы болезнь или надо  ложиться  на  операцию  а  нет  этого  так  он
пьянствует и колотит ее а мне сейчас опять пускаться на поиски каждый день
встаешь и что-нибудь еще новенькое Боже мой Боже милостивый наверно только
в могиле найдешь покой захотелось  встать  на  минутку  погоди  О  Господи
погоди ну так и есть началось это самое да еще бы не началось  после  того
как он там столько во мне долбал шуровал пахал что я  теперь  буду  делать
Пятница Суббота Воскресенье всю душу вымотает хотя может ему так  нравится
некоторые мужчины любят Дева Мария всегда  что-нибудь  не  то  с  нами  на
каждые 3 или 4 недели 5  дней  ежемесячная  распродажа  более  гадкого  не
придумаешь в ту ночь у меня тоже так началось один-единственный раз попали
в ложу Майкл Ганн ему дал посмотреть миссис Кендал с ее супругом в  Гэйети
за какие-то его услуги насчет страхования у Дримми я чуть с ума  не  сошла
но я сдержалась  потому  что  какой-то  элегантный  джентльмен  все  время
смотрел на меня в лорнет сверху а рядом этот толкует  про  Спинозу  и  его
душу что померла небось миллион лет назад я улыбаюсь изо всех сил а сама в
сплошной луже наклоняюсь вперед как будто мне очень интересно и  так  надо
было высидеть до самого  занавеса  не  скоро  я  забуду  эту  жену  Скарли
считалось это очень рискованная пьеса о супружеских изменах и  этот  идиот
на галерке начал свистеть вопить  прелюбодейка  думаю  он  потом  вышел  и
подцепил себе тут же бабу из тех что шныряют по всем задворкам чтобы уж на
ней отыграться хотела б я чтобы у него было то же что  у  меня  сейчас  не
стал бы небось подсвистывать клянусь последней кошке и то  лучше  чем  нам
крови что ли в нас слишком много или еще что О воля божья  из  меня  течет
словно море но благо не забеременела хоть он такой здоровенный не  хочется
испортить чистые простыни как раз постелила надела  наверно  чистое  белье
вот и накликала к черту к черту  а  они  всегда  хотят  увидеть  пятно  на
постели удостовериться что ты до них была девушкой это их  волнует  ужасно
отменные дураки ты можешь быть вдова или 40 раз разведенная  нужна  только
капля красных чернил или  ежевичного  сока  нет  слишком  темный  Ох  мать
честная помоги подняться отсюда тьфу прелести греха кто только выдумал эти
женские дела в придачу еще к стряпне шитью детям а чертова старая  кровать
скрипела адски думаю слышно было аж на другой  стороне  парка  пока  я  не
предложила расстелить одеяло на полу и мне подушку под зад интересно  днем
приятнее или нет думаю что спокойно думаю я подбрею там себе волосы от них
только жарче буду пожалуй выглядеть как  девочка  то-то  бы  он  опешил  в
следующий раз как станет задирать мои юбки хотела бы поглядеть на его лицо
куда же ночной горшок подевался легче вечно так и дрожишь что он под тобой
развалится как тот старый стульчак  интересно  ему  не  показалось  тяжело
когда я села ему на колени я его нарочно усадила в шезлонг  и  сама  сняла
только юбку и блузку в соседней комнате он так был занят тем  чем  ему  не
следовало что вес мой не чувствовал надеюсь у меня было  приятное  дыхание
после этих пастилок легче Боже я помню могла бывало пускать совсем  прямую
струю насвистывая почти как мужчина легче Господи с  каким  шумом  надеюсь
там сверху пузыри они сулят денежки от какого-то парня а с утра не  забыть
бы там надушиться держу пари он в жизни своей не видывал лучшей пары бедер
какая белизна загляденье а тут вот самое гладкое местечко как раз в уголке
и нежные словно персик легче Боже я бы совсем не прочь  быть  мужчиной  да
залезть на хорошенькую женщину  О  Господи  какой  задала  трезвон  словно
джерсейская лилия легче легче О как изливаются воды в Лахоре
   кто знает может у меня там  что  делается  внутри  или  что-нибудь  там
растет из-за чего эти дела случаются каждый раз а когда был последний  раз
в Духов День да всего три недели назад надо мне пойти к доктору только это
получится как незадолго до нашей свадьбы когда что-то белое начало из меня
вытекать и Флуи заставила пойти к доктору Коллинзу по женским болезням  на
Пембрук-роуд старый сухой как палка и называет это ваша вагина я думаю  на
этом он и нажил все свои  ковры  да  зеркала  в  золоченых  рамах  ублажая
богатых со Стивенс-грин которые чуть что к нему со своими  охами-ахами  ее
вагина да ее мандолина конечно у них есть деньги стало быть все в  порядке
вот уж за него я б не вышла хоть он останься один мужчина на свете и потом
есть что-то странное в их детях всю жизнь обнюхивает этих грязных сучек со
всех сторон спрашивает нет ли неприятного запаха у того чем я хожу  а  чем
он хочет чтоб я ходила золотом  что  ли  дурацкий  вопрос  если  б  я  это
размазала по его старой сморщенной роже вот вам мои кумплименты  тогда  бы
узнал наверно а хорошо ли у вас работает кто работает решила он о прислуге
такой его способ выражаться впрочем тоже отличный механизм только я любила
под конец опуститься как можно глубже в дыру и дернуть спустить  воду  так
прохладно и приятно покалывает но все-таки я согласна в этом  есть  что-то
когда Милли была малышкой по тому как она сходит я всегда узнавала есть  у
ней глисты или нет но все равно за это  еще  платить  ему  сколько  я  вам
должна доктор одну гинею с вашего позволения и еще спрашивал  а  часто  ли
бывают у меня выжделения откуда только эти старые господа выкапывают такие
слова выжделения глядел на меня как-то искоса своими близорукими  глазками
я бы ему не доверилась целиком скажем чтобы он  мне  давал  хлороформ  или
что-то подобное но он мне даже понравился когда уселся  выписывать  сурово
наморщился нос умный такой а ты окаянная ты лгунья Ах да не важно  тут  же
любой сообразит если не полный идиот а уж у него ума  хватит  конечно  все
это из-за мыслей о нем и о его безумных посланиях Сокровище  мое  все  что
связано с твоим сияющим Телом все он подчеркнул все что  исходит  от  него
есть источник красоты и радости навеки  набрал  из  какой-нибудь  дурацкой
книжки я без конца сама себе это делала иногда по 4 и по 5 раз  в  день  а
ему говорю нет вы уверены О да я сказала совершенно  уверена  таким  тоном
что он на этом замолк я знала уже  что  он  дальше  скажет  у  вас  просто
естественное недомогание сама не знаю как он так возбуждал  меня  в  самый
первый вечер когда мы встретились я жила на  Рихобот-террас  мы  стояли  и
смотрели друг на друга минут 10 и казалось будто мы где-то уже встречались
думаю это из-за того что у меня тип еврейский я похожа на  мать  мне  было
интересно с ним рассказывал разные вещи с этой своей ленивой полуулыбочкой
на лице у Дойлов все говорили он выставит свою кандидатуру в  парламент  о
Господи какая ж я набитая дура  была  верила  его  всей  белиберде  и  про
гомруль и про земельную  лигу  он  мне  прислал  длинную  нудную  арию  из
Гугенотов чтобы я пела по-французски ради пущего шика O beau  pays  de  la
Touraine [О прекрасная страна Турень (франц.)] я ее ни одного разу не пела
плел сущую околесицу про религию и гонения не даст тебе ни к чему  подойти
по-человечески просто так а потом нельзя ли ему как величайшую милость как
только ему выдалась первая же возможность на Брайтон-сквер  он  стрелой  в
мою спальню выдумал что у него чернильное пятно на руке и  надо  отмыть  у
меня было обычно мыло Альбион на молоке и с серой в такой  обертке  в  тот
день я над ним хохотала до упаду лучше мне не рассиживаться на этой  штуке
всю ночь  надо  делать  нормального  размера  горшки  чтоб  женщина  могла
усесться как следует а он когда справляет свои дела становится на колени я
думаю во всем мире не найдешь второго с такими повадками как у него  стоит
полюбоваться как он улегся в ногах постели как  он  так  может  спать  без
твердого валика хорошо не брыкается а то бы вышиб все зубы мне  и  как  он
дышит закрыл себе нос рукой словно индийский бог которого однажды  он  мне
показывал в музее на Килдер-стрит в дождливое воскресенье  весь  желтый  в
каком-то фартуке лежит на боку опираясь на руку и все  десять  пальцев  на
ногах на тебя торчат это сказал он еще более великая религия чем у  евреев
и у Господа Нашего взятые вместе она по всей Азии решил подражать ему  как
он всем всегда подражает тот тоже наверно спал  в  ногах  да  задирал  эти
квадратные огромные ступни чуть ли не  в  рот  жене  черт  бы  побрал  эту
вонючую посудину ладно а где салфетки ах да знаю  надеюсь  шкаф  не  будет
скрипеть ну вот так и знала что заскрипит но он спит крепко хорошо  где-то
провел время что ж за его денежки она должна была  недурно  его  обслужить
разумеется он ей должен платить за  это  О  что  за  нескладная  штуковина
надеюсь на том свете что-нибудь получше  для  нас  найдется  чем  так  вот
зануздывать себя ну с Божьей помощью на эту  ночь  все  в  порядке  а  эта
старая кровать  продавленная  и  дребезжащая  всегда  мне  напоминает  про
старого Коэна верно он в ней частенько почесывался а  он  думает  что  это
отец купил ее у Лорда Напье которым я так восхищалась когда была  девочкой
так я ему наговорила тише пиано Ох хорошо в своей постели и через  16  лет
мы  все  в  такой  же  яме  как  раньше  сколько  же  домов   мы   сменили
Рэймонд-террас и Онтарио-террас и Ломбард-стрит и Холлс-стрит  а  он  себе
ходит да насвистывает каждый  раз  как  нам  надо  снова  убираться  своих
гугенотов  или  марш  лягушек  делает  вид  будто  помогает  грузить   так
называемую мебель четыре доски а потом гостиница Городской герб из куля  в
рогожку как говорит Швейцар Дейли это дивное местечко на  площадке  всегда
кто-нибудь там внутри совершает свои молитвы и оставляет после  себя  свою
вонь всегда можно узнать кто был последний каждый раз  как  только  слегка
налаживается так тут же что-то стрясется или он влезет как слон в лавку  и
все испортит у Тома потом у Хили у мистера Каффа у Дримми то чуть в тюрьму
не угодил за свои лотерейные билеты на которые возлагал все надежды  а  то
пойдет и нахамит скоро увидим как его выпрут  из  Фримена  как  прежде  из
других мест из-за этих его шинфейнеров или  франкмасонов  посмотрим  тогда
сильно его утешит тот коротышка которого он мне показывал  на  Коудис-лейн
ковыляет одинешенек под дождем говорит он такой способный и такой  патриот
Ирландии что ж может и патриот на  нем  брюки  очень  были  патриотические
погоди это колокол у Святого Георгия погоди 3 четверти час погоди  2  часа
самое чудесное время возвращаться домой и перелезать через ограду  а  если
бы кто увидел я его отучу от этого завтра осмотрю первым делом его рубашку
или проверю этот презерватив еще в бумажнике у него кажется он думает я не
знаю все мужчины обманщики им 20 карманов мало для их обманов  а  раз  так
почему мы им должны рассказывать даже если и правда они  тебе  не  поверят
свернулся в постели как те младенцы в Шедевре Аристократа однажды притащил
мне его как будто нам в жизни этого не хватает без  какого-то  Аристократа
или как там его от этих мерзких картинок только еще противней  младенцы  с
двумя головами или совсем без ног и вот  такими  гадостями  у  них  голова
забита больше там ничего из них стоило б половину отравить медленным  ядом
а после подавай ему чай свежие яйца гренки с маслом с обеих сторон я думаю
я стала пустое место для него с тех пор как однажды ночью  на  Холлс-стрит
не дала ему меня полизать о мужчина мужчина всегда тиран прежде  всего  он
на полночи улегся спать прямо на  полу  нагишом  так  делают  евреи  когда
кто-нибудь  умрет  из  родни  потом  не  стал  есть  завтрак  и  отказался
разговаривать ему хотелось чтобы с ним повозились поублажали ну я подумала
что для одного раза довольно сопротивлялась и разрешила ему но  он  делает
все неправильно думает только о своем удовольствии и язык у него  какой-то
то ли плоский слишком то ли не знаю что он забывает что мы ладно  я  не  я
его заставлю это сделать еще раз если он сам не догадается и на ночь запру
его спать в угольном погребе с тараканами  интересно  а  может  Джози  она
бывало на седьмом небе от моих обносков он же ведь лгун до мозга костей но
нет с замужней у него никогда пороху не хватит поэтому он и хочет чтобы  я
с Бойланом хоть в данном случае этого ее Дэниса как она его  называет  это
скорбное  зрелище  мужем  едва  ли  назовешь  да  скорее  он  спутался   с
какой-нибудь сучкой даже когда и я с ним была и Милли  на  Университетских
соревнованиях тот Хорнблоуэр в детском чепчике на самой макушке  нас  туда
пропустил через задний вход он с самым невинным видом без конца глазел  на
тех двух что все прохаживались да вертели юбками сперва  я  ему  пробовала
намекнуть только все без толку вот так его денежки и  текут  таковы  плоды
похорон мистера Падди Дигнама да они все там были такие  важные  на  таких
торжественных похоронах про них было в газете что принес Бойлан  а  видели
бы они  настоящие  офицерские  похороны  это  действительно  нечто  оружие
стволами вниз приглушенные барабаны и позади белый конь в черной  сбруе  Л
Бум и Том Кернан тот маленький пузатый пьянчужка что  себе  прикусил  язык
свалившись пьяный в мужском сортире где-то такое и Мартин Каннингем и  два
Дедала и муж Фанни Маккой голова капустный кочан костлявая и  глаза  косят
она пыталась петь мой репертуар но ей бы сперва для этого родиться  заново
в старом зеленом платье с низким вырезом и все  остальное  в  ней  так  же
заманчиво как дождик за шиворот сейчас я это все насквозь вижу у  них  это
называется дружба убивать друг друга потом хоронить а у каждого дома  жена
и дети особенно этот хорош Джек Пауэр который содержит официантку  конечно
жена его все время больна или вот-вот заболеет или  только  поправилась  а
сам вполне еще интересный мужчина хотя и седина на висках теплая  компания
они все но только мой муж больше не попадется им в когти если это  в  моих
силах они потешаются над ним за его спиной я  знаю  отлично  когда  он  им
разводит свои турусы потому что у него  хватает  ума  не  выкинуть  им  на
выпивку последний заработанный грош а подумать о жене и ребенке  никчемный
народец Падди Дигнам бедняга все равно мне жалко его что-то теперь  станет
с его женой и с 5 детьми если он не был застрахован комичный маленький как
юла вертлявый и вечно торчит в трактире в  каком-нибудь  углу  а  она  или
сынок поджидают О Билли Бейли я прошу пойдем домой вдовий траур не сделает
ее привлекательней хотя если ты хороша собой то он очень  к  лицу  кто  из
мужчин а был ли он да он был на обеде в Гленкри и Бен Доллард бас-бормотон
на тот вечер он взял у нас фрак на Холлс-стрит чтобы в  нем  петь  кое-как
затиснулся запихнулся в него ухмыляясь во всю свою обширную физиономию как
у огромной Куклы похожую на задок  свежевысеченного  ребенка  он  выглядел
будто двинутый по яйцам что говорить  на  сцене  это  было  яркое  зрелище
представить только что платишь  по  5  шиллингов  заказываешь  места  чтоб
лицезреть его как он пританцовывает  в  своих  рыболовных  портах  да  еще
Саймона Дедала тот являлся всегда под мухой и  пел  второй  куплет  первым
старая любовь словно новая это один был из его номеров и  так  нежно  пела
дева на ветвях боярышника всегда настроен пофлиртоводничать когда я пела с
ним Маритану в частной опере Фредди Майерса у него был изумительный дивный
голос Феба милая прощай ненаглядная прощай он пел всегда нена_гляд_ная  не
то что Бартелл д'Арси у которого  выходило  нена_бляд_ная  прощай  конечно
такой голос это дар природы искусство тут ни при чем он  словно  всю  тебя
омывает как теплый душ О Маритана дикий цветок великолепно  мы  пели  хотя
для моего регистра это чуть-чуть слишком высоко даже  транспонированное  в
то время он был женат на Мэй  Гулдинг  но  вечно  он  ляпнет  или  выкинет
что-нибудь и испортит все сейчас он вдовец интересно какой у него  сын  он
говорит писатель и будет профессором итальянского языка в университете и я
чтоб брала уроки куда это он клонит теперь показал ему мою карточку  я  на
ней плохо вышла лучше бы я задрапировалась это никогда не выходит из  моды
и я молодой выгляжу интересно может он ее подарил ему насовсем а заодно  и
меня в конце концов почему бы нет я видела его как они с матерью и с отцом
ехали на вокзал Кингсбридж я была в трауре сейчас это уже 11 лет назад  да
ему было бы 11 хотя какой был толк носить траур по тому что еще было ни то
ни се конечно он настоял он бы  и  по  кошке  надевал  траур  я  думаю  он
сейчас-то уже мужчина а тогда  был  невинный  мальчик  такой  миленький  в
костюмчике фасона лорд Фаунтлерой и с кудрявой головкой как  у  принца  на
сцене когда я его увидела у Мэта Диллона я тоже ему понравилась  я  хорошо
помню я им всем нравлюсь постой-ка Господи ну да да это ведь он и выпал на
картах утром когда я раскинула встреча с молодым незнакомцем ни блондин ни
брюнет которого раньше уже встречала я думала на него но он же и не птенец
и не незнакомый и кроме того моя карта смотрела не в ту  сторону  а  какая
была 7-ая карта после той 10 пик к дороге сухим путем потом было письмо  в
дороге и еще ссоры 3 дамы и 8 бубен к успеху в обществе  да  гляди-ка  так
все и вышло и 2 красные восьмерки к обновам нет ты  смотри  и  что-то  еще
такое мне приснилось да там было что-то насчет поэзии надеюсь он не  носит
этакие длинные сальные волосы свисающие на глаза или торчащие дыбом как  у
индейца и для чего спрашивается они так ходят устраивают только  посмешище
из себя и своей поэзии я всегда любила стихи когда была девочкой сначала я
думала он поэт как Байрон а  в  нем  ни  капли  этого  не  найдешь  я  его
представляла совсем другим интересно  не  слишком  ли  он  молод  еще  ему
примерно минутку 88 я вышла замуж в 88-ом Милли исполнилось  15  вчера  89
сколько же лет ему было тогда у Диллона что-нибудь 5 или 6  думаю  ему  20
или чуть больше я для него не слишком стара если ему 23 или 24 надеюсь  он
не из тех университетских хлыщей нет он бы тогда не стал сидеть  с  ним  в
нашей убогой кухне за разговорами да пить какао Эппса конечно он делал вид
как будто все понимает наверно сказал ему что кончил Тринити  Колледж  для
профессора он еще слишком юн надеюсь он не такой профессор как Гудвин  тот
уж был форменный профессор питейных наук они в своих стихах всегда пишут о
какой-нибудь женщине ну что ж я думаю таких  как  я  он  не  много  найдет
услышь гитары вздох и улови поэзия там в  самом  воздухе  голубое  море  и
сияющая луна это так прекрасно  когда  возвращалась  ночным  пароходом  из
Тарифы маяк на мысе Европа тот парень с таким  чувством  играл  на  гитаре
может когда-нибудь я еще вернусь  туда  все  лица  новые  как  веер  скрыл
блеснувший взгляд я спою это для него это ведь о моих глазах если он  хоть
насколько-нибудь  поэт  двух  глаз  прекрасных  как  звезда  любви   какие
изумительные слова как юная звезда любви  это  настолько  меняет  все  Бог
свидетель когда есть разумный человек с кем можно поговорить о себе  а  то
от него только слышишь реклама для Билли Прескотта и реклама для Ключчи  и
реклама для Черта Лысого а потом если у них  дела  худо  то  страдать  нам
уверена он безупречно воспитан мне бы хотелось встретить  такого  человека
не то что прости Господи все это стадо к тому же он молод как  те  молодые
красавцы которых я видела на пляже в Маргейте  где  место  для  купания  у
скалы стоят обнаженные на солнце словно какие-то боги потом ныряют в  море
почему не все мужчины такие это было бы  для  женщины  утешением  как  эта
милая статуэтка что он купил  я  на  нее  могла  любоваться  целыми  днями
стройные плечи кудри и поднял палец словно  прислушивается  вот  где  тебе
настоящая красота и поэзия мне часто  хотелось  обцеловать  его  кругом  с
головы до ног и его миленький юный член тоже выглядит так невинно что я бы
не задумалась взять его в рот когда никто не видит так  и  просится  чтобы
его пососали а сам он весь такой беленький чистенький с мальчишеским лицом
я бы ему это сделала за полминуты даже если немного проглотишь  ну  и  что
это просто как кисель или как роса ничего страшного и потом  такой  чистый
разве сравнишь с тем как у этих свиней мужчин я  думаю  им  никогда  и  не
снилось его помыть чаще раза в год они почти все такие но только у женщины
от этого начинают расти усы уверена это будет великолепно  если  я  в  мои
годы сумею сойтись с молодым красивым поэтом раскину на картах это  первое
что я сделаю с утра посмотрю выпадет ли 9  червей  или  попробую  положить
свою даму и посмотреть выйдет ли он на пару к ней я прочитаю и  изучу  все
что смогу отыскать и что-нибудь выучу наизусть если  б  я  знала  кто  ему
нравится тогда он не думал бы что я глупая если он считает что все женщины
одинаковы а я могу научить его всему остальному я научу  его  наслаждаться
целиком каждой клеточкой пока он не придет в полное изнеможение подо  мной
и потом он напишет обо мне любовник и любовница ко  всеобщему  сведению  2
наших фотографии во всех газетах когда он станет знаменитым Ах но  что  же
мне тогда делать с тем хотя
   нет с тем это безнадежно у  него  никаких  манер  никакой  утонченности
вообще ничего нет в его натуре способен только хлопать по заду за то что я
его не называла Хью невежа которому что стихи что кочан  капусты  вот  что
выходит если ты их сразу не поставишь на место стягивает  с  себя  ботинки
раскладывает штаны на стуле перед моими глазами совершенно  нахально  даже
не спросив разрешения и стоит как дубина в  своей  полурубашке  они  носят
такие чтоб выставлять всем на диво как священник или мясник или те римские
притворщики во времена Юлия Цезаря конечно он по-своему прав когда смотрит
на это как на шуточку чтобы только провести время с тем же  успехом  можно
лечь в постель с кем скажем со львом черт побери я  уверена  он  бы  сумел
получше бравый Лев но нет я думаю это еще оттого что они у меня были такие
пухленькие соблазнительные под коротенькой сорочкой что он не мог  устоять
иногда я  даже  сама  от  них  возбуждаюсь  хорошо  мужчинам  такую  массу
наслаждений они  получают  от  женского  тела  мы  такие  беленькие  такие
округлые мне всегда хотелось для  разнообразия  побыть  как-нибудь  на  их
месте просто попробовать как оно с этой  штукой  которая  у  них  на  тебя
взбухает такая твердая и в то же время такая нежная  на  ощупь  у  дядюшки
Дика есть длинная пика я  слышала  как  уличные  мальчишки  говорят  когда
проходила на углу Марроубон-лейн у тетушки Салли есть дыра с волосами  там
темно было а они знали что девушка проходит а я даже не покраснела с какой
стати ведь это просто природа и он свою длинную сует в тетушкину волосатую
и так далее а оказывается это вставляют черенок в половую щетку опять  все
для мужчин они могут пойти и выбрать  что  захотят  замужнюю  или  игривую
вдовушку или девицу на любой вкус как в тех домах вокруг Айриш-стрит нет а
мы должны быть вечно прикованы только меня им не заковать уж раз я начну я
не испугаюсь будьте уверены ревности тупых мужьев почему бы  нам  всем  не
остаться друзьями вместо того чтоб ссориться из-за этого муж застал ее чем
они вдвоем занимались ну естественно а раз застал то уж назад  не  вернешь
теперь что бы он ни делал он coronado [носящий тонзуру (исп.); Молли имеет
в виду слово comudo (рогоносец)] и тогда из-за жены он бросается в  другую
крайность  в  Прекрасных  Мучительницах  конечно  мужчина  и   не   думает
размышлять ни про мужа ни про жену он хочет женщину и он берет ее для чего
еще эти желания нам даны я спрашиваю пока я молода я с этим ничего не могу
поделать разве не так это чудо что я не превратилась до времени  в  старую
высохшую каргу живя с ним до того холодный никогда не  обнимет  только  во
сне изредка и то не с того конца сам не зная я думаю кто тут с  ним  любой
кто целует женщину в зад для меня конченый человек после  этого  он  готов
вообще все неестественное  целовать  у  нас  там  ни  единого  атома  хоть
какой-нибудь выразительности у всех те же два кома жира  я  бы  никогда  в
жизни такое не сделала мужчине тьфу грязные скоты даже  подумать  противно
целую ваши ножки сеньорита в этом какой-то смысл еще есть не целовал ли он
нашу входную дверь да  целовал  вот  ненормальный  никому  не  понять  его
шальные идеи кроме меня но конечно женщина хочет чтоб ее обнимали чуть  не
20 раз на день она от этого выглядит молодой а с кем это все равно лишь бы
была любовь или кто-нибудь тебя бы любил если тот кого  ты  хочешь  сейчас
далеко бывало иногда Господи Боже думаешь а не выйти ли в темный вечер  на
набережную где тебя не  знает  никто  да  подцепить  матроса  сошедшего  с
корабля изголодавшегося по этому делу ему наплевать откуда я взялась  лишь
бы заделать где-нибудь в подворотне или одного  из  тех  дикарей  цыган  в
Ратфарнхэме они стояли табором недалеко от прачечной в  Блумфилде  чтоб  у
нас вещи таскать при случае я туда свои отсылала всего несколько раз и  то
ради одного названия образцовая прачечная а они  мне  постоянно  присылали
назад какое-то старье  чулки  непарные  тот  парень  с  красивыми  глазами
похожий на разбойника что стругал палочку если б он на меня  набросился  в
темноте да оседлал бы у стенки без дальних слов или убийца кто угодно  они
делают то же самое  эти  шикарные  господа  в  цилиндрах  тот  королевский
адвокат что живет тут где-то недалеко он  выходил  из  Хардвиклейн  в  тот
вечер когда пригласил нас на ужин в рыбный ресторан по случаю выигрыша  на
боксерском матче конечно ради меня пригласил я его узнала по гетрам  и  по
походке а когда обернулась через минуту специально чтоб посмотреть  оттуда
уже выходила женщина какая-нибудь грязная шлюха и после этого он  приходит
к своей жене только наверно из этих матросов половина с дурной болезнью Ах
да подвинь же отсюда свою здоровую тушу ради святого  Дуралея  изволь  тут
слушать его зефир что вздохи донесет мои к тебе ладно пусть  его  спит  со
своими вздохами великий Иллюзионист Дон Польдо де ла Флора если б он  знал
как он вышел утром на картах ему  нашлось  бы  о  чем  вздыхать  брюнет  в
затруднительном  положении  между  двумя  семерками  в  казенном  доме  за
какие-то свои дела черт знает какие я не знаю но зато я  должна  лезть  из
кожи на кухне готовить  завтрак  его  сиятельству  пока  он  тут  валяется
закутанный как  мумия  только  буду  ли  я  вот  вопрос  кто-нибудь  видел
когда-нибудь чтоб я носилась как угорелая сама б не прочь поглядеть прояви
к ним внимание и они с тобой как с последней тряпкой что ни говори было бы
настолько лучше если б правили миром женщины вы не увидите  чтобы  женщины
резали и убивали друг друга и где видано чтобы женщины валялись пьяные так
как эти или проигрывались  до  последнего  гроша  да  просаживали  все  на
скачках да потому что женщина что б ни делала вовремя умеет остановиться а
этих если б не мы вообще не было бы на свете они не знают каково это  быть
женщиной и матерью откуда им а где бы они  все  были  не  будь  у  каждого
матери чтобы о нем заботилась которой у меня не было я думаю оттого  он  и
сумасбродствует сейчас по ночам забросивши все занятия  книги  и  дома  не
живет потому что наверняка там вечные свары сплошная жалость  что  у  кого
такой сын хороший те недовольны а у меня никакого нет не способен  он  что
ли был его сделать уж я тут не виновата мы вместе кончили когда я смотрела
на эту пару собак как он ей сзади засунул прямо посреди улицы после  этого
я совсем пала духом наверно мне не надо было его хоронить в той  шерстяной
кофточке  что  я  сама  связала  и  рыдала  все  время  лучше  отдала   бы
какому-нибудь бедному малышу только я знала точно у меня никогда не  будет
другого потом это была у нас 1-ая смерть с тех пор мы уже никогда не  были
такими как прежде О нет больше не дам себе окунаться в эти  мрачные  мысли
интересно почему он не остался переночевать я  чувствовала  все  время  он
незнакомого кого-то привел лучше бы не шатался по городу  сталкиваясь  Бог
знает с кем с ночными девками и с карманниками его бедной матери будь  она
жива это не понравилось бы он может загубить себе так всю жизнь а  все  же
это приятное время суток так тихо я любила  возвращаться  с  танцев  домой
ночной ветерок у них есть друзья с кем можно поговорить  а  у  нас  никого
либо он хочет того что не может получить  либо  это  какая-нибудь  женщина
готовая сунуть тебе нож в спину вот это я в женщинах ненавижу не диво  что
они с нами так обращаются мы жуткая свора сук я думаю это из-за всех наших
неприятностей мы делаемся такие невыносимые но  я  сама  не  такая  он  бы
вполне мог лечь на софе в другой  комнате  наверно  он  бы  стеснялся  как
мальчик еще такой молодой всего каких-нибудь 20 из-за  того  что  я  через
стенку он бы услышал как я на горшке arrah что тут дурного Дедал интересно
это как имена в Гибралтаре Делапаз Делаграция у них там чертовски странные
имена  отец  Виальплана  из  Санта  Марии  который   подарил   мне   четки
Розалес-и-О'Рейли на Калье лас  Сьете  Ревуэльтас  [Улица  Семи  Поворотов
(исп.)] и Писимбо и миссис  Описсо  на  Говернор-стрит  ну  уж  фамилия  я
утопилась бы в первом омуте будь у меня такая о  Боже  и  все  эти  улочки
спуск Пэредайз и спуск Бедлам и спуск Роджерса и спуск Кратчета и лестница
Чертов Провал что же не стоит слишком меня винить если я ветреная  я  знаю
что за мной это водится клянусь Богом я не чувствую себя ни на  один  день
старше чем в ту пору интересно  язык  у  меня  еще  повернется  что-нибудь
выговорить по-испански como esta listed muy  bien  gracias  у  usted  [как
поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)]  смотри-ка  не  все  забыла  а
думала уж все  только  грамматика  существительное  есть  название  любого
человека места или предмета жалко я даже  не  попробовала  прочесть  роман
Валера что приносила эта ворчунья миссис Рубио  там  вопросительные  знаки
вверх ногами и так и так я всегда знала что мы в конце концов оттуда уедем
я могу учить его испанскому а он меня итальянскому тогда он  увидит  я  не
такая необразованная как жаль что он не остался я  уверена  бедняга  устал
смертельно ему б хорошенько выспаться я бы принесла ему завтрак в  постель
немного гренков только не обжаривала бы их на ноже  это  дурной  знак  или
может прошла  бы  зеленщица  с  салатом  и  еще  с  чем-нибудь  вкусным  и
симпатичным на кухне там есть маслины возможно ему понравились бы  я  даже
вида их не переносила у Абринесов я бы могла быть вместо criada [горничная
(исп.)] комната выглядит неплохо с тех пор как я изменила  все  по-другому
понимаешь меня что-то подмывало все время что мне  надо  представиться  он
меня абсолютно не знает  как  было  бы  забавно  правда  я  его  жена  или
изобразить будто мы с ним в Испании он полусонный не  ведает  ни  сном  ни
духом куда попал dos huevos estrellados senor [яичница из двух яиц  сударь
(исп.)] Господи какие шальные мысли иногда лезут в голову  было  бы  таким
развлечением если бы он положим стал у нас жить а почему  бы  нет  наверху
свободная комната и кровать Милли в комнате которая в сад он мог бы писать
заниматься там стол есть для его бумагомарания а если ему вздумается перед
завтраком читать в постели как я делаю то этот может приготовить завтрак и
для 2 точно так же как он готовит  для  1  я  ни  за  что  не  буду  брать
квартирантов с улицы для него если он делает из дома  постоялый  двор  так
приятно бы подольше поговорить с воспитанным образованным человеком  я  бы
завела себе хорошенькие красные домашние туфли как продавались у тех турок
в фесках или желтые и красивый слегка прозрачный пеньюар он мне так  нужен
или матине персикового цвета как то что когда-то давно у Уолпола всего  за
8 и 6 или за 18 и 6 пожалуй я дам ему еще один шанс встану утром  пораньше
все равно это ложе старого Коэна надоело безумно и можно  пойти  на  рынок
посмотреть овощей капусту помидоры  морковь  разных  фруктов  получше  они
такие чудесные свежие когда их привозят кто знает какой первый мужчина мне
попадется они по утрам бродят в поисках этого Мэйми Диллон так  уверяла  и
по ночам тоже это она так ходила к мессе вдруг  страшно  захотелось  грушу
большую сочную грушу тающую во рту как в  ту  пору  когда  меня  одолевали
причуды  потом  я  ему  швырну  его  яйца  и  подам  чай  в  той  чашке  с
приспособлением для усов ее подарок чтоб у него рот стал  еще  шире  думаю
мои сливки тоже ему понравятся я знаю как я сделаю я буду ходить  по  дому
довольно веселая но не слишком напевая mi fa pieta Masetto [мне очень жаль
Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы -  из  дуэта  "Дай  руку  мне,
красотка"] потом начну одеваться чтобы выйти  presto  non  son  piu  forte
[скорей, иссякли силы (итал.)] надену лучшие панталоны нижнюю юбку  и  дам
ему как следует на все посмотреть так чтоб у него встал пускай  знает  раз
он сам этого хотел что его жену ебли да и отъебли досыта как  надо  только
не он 5 или 6 раз подряд на простыне след от семени  а  я  даже  не  стану
трудиться выводить утюгом это должно его убедить если  не  веришь  пощупай
мой живот или остается только чтоб я его заставила  стать  тут  посреди  и
заправить того в меня  тянет  рассказать  ему  все  до  малейшей  крохи  и
заставить чтоб он сам себе сделал у меня на глазах  он  это  заслужил  его
одного вина если я прелюбодейка как сказал этот субъект на  галерке  О  не
так велика беда если это все зло которое мы совершили в  этой  юдоли  слез
видит Бог это не так уж много все что ли так не делают только скрывают а я
думаю женщины для того и существуют иначе Он бы  сотворил  нас  как-нибудь
по-другому чтоб меньше привлекали мужчин ладно если он желает целовать мой
зад то я стяну панталоны и выпячу ему прямо  в  физиономию  в  натуральную
величину пускай засовывает свой язык в дыру хоть на 7  миль  в  то  вокруг
чего целовать а потом скажу  ему  мне  надо  1  фунт  или  может  быть  30
шиллингов скажу что хочу купить для себя белья тогда если даст  значит  не
такой уж плохой я не хочу из него выжать  все  до  последнего  как  другие
женщины  поступают  я  уж  давно  могла  бы  выписать  себе  недурной  чек
расписалась бы за него  на  пару-другую  фунтов  он  сколько  раз  забывал
запереть книжку к тому же он и так не проматывает я позволю ему  чтобы  он
кончил на мой зад только пускай не перепортит мне панталоны или с этим  уж
примиримся приму равнодушный вид задам ему 1-2 вопроса и по ответам  узнаю
когда он такой он ничего не способен скрыть я изучила его до черточки  зад
я сожму как  следует  и  скажу  какие-нибудь  похабные  выражения  понюхай
задницу или полижи говно или любую дурь что  взбредет  в  голову  а  потом
предложу да О погоди а теперь солнышко  моя  очередь  буду  такая  веселая
привлекательная как ни в чем не бывало Ах да ведь я  ж  позабыла  про  эти
чертовы крови тьфу не знаешь плакать или смеяться так в нас всего намешано
нет лучше всего тогда надеть какое-нибудь старье это как-то даже острее он
никогда не узнает он это сделал или же нет вполне сойдет  для  него  любая
старая тряпка  потом  оботру  с  себя  совершенно  непринужденно  все  его
выжделения и пойду себе а его оставлю гадать куда же она  отправилась  это
единственный способ его заставить чтобы хотел меня четверть  пробило  экое
несусветное время сейчас наверно в Китае как раз встают заплетают на  день
свои косички скоро у монахинь утренний благовест к ним никто  не  является
испортить им сон разве что один-два священника для ночного богослужения  у
соседей  будильник  с  первыми  петухами  трезвонит  так  что  того  гляди
надорвется посмотрим сумею ли я хоть задремать 12345 что это за цветы  они
выдумали как будто звезды на  Ломбард-стрит  обои  были  гораздо  красивее
похожи на передник который он мне подарил а  я  надевала  всего  два  раза
лучше притушить лампу и опять попытаться так чтобы смогла встать  пораньше
пойду к Лэм что рядом с Финдлейтером скажу чтобы прислали цветов поставить
в доме на случай если он опять его приведет завтра то есть сегодня нет нет
пятница несчастливый день сначала надо хоть прибрать в доме можно подумать
пыль так и скапливается пока ты спишь потом  можно  будет  музицировать  и
курить я могу аккомпанировать ему только сначала надо протереть у  пианино
клавиши молоком а  что  мне  надеть  приколю  ли  я  белую  розу  или  эти
изумительные пирожные от Липтона мне нравится как пахнет в богатом большом
магазине по 7 1/2 пенсов за фунт или  те  другие  с  вишневой  начинкой  и
розовой глазурью по 11 принести пару фунтов красивое растение  в  середину
стола это можно взять подешевле у погоди где ж это я недавно их  видела  я
так люблю цветы я бы  хотела  чтобы  все  здесь  вокруг  утопало  в  розах
Всевышний Боже природа это самое прекрасное дикие горы  и  море  и  бурные
волны и милые сельские места где поля овса и пшеницы и всего  на  свете  и
стада пасутся кругом сердце радуется смотреть на  озера  реки  цветы  всех
мыслимых форм запахов расцветок что  так  и  тянутся  отовсюду  из  всякой
канавы фиалки примулы все это природа а эти что говорят будто бы Бога  нет
я ломаного гроша не дам за всю  их  ученость  отчего  они  тогда  сами  не
сотворят хоть бы что-нибудь я часто у него спрашивала эти атеисты или  как
там они себя называют пускай сначала отмоют с себя всю грязь  потом  перед
смертью они воют в голос призывают священника а почему почему  потому  что
совесть нечиста и боятся угодить в ад о да  я  их  отлично  знаю  кто  был
первый человек во вселенной когда никого еще не было кто все сотворил  кто
ага они этого не знают точно так же как я так что вот вам с тем же успехом
они могли бы попробовать запретить  завтра  восход  солнца  это  для  тебя
светит  солнце  сказал  он  в  тот  день  когда  мы  с  ним  лежали  среди
рододендронов на мысу Хоут он в сером  твидовом  костюме  и  в  соломенной
шляпе в тот день когда я добилась чтоб он сделал мне предложение да сперва
я дала ему  откусить  кусочек  печенья  с  тмином  из  моих  губ  это  был
високосный год как сейчас да 16 лет назад  Боже  мой  после  того  долгого
поцелуя я чуть не задохнулась да он сказал я горный цветок да это верно мы
цветы все женское тело да это единственная истина что  он  сказал  за  всю
жизнь и еще это для тебя светит солнце сегодня да этим он и  нравился  мне
потому что я видела он понимает или же чувствует что  такое  женщина  и  я
знала что я всегда смогу сделать с ним что  хочу  и  я  дала  ему  столько
наслаждения сколько могла и все заводила заводила его пока он не  попросил
меня сказать да а я не стала сначала отвечать только смотрела  на  море  и
небо и вспоминала обо всем чего он не знал Малви  и  мистера  Стенхоупа  и
Эстер и отца и старого капитана Гроува и  матросов  на  пирсе  играющих  в
птички летят и в замри и в мытье посуды как они это  называли  и  часового
перед губернаторским домом в  белом  шлеме  с  околышем  бедняга  чуть  не
расплавился и смеющихся испанских девушек в шалях с  высокими  гребнями  в
волосах и утренний базар греков евреев арабов и  сам  дьявол  не  разберет
кого еще со всех концов Европы и  Дьюк-стрит  и  кудахчущий  птичий  рынок
неподалеку от Ларби Шэрона и  бедных  осликов  плетущихся  в  полудреме  и
неведомых бродяг в плащах дремлющих на ступеньках в тени и огромные колеса
повозок запряженных волами и древний тысячелетний  замок  да  и  красавцев
мавров в белых одеждах и тюрбанах как короли приглашающих тебя присесть  в
их крохотных лавчонках и Ронду где posadas  [постоялые  дворы  (исп.)]  со
старинными окнами где  веер  скрыл  блеснувший  взгляд  и  кавалер  целует
решетку окна и винные погребки наполовину открытые по ночам и кастаньеты и
ту ночь когда мы пропустили пароход в Альхесирасе и ночной сторож спокойно
прохаживался со своим фонарем и Ах тот ужасный поток кипящий  внизу  Ах  и
море море алое как огонь и роскошные закаты  и  фиговые  деревья  в  садах
Аламеды да и все причудливые улочки и розовые желтые голубые домики  аллеи
роз и жасмин герань кактусы и Гибралтар  где  я  была  девушкой  и  Горным
цветком да когда я приколола в волосы розу как делают андалузские  девушки
или алую мне приколоть да и как он целовал меня под Мавританской стеной  и
я подумала не все ли равно он или другой и тогда  я  сказала  ему  глазами
чтобы он снова спросил да и тогда он спросил меня не хочу ли я да  сказать
да мой горный цветок и сначала я обвила его руками да и привлекла  к  себе
так что он почувствовал мои груди их аромат да и сердце у него  колотилось
безумно и да я сказала да я хочу Да.

   Триест - Цюрих - Париж, 1914-1921



 * КОММЕНТАРИИ * 

   "Улисс" -  роман  знаменитый,  необычный  и  трудный  для  чтения.  Это
общеизвестно; однако не надо преувеличивать и пугаться.  Не  надо  думать,
что  без  массы  дополнительных  сведений  и  разъяснений   книгу   вообще
бесполезно открывать. Это все же роман, и в нем  говорится  о  чувствах  и
отношениях людей, в нем есть действие, события -  пускай  не  мировые,  но
важные для героев, глубоко задевающие их, а следом за ними, - читателя. Но
есть действительно и другое. В отличие от старых романов,  автор  "Улисса"
желает не просто "поведать историю", хотя бы и  поучительную.  Он  смотрит
иначе на литературное дело. У него многое найдется поведать - о  человеке,
о  жизни,  об  искусстве,  -  но  он  убежден:  все  по-настоящему  важное
литература доносит, не  "рассказывая  историю"  и  не  "вкладывая  идейное
содержание", а уже самою своею формой, письмом, способом речи -  тем,  как
все говорится. На это читатель Джойса и должен направить внимание. Русский
читатель привык к серьезным книгам,  но  он  привык,  чтобы  они  учили  и
проповедовали. Здесь же надо  не  столько  внимать  идеям,  которые  автор
преподает читателю, сколько всматриваться и вслушиваться в  текст.  Сэмюэл
Беккет, друг и помощник Джойса, сам  недюжинный  писатель,  уверял:  текст
Джойса надо не "читать", а "смотреть и слушать". Это значит, что  читатель
должен  быть  не  пассивным,   а   активным,   не   учеником   автора,   а
самостоятельным  соучастником  в   событии   текста.   Ему   полезней   не
мудрствовать, а вострить ухо и глаз, следя, что проделывает автор. Это  не
новая модель  отношений:  так  обычно  читали  детектив.  Но  сегодня  она
становится все более необходимой: на противоположном от детектива  полюсе,
Мартин Хайдеггер советует для понимания своих текстов  "следить  за  ходом
показыванья". И если она усвоена -  контакт  с  "Улиссом"  обеспечен,  ибо
автор проделывает вещи интересные. А комментарий, как и положено в романе,
играет лишь подсобную роль, хотя и большую, чем обычно, поскольку  все  же
роман интеллектуальный и автор любит загадки и усложнения.
   "Улисс" писался художником семь лет: с марта 1914 по октябрь 1921 г. Но
в некоем смысле он писался уже и много раньше. Творчеству  Джойса  присуща
цепкая непрерывность: каждая его следующая большая вещь как бы вытекает из
предыдущей, и с нею - из всего, что он писал  прежде.  До  "Улисса"  Джойс
написал две книги прозы: сборник новелл "Дублинцы"  (писались  в  1904-07,
опубл. в 1914 г.) и роман "Портрет художника в юности" (1907-14, опубл.  в
1914-15 г.); кроме того, большой роман "Герой Стивен" (писался  в  1904-07
гг.) остался незаконченным и был частично уничтожен  автором,  а  частично
использован в "Портрете" (см. ниже комментарий к  "Портрету").  "Дублинцы"
доставили  "Улиссу"  его  население:  большинство  героев   новелл   стали
эпизодическими персонажами романа. С "Дублинцев" же начинался  и  замысел:
сначала рассказ об одном дне  дублинского  еврея  мыслился  как  еще  одна
новелла для этого сборника. Связь с романами еще тесней.  В  них  писатель
нашел специфический жанр, соединяющий автобиографию  и  роман:  рассказ  о
самом себе, но о себе - как о (становящемся) художнике, с  верностью  лишь
внутренней истории этого становления. В  части  же  внешних  обстоятельств
допускались свобода и  литературные  привнесения,  хотя  канва  событий  и
персонажи брались из своей жизни. Герой  -  художник  получил  имя  Стивен
Дедал (о смыслах его см. Тематический план эп. 1).  Не  отходя  далеко  от
собственной биографии, Джойс рассказывает  в  "Портрете"  о  годах  ученья
Стивена в иезуитских колледжах Клонгоуз Вуд и  Бельведер  и  в  Дублинском
католическом университете, доводя действие до периода его окончания.
   "Улисс", время  действия  которого  -  день  16  июня  1904  г.,  прямо
продолжает  "Портрет"  во  всем,  что  касается  Стивена  Дедала.   Теперь
описанное в "Портрете" - прошлое Стивена,  и  оно  часто  проходит  в  его
сознании. Кроме того,  в  прошлом  у  Стивена  предполагается  и  то,  что
произошло с самим автором за два года, отделяющие действие  "Портрета"  от
начала "Улисса": поездка во Францию с намерением  учиться,  возвращение  в
Дублин по причине болезни  матери  и  смерть  матери.  (Не  передал  автор
Стивену только свое знакомство с Норой, будущею  женой,  хотя  именно  оно
определило дату романа: 16 июня 1904 г. - день первого свидания  Джойса  и
Норы.) Хотя в целом дистанция между героем и автором стала больше, но  все
же и черты характера Стивена, и  его  обстоятельства  в  подавляющей  мере
автобиографичны (в частности, все "фобии" героя -  боязнь  грозы,  молнии,
собак, воды -  личные  черты  Джойса).  Но  линия  Стивена,  и  жанром,  и
содержанием своим продолжающая "Портрет", - только "младшая" линия романа.
"Улисс" - роман об Отце и Сыне. Со Стивеном связывается тема сыновства,  с
Блумом - тема отцовства; и "старшая",  отцовская  линия  занимает  гораздо
большее место. Она есть уже нечто новое в творчестве Джойса, и в  основном
это через нее входят в роман его литературные новшества и находки.
   Одно из главнейших новшеств - связь романа с "Одиссеей" Гомера.  Каждый
из его 18 эпизодов связан с определенным эпизодом  из  "Одиссеи"  и  имеет
название, отсылающее  к  этому  эпизоду  (в  журнальной  публикации  Джойс
включил эти названия в текст романа, но затем снял их). Связь выражается в
сюжетной, тематической или смысловой параллели, а также  в  том,  что  для
большинства персонажей романа имеются прототипы в  поэме  Гомера:  Блум  -
Одиссей (Улисс, в латинской традиции), Стивен  -  Телемак,  Молли  Блум  -
Пенелопа, Белла Коэн - Цирцея и т.д. Это - свободная связь, не сковывающая
автора и не исключающая многих других задач  текста;  читатель  не  должен
верить часто встречаемым утверждениям,  будто  бы  роман  Джойса  -  некое
переложение "Одиссеи" в современных обличьях.
   Из других задач  важнее  всего  формальные.  Проблемы  техники  письма,
работы с языком и литературной формой в "Улиссе" выходят на первое  место.
Это происходит не сразу, так что роман отчетливо разделяется на "ранние" и
"поздние" эпизоды,  отличающиеся  по  степени  техничности  и  необычности
стиля. Главный разделяющий признак таков: в каждом  из  поздних  эпизодов,
помимо прочих литературных приемов, имеется один ведущий прием:  некоторая
особая техника, в которой написан данный эпизод, причем для всех  эпизодов
такая техника различна. Все эти приемы описываются в  Тематических  планах
соответствующих эпизодов.
   Другое из главных отличий "Улисса" - небывало тесная и подробная  связь
романа с местом его действия,  Дублином.  Джойс  работал  со  справочником
"Весь Дублин на 1904 год" и перенес на свои страницы едва ли  не  все  его
содержание.  Все,  что  происходит  в  романе,   снабжается   детальнейшим
указанием места действия, не только улицы, но и всей, как выражался Джойс,
"уличной фурнитуры" - всех расположенных тут домов с их жителями, лавок  с
их хозяевами, трактиров, общественных зданий...  "Если  город  исчезнет  с
лица земли, его можно будет восстановить  по  моей  книге",  -  сказал  он
однажды.
   Далее идут более необычные особенности. Еще в период  окончания  романа
Джойс составил две схемы, в которых указал все смысловые нагрузки,  уровни
смысла каждого эпизода. Среди них был ряд  неожиданных:  автор  утверждал,
что  с  каждым  эпизодом   неким   образом   связан   определенный   орган
человеческого тела, а также определенная наука или искусство, определенный
символ  и   определенный   цвет.   Подобные   соответствия   странны   для
художественной  литературы,  они  кажутся   надуманными,   противоречащими
эстетике и нормальным задачам  романа.  Вдобавок  в  двух  схемах  нередко
указываются разные органы, разные искусства и цвета для одного и  того  же
эпизода. Поэтому многие критики и писатели считали схемы чудачеством и  не
включали их  всерьез  в  свое  понимание  "Улисса";  Набоков,  к  примеру,
заявлял, что схема (он знал только об одной) набросана автором шутки ради.
Но это взгляд слишком  крайний  и  не  подтверждаемый  фактами.  Подробный
анализ схем (он проделан в нашей книге ""Улисс"  в  русском  зеркале",  М.
1994, упоминаемой ниже как "Зеркало") приводит нас к  выводу,  что  в  них
содержатся указания на такие аспекты романа, которые сам автор явно считал
присутствующими в нем и которые мы - после ею указаний! - тоже  можем  там
различить, но часто - на еле заметном уровне или при  очень  искусственном
угле зрения. Поэтому содержание схем в Комментарий  включено  -  однако  в
качестве "Дополнительных планов", которые едва ли существенны для широкого
читателя и нормального эстетического восприятия.
   Последние годы привлекли большое  внимание  еще  к  одной  оригинальной
особенности  "Улисса":  ученые,  как  кажется,  окончательно  убедились  в
неустановимости  его  канонического  текста.  Корни  проблемы  восходят  к
издательской  истории  романа.   Публикация   его   длилась   4   года   и
развертывалась в трех местах, между тем как автор находился  в  четвертом.
Закончив очередной эпизод, автор через посредство Эзры Паунда слал  его  -
из Локарно, Цюриха или Парижа -  в  Нью-Йорк,  в  редакцию  журнала  "Литл
ривью" (где в 1918-20 гг. были выпущены в свет эпизоды 1-14) и в Лондон, в
редакцию журнала "Эгоист" (где, однако, удалось выпустить лишь 5  эпизодов
в 1919 г.). Оба посылаемых экземпляра  подвергались  сверке  и  правке.  С
весны  1921  г.  началась  подготовка  книжного  издания  в  Дижоне,  куда
отсылался третий экземпляр, и перед отсылкою тоже правился  -  но  уже  не
идентично двум  первым.  Стадия  корректур  несла  дальнейшее  размножение
вариантов. Обычно на этой стадии Джойс заметно  -  а  порой  радикально  -
расширял текст (в целом, роман вырос на треть); напротив,  обычную  правку
он делал плохо из-за плохого зрения - а,  кроме  того,  видимо,  иногда  и
нарочно  не  исправлял  некоторых  отклонений.  Вдобавок,  корректур  было
несколько.
   В итоге, первое издание романа изобиловало ошибками - но при этом  весь
массив текстов был таков,  что  сами  понятия  "ошибки"  и  "окончательной
авторской воли" были едва ли приложимы.  Дальнейшие  издания  не  изменили
ситуации принципиально. Хотя автор участвовал в  подготовке  некоторых,  и
немало бесспорных ошибок было устранено, но множились также и  расхожденья
- в частности, оттого, что исходной рукописи романа у Джойса уже давно  не
было (проданная  и  перепроданная,  она  с  1924  г.  была  собственностью
американского  коллекционера  А.Розенбаха  -  и  носит   теперь   название
"Рукопись Розенбаха"). Но одно издание было все  же  авторитетней  других:
первое издание, выпущенное  в  Англии  изд-вом  Бодли  Хед  в  1936-37  г.
Тщательней выверенное, оно одновременно  является  последним  прижизненным
изданием, корректуры которого держал автор; и вплоть  до  80-х  годов  оно
служило стандартным текстом "Улисса". Вместе с тем, наличие  в  нем  массы
несовершенств  (опечаток,  бессмыслиц,  несоответствий)  и   необходимость
дальнейшей текстологической работы были неоспоримы. Но следующий этап этой
работы оказался неожиданно слишком радикальным, и вызвал продолжительный и
бурный конфликт.
   Группа ученых  под  руководством  мюнхенского  профессора  Х.В.Габлера,
трудившаяся несколько  лет,  предполагала  достичь  решения  всех  проблем
текстологии "Улисса". Был развит новый подход, специально  приспособленный
для массива  текстов  "Улисса"  с  его  множеством  слоев,  независимых  и
зависимых, налагающихся и переходящих друг в друга. В основе лежала  новая
же концепция "непрерывной рукописи", согласно  которой  искомый  "истинный
текст"  должен  быть  не   каким-то   одним   из   слоев,   выделенным   и
предпочтительным, а должен учесть их все и включить, вообще говоря,  вклад
каждого. Первым итогом был вышедший в 1984 г. "Синоптический текст" в трех
томах:  с  помощью  особой  системы   символов   тут   были   одновременно
представлены все слои, все стадии изменения  текста.  Однако  это  не  был
"текст для чтения"; чтобы таковой получить, надо было в каждом  случае,  в
каждом месте текста оставить лишь один  вариант  из  всех  наличных.  Этот
окончательный плод трудов, так наз. "Исправленный текст", появился в  1986
г. - но уже с 1985 г. против новой работы  стали  высказывать  возражения.
Отбор вариантов был зачастую спорен, а порой и явно неудовлетворителен - в
частности, главное из предложенных изменений текста, в эп. 9 противоречило
и  логике,  и  художественному  чутью.  В  итоге   развернувшейся   острой
дискуссии,  "Исправленный  текст"  был  отброшен.  Новые  базовые  издания
"Улисса", выпущенные в последние годы, вновь полностью воспроизводят текст
издания Бодли Хед.
   Такой итог нельзя признать ни успешным, ни окончательным. Отбросив весь
труд немецкой группы, в тексте романа  снова  восстановили  немалое  число
бесспорных погрешностей: знак прямой речи,  где  ее  вовсе  нет,  заведомо
случайные разнобой в написании одного и того же  слова  и  т.п.  Необходим
следующий этап текстологической работы; а в его ожидании в  предполагаемом
переводе я старался следовать разумной политике, учитывая новейшие позиции
текстологии, однако же не  воспроизводя  мелких  погрешностей  упомянутого
рода. В  публикуемой  редакции  перевод  выверен  по  новому  стандартному
изданию оригинала: J.Joyce. Ulysses. Annotated student's edition.  Penguin
books 1992. (Далее как ASE). Для данного издания весь текст пересмотрен  и
сверен заново, сравнительно с предшествующим изданием (М. Знак,  1994)  во
многих  местах   внесены   усовершенствования;   комментарий   был   также
пересмотрен и в отдельных случаях дополнен. -  Что  же  первого  появления
данного перевода, то вся история "Улисса" в России  была  описана  уже  не
раз, в том числе в  двух  книгах:  Neil  Cornwell.  James  Joyce  and  the
'Russians. Basingstoke and London: Macmillan, 1992; С.С.Хоружий. "Улисс" в
русском зеркале. М. 1994. Поэтому я не стану  здесь  возвращаться  к  этой
истории; повторю лишь, что, включившись по просьбе В.А.Хинкиса (1930-1981)
в его работу над переводом "Улисса", я вынужден  был  впоследствии,  после
его кончины, начать и выполнить весь перевод заново.


   Комментарий к "Улиссу", помимо  обычных  задач,  должен  был  учесть  и
специфические  особенности  великого  романа.  Скажем  сразу,  что  он  не
является "полным", разъясняющим каждую неизвестную или непонятную  мелочь.
Такая полнота не только недостижима, но и  нежелательна:  читатель  должен
соображать и сам, а какие-то сведения ему и должны оставаться  неизвестны,
мир романа должен быть для него насколько-то незнакомым, интригующим  (еще
одно сходство с  детективом).  Мой  отбор  следовал  очевидному  критерию:
опускалась информация, безразличная для смысловых и  художественных  задач
(детали дублинской жизни, однажды мелькнувшие имена...) Но далеко  не  все
мелочи могли опускаться: именно мелкое, малозаметное, как правило, и несет
у Джойса главную смысловую нагрузку! Надо было указывать и  все  множество
ритмических обрывков (стихов, стишков, песен, арий...), повсюду вплетенных
в текст "Улисса". Джойс был музыкален насквозь, и весь его текст стоит  на
звуке, на ритмах. Они указываются сжато, ибо тут важнее  наличие  обрывка,
нежели данные о его авторах, зачастую полузабытых. То же  надо  сказать  о
Шекспире. В английском литературном языке Шекспир - особая  и  необходимая
часть речи, если выразиться по Бродскому; и  в  речи  "Улисса"  эта  часть
особенно велика.  Как  правило,  шекспировские  цитаты  переводились  мной
заново, ибо  готовые  переводы  не  сохраняли  необходимых  коннотаций.  И
наконец, еще  одна  важная  особенность  -  необычайно  высокая  плотность
скрытых отсылов,  связей  с  другими  джойсовскими  текстами  -  письмами,
статьями, прозой, включая так  называемые  "эпифании",  краткие  этюды,  с
которых в 1902-1904 гг. начиналась проза  Джойса.  Практически  невозможно
указать эти связи все до одной; но и представленный  нами  их  объем  ясно
показывает, что "Улисс" - не только роман, но и часть  некоторого  единого
Большого Текста.



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ТЕЛЕМАХИДА

   1. ТЕЛЕМАК

   Первая часть "Улисса" (три  эпизода),  как  и  первые  песни  Гомеровой
поэмы, - пролог с темой Сына, предшествующий рассказу о странствиях Отца.
   Сюжетный  план.  Башня  Мартелло,  8  часов  утра.  Роман   открывается
динамично: перед нами сразу возникают  два  центральных  конфликта  книги:
личная оппозиция Стивен - Бык и идейное противостояние Англия -  Ирландия;
а также ряд других важных мотивов. Сюжетный  аспект  эпизода  определяется
первым из этих  конфликтов:  Бык  Маллиган,  фальшивый  друг  и  завистник
Стивена, окольными маневрами выживает его  из  места  их  обитания,  башни
Мартелло. У Стивена  в  личности  Быка  многое  вызывает  эмоциональное  и
нравственное отталкивание, но он не расположен к борьбе,  а  расположен  к
страдательной, жертвенной позиции.
   Реальный план. Сюжет и герои эпизода весьма близко отвечают реальности.
Стивен, как уже говорилось, - автор,  Джеймс  Джойс.  Бык,  он  же  Роланд
Малахия Сент-Джон  Маллиган,  -  это  дублинец  Оливер  Сент-Джон  Гогарти
(1878-1957),  Хейнс  -  англичанин  Сэмюэл   Чинвикс   Тренч.   Все   трое
действительно  жили  в  башне  Мартелло  -  одной  из  сторожевых   башен,
выстроенных в эпоху наполеоновских войн. Характеры, занятия, отношения лиц
в целом сохранены, и даже кошмары Хейнса с воплями про  черную  пантеру  -
факт жизни.  Однако  отклонения  от  жизненной  подосновы  тоже  немалы  и
интересны. Образ Маллигана в романе - откровенная и жестокая месть бывшему
другу, притом едва ли  заслуженная.  Гогарти  был  циничен,  бесцеремонен,
любил грубые насмешки, возможно, что и завидовал дарованиям Джойса, однако
предателем и интриганом он  не  был.  Человек  большой  личной  храбрости,
небесталанный поэт,  знаток  античной  литературы,  он  стал  со  временем
заметным и уважаемым лицом в Ирландии (членом Сената в  1922-1934  гг.)  и
написал несколько книг, читаемых по сей день. Наклонность же видеть  всюду
предательство и измену - глубинная черта натуры самого  автора.  Следы  ее
многочисленны: тема предательства - сквозная  нить,  один  из  лейтмотивов
романа. Конкретно же, в сентябре (а не июне) 1904 г.  Джойс  оказался  без
угла и без средств (кров родителей он оставил еще раньше), и  Гогарти  дал
ему пищу и приют в башне, которую он нанимал (в романе  платит  за  аренду
Стивен). Отношения их, хотя и дружеские, не были гладки; оба были  молоды,
заносчивы и строптивы. В ночь на 12 сентября Тренч во время своего кошмара
выпалил из револьвера, после чего успокоился и  заснул.  Когда  же  кошмар
вскоре повторился, палить из револьвера начал ради забавы Гогарти,  избрав
мишенью полку с кухонной утварью над койкой Джойса. Последний,  найдя  это
личным выпадом, испуганный и оскорбленный, тотчас оделся и ушел. С тех пор
он твердо считал Гогарти  предателем  и  врагом.  Решение  о  литературной
расплате родилось тут же.
   Отсюда ясен и Гомеров план эпизода. "Телемак" соотносится  -  широко  и
условно, без особенно точных соответствий - со вступительными  песнями  I,
II. Стивена, подобно Телемаку, вытесняют из дома, и дальше роман  покажет,
что, по  мысли  Стивена,  в  шаткости  его  положения  повинно  отсутствие
истинного отца, отцовской фигуры. Маллигану соответствует  Антиной,  самый
агрессивный и дерзкий из женихов Пенелопы, главный обидчик  Телемака.  Сам
Джойс  указывает  и  еще  соответствие:  старушка  молочница   -   Ментор,
домоправитель Одиссея, ободряющий  Телемака  и  помогающий  его  сборам  в
странствие (Песнь II).
   Тематический план. Конечно, эпизод несет и определенные  идейные  нити.
Их главный узел заключен уже в самой фигуре героя, начиная  с  его  имени,
тщательно выбиравшегося автором. Идея, скрытая в имени "Стивен  Дедал",  -
идея участи художника-творца,  соединяющей  славу  и  страдания.  Дедал  -
древний  мастер-искусник,  создатель  лабиринта  и  крыльев,  творящий   в
изгнании, на чужбине (все эти мотивы весьма значимы для Джойса). Стивен  -
от греческого  "стефанос",  венок,  символ  славы;  к  тому  же,  это  имя
новозаветного  первомученика  Стефана.  С  Хейнсом,  английским  любителем
ирландского    фольклора,    входит    тема    противостояния     Ирландии
захватчикам-англичанам. Со Стивеном же, наряду с темой отца, входит и тема
матери, ее любви, ее смерти, а также две постоянные темы его мыслей:  темы
родины и религии.  Как  всюду  в  его  внутреннем  мире,  мы  видим  здесь
напряженность,  конфликт.  Стивен  -   патриот   Ирландии,   желающий   ее
независимости; однако он не может и не хочет пожертвовать ради  нее  своей
свободой и своим  призванием  художника.  Стивен  порвал  с  Церковью,  но
продолжает многое в ней ценить - величие ее  истории,  красоту  искусства,
умную стройность теологии; ему претит шутовское и  глумливое  богохульство
Быка.
   Дополнительные  планы.  Согласно   схемам   Джойса,   орган   тела   не
сопоставляется эпизодам "Телемахиды" ("Телемак еще не чувствует  тела",  -
пояснил Джойс). Наука, искусство - теология; цвет - белый, золотой; символ
- наследник (впрочем, по другой схеме символов три: Гамлет, Ирландия и сам
Стивен). Цвет и искусство между  собой  согласованы:  белый  и  золотой  -
положенные цвета облачений католического священника на литургии в день  16
июня.
   Джойс приступил к написанию  романа  в  Триесте  в  марте  1914  г.  (о
предыстории замысла см. "Зеркало", эп. 4). В "Телемаке"  и  других  ранних
эпизодах он также заметно использовал материалы, заготовленные для  "Героя
Стивена" и "Портрета", но по разным причинам не вошедшие в них.  В  первую
очередь это касается образа Маллигана-Гогарти: он начал создаваться вскоре
же после разрыва, но так и не был введен в оба ранних романа,  за  вычетом
краткого упоминания в конце "Портрета" с  именем  Догерти  (там  же  некие
намеки на Гогарти несет и фигура Гоггинса). С этим  именем  Гогарти  бегло
фигурирует в "Пульской записной книжке" (1904-05); в "Триестской  записной
книжке"  (видимо,  после  1911),  упорядоченной  по  темам  и   персонажам
"Портрета", есть раздел "Гогарти (Оливер  Сент-Джон)",  имеющий  несколько
страниц заготовок; наконец, отдельный фрагмент прозы, примыкающий к "Герою
Стивену", содержит характеристику отношений Стивена и Догерти и порядочный
монолог последнего. Почти все содержимое перечисленного вошло в  "Улисса",
составив основу образа  Быка:  здесь  все  его  словечки,  реакции,  черты
внешности... К записным книжкам восходит большей частью и образ матери,  а
также ряд черт и деталей образа отца.  Монолог  же  можно  считать  первым
зародышем будущего "Телемака": здесь уже сквозят его  сюжетные  и  идейные
линии, и появляется башня: "Дедал, мы должны с тобой удалиться в  башню...
Дедал и Догерти отбыли из Ирландии в Омфал". Написав "Телемака"  в  первой
половине 1914 г., Джойс дал тексту окончательную редакцию осенью  1917  г.
Эпизод был опубликован в "Литл ривью" в марте 1918 г. и в книжном варианте
получил лишь незначительные изменения.


   Сановитый - есть гипотеза, что первые буквы трех частей романа,  S-M-P,
имеют  особый  смысл,  связанный  с  тем,  что  они  образуют  обозначение
силлогизма в логике (субъект - связка - предикат). В конце "Итаки" в  ряде
изданий и рукописей романа (включая  "Исправленный  текст")  стоит  вместо
обычной точки черный кружок - традиционный  символ  конца  силлогизма  или
доказательства теоремы, заменяющий формулу "что и  требовалось  доказать";
так что роман представал как правильный и до  конца  доказанный  силлогизм
("Пенелопу" автор рассматривал как  отдельное  заключение,  род  эпилога).
Кроме того, S-M-P - инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен
- Молли - Польди. Но эта премудрость комментаторов  несколько  подрывается
тем, что во французском переводе, в котором активно участвовал сам  Джойс,
сакраментальная троица букв отнюдь не сохранена (и есть М-М-А); к тому  же
главный герой второй части, конечно, скорее Блум, чем жена его.
   Поднял чашку... и возгласил  -  Бык  Маллиган,  паясничая,  разыгрывает
пародию  на  католическую  мессу  и  ее  центральный  момент  -   таинство
пресуществления причастного хлеба и вина в тело и кровь Христовы. Связь  с
мессой выражена в  большом  числе  деталей,  из  которых  укажем  главные.
Латинские слова Быка - начальный возглас священника,  совершающего  мессу.
Бритвенная   чашка   имитирует    священный    сосуд,    где    происходит
пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую при  этом
молитву; его свист обозначает звонок колокольчика,  знаменующий  свершение
таинства. Он также добавляет  элемент  карнавальной  учености  -  "научные
замечания" о заминке с образованием белых кровяных шариков и о  выключении
тока, что подается, надо  предполагать.  Богом  для  совершения  таинства.
Наконец, "Христина", т.е.  женский  род  от  слова  "Христос",  заставляет
предполагать, что, по  Маллигану,  в  пресуществлении  возникает  "Христос
женского рода". Можно по-разному толковать это богохульство;  комментаторы
видят тут намек на службу  дьяволу  -  черную  мессу,  в  ритуале  которой
алтарем служит тело нагой женщины. Выражение явно  употреблялось  Гогарти;
уже в монологе, написанном в период "Героя Стивена", Догерти говорит: "А в
воскресенье я потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в день -
С.Х.). Смех да и только! Но это я ради тетки".
   Орудийная площадка: башня была построена как военное сооружение.
   Средневековый прелат - комментаторы давно  решили,  что  это  Александр
Борджиа (1431-1503, папа Александр VI в 1492-1503), прославленный,  помимо
покровительства искусствам, невероятными пороками и преступлениями. В этом
можно и сомневаться, ибо образ прелата дан очень обобщенно,  а  Борджиа  -
классическая фигура Ренессанса, а не средних веков.
   Ты спасал тонущих. - Гогарти делал это,  по  меньшей  мере,  трижды,  в
1898, 1899 и 1901 гг.
   Великая нежная мать - "Я вернусь к великой и нежной  матери  всех  /  К
матери и возлюбленной нашей  -  к  морю".  Элджернон  Ч.Суинберн.  "Триумф
времени".  Любовь  к  Суинберну,  зачинателю  английского   символизма   и
декаданса,  культ  греческой   античности,   болтовня   об   "эллинизации"
современной жизни - все  эти  черты  подают  Быка  типичным  эстетствующим
интеллигентом своего времени. Позицию же Стивена Джойс рисует особой:  еще
не устоявшейся, но явно не приемлющей общих взглядов и вкусов.
   Винноцветное море - Гомеров эпитет, находимый и в Песни I.
   "Море! Море!" - хрестоматийный возглас  греческих  воинов,  совершавших
"исход" из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал  Ксенофонт
в "Анабазисе" (IV, 7, 24).
   ...Ты убил свою мать... бросил Стивен. - В письме Норе 29 августа  1904
г. Джойс писал: "Мою мать убили мало-помалу дурное обращение  моего  отца,
годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения".
   Гиперборейцы - в первоначальном смысле народ, обитавший,  по  греческим
мифам, "за пределами борея" (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной
весны  и  благоденствия.  Однако   Ницше   в   "Антихристианине"   (1895),
перетолковав    "гиперборейский"    как    "ультранордический",     назвал
гиперборейцем своего "сверхчеловека", поставившего себя выше  традиционной
христианской морали. Разумеется, у Маллигана - второй смысл.
   Мать... умоляет стать на колени - как  ниже  увидим,  Стивен  отказался
стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы  жизни  матери.
Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать  Джойса,  была  перед  смертью  без
сознания и ни о чем не просила,  молиться  же  отказался  и  младший  брат
художника Станислав.
   ...Что-то в тебе зловещее... - В письме Норе 10 сентября 1904 г.  Джойс
писал: "Во мне есть что-то дьявольское,  из-за  чего  я  обожаю  разрушать
мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и
хитрец,  равнодушный  к  людям".   Суждения   Быка   о   Стивене,   будучи
односторонними и  грубо-пренебрежительными,  вместе  с  тем  обычно  имеют
элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти.
   Отказ от серых брюк, подчеркивая строгое соблюдение Стивеном траура  по
матери, служит одним из знаков параллели Стивена с  Гамлетом,  у  которого
Шекспир столь же подчеркивает соблюдение траура по отцу.
   ...С бегающими глазами. - В письме брату 12 августа 1906 г. Джойс пишет
о  Гогарти;  "Представляю,  как  его  бегающие  глаза  рыскали  направо  и
налево..."
   Так взор его и прочих видит меня  -  парафраза  строки  из  популярного
стихотворения Р.Бернса "Насекомому, которое поэт увидел на шляпе  нарядной
дамы во время церковной службы" (1786).
   Урсула   -   имя   святой   мученицы   времен   раннего   христианства,
предводительницы  "похода  11  тысяч  дев",  проповедовавших  безбрачие  и
девство.
   "Ярость Калибана..." - парафраза афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) из
его предисловия к роману "Портрет Дориана Грея" (1891).
   Мотив  треснувшего  зеркала  возникает   в   известном   парадоксальном
рассуждении  Уайльда  о  том,  что  "Жизнь  подражает   Искусству"   (эссе
"Разрушение лжи", 1889).
   Эллинизация - понятие и лозунг были выдвинуты в сочинении  "Культура  и
анархия" (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя,  поэта  и  эссеиста,
весьма авторитетного в викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское
общество было слишком "иудаизировано", т.е. привержено практицизму, власти
традиций и дисциплины,  и  нуждалось  в  "эллинизации"  -  внесении  начал
гибкости, терпимости, бескорыстного познания.  Позднее  другие  авторы,  и
прежде всего Суинберн, добавили к понятию эллинизации мотивы  расковывания
чувств, единения с природой и наслаждения искусством.
   Рука Крэнли. Его рука - в студенческие годы ближайшим другом Джойса был
Джон Берн, а после размолвки с ним его преемником стал Гогарти.  Отношения
с обоими отразились  подробно  в  прозе  Джойса;  Берн  выведен  в  "Герое
Стивене" и "Портрете" под именем Крэнли, и здесь Джойс отсылает к сцене  в
конце "Портрета", где Крэнли, как сейчас Маллиган, прижимает к  себе  руку
Стивена.
   Первая загадка "Улисса": сцена  с  Клайвом  Кемпторпом  -  в  Оксфорде,
вспоминает же ее - причем с яркостью сцены, виденной лично, а не  знакомой
по рассказу, - Стивен, который в Оксфорде не был. Сеймур -  приятель  Быка
(больше  о  нем  -  в  конце  эпизода),  Клайв,  Эйдс  -  лица  неведомые.
Бледнолицые  -  ирландское  прозвище  англичан.  Фраза  с  "вестью"  -  из
популярной  американской  песни  о  смерти  ковбоя.  Магдалина  -  колледж
Св.Магдалины в Оксфорде.
   В уме Стивена  проходят  лозунги  современных  идейных  движений.  "Нам
самим" - гэльское  "Шинн  фейн",  лозунг,  ставший  названием  ирландского
патриотического  движения,  вначале  литературного  и  культурного,  затем
политического.  "Новое  язычество"  провозглашалось   более   молодыми   и
радикальными приверженцами идеалов античности, в частности Уильямом Шарпом
(1855-1905). Омфалом  в  "Одиссее"  именуется  "пуп  моря",  остров  нимфы
Калипсо; греки также называли "пупом земли" Дельфийский храм и  оракул.  В
"Улиссе" Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни так называл  ее
Гогарти, утверждая то ли в шутку, то ли всерьез, что  башня  станет  новым
оракулом, храмом неоязычества.
   Запоминаю  только  идеи  и  ощущения.  -  Маллиган   оправдывает   свою
забывчивость     философски:     идущая      от      Локка      английская
философско-психологическая традиция считает, что память человека  содержит
лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.
   Мамаша  подохла.  -  Видимо,  эта  или  близкая  фраза  -  а  также   и
произведенное ею впечатление - имели место в реальности. 10 января 1907 г.
Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. "мамаша  подохла",  -  кавычками
указывая, что выражение принадлежит не ему (а, по всей видимости, О.Г.).
   Сэр Питер Тизл - персонаж пьесы Р.Б.Шеридана "Школа злословия"  (1777);
Мэй Мерри называла так своего врача.
   Иезуитская  закваска  и  ниже  Лойола  (св.Игнатий  Лойола,  1491-1556,
основатель Ордена Иезуитов) - тема иезуитского, упрямо-догматического типа
сознания Стивена, который он сохранил, несмотря на разрыв с Церковью.  Это
часто говорили о самом Джойсе, и, в общем, он это признавал верным.
   "Не прячь глаза..." - строки из  стихотворения  У.Б.Йейтса  (1865-1939)
"Кто вслед за Фергусом" (перевод Г.Кружкова). Следующий абзац построен  на
скрытых цитатах из этого стиха, который Джойс необычайно любил  и  почитал
едва ли не лучшим во всей мировой поэзии.
   "Горькие воды" - выражение из Книги Числ 5, 18.
   Ее секреты... могильного тлена. - Весь этот пассаж почти буквально - из
"Триестской записной книжки".
   Память природы - понятие  из  учения  английского  теософа  А.П.Синнета
(1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти,
где хранятся все события и идеи от сотворения мира.
   Воплем "Упырь! Трупоед!", прозвучавшим  в  мозгу  Стивена,  открывается
тема его богохульства и богоборчества - открытого и бунтарского, в отличие
от шутовских глумлений Быка. Мотив Бога - Трупоеда встретим и ниже  в  эп.
14 и 15.
   О  пылкой  религиозности   Стивена-мальчика   рассказывает   "Портрет";
прислужник слуги - выражение из Книги Бытия 9, 25.
   Матушка Гроган и ниже Мэри Энн - персонажи шуточных ирландских песен.
   Реплика  Быка  о  фольклоре  -   карнавализация   увлечений   кельтскою
древностью в кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых
был Йейтс. Рыбообразные  божества  комментаторы  сближают  с  форморайнами
(фоморами, "нижними  демонами"),  мифическим  племенем  обитавших  в  море
гигантов; помимо этой связи, они  фигурируют  также  в  "Тайной  доктрине"
Блаватской. Дандрам увязывается с ними, ибо это -  место  Тропы  Гигантов,
знаменитого комплекса мегалитов на  побережье  к  северу  от  Дублина.  Но
Дандрам связан и со следующей фразой: в  деревушке  с  этим  же  названием
сестры Йейтса устроили издательство "Дан Эмер Пресс" и  центр  возрождения
ирландских ремесел, издательство должно было печатать на сделанной вручную
бумаге книги  Йейтса  и  других  патриотов.  Сестры-колдуньи  одновременно
отсылают и к ведьмам в "Макбете"  (акт  1,  сц.  3).  И  последний  намек:
стилизуясь под старый ирландский счет лет от  катастрофического  "великого
урагана" в 1839 г., в "Дан Эмер Пресс" выпустили книгу с такой датировкой:
"в год великого урагана, 1903" (в феврале 1903 г. также был разрушительный
ураган).
   "Мабиногион"  (по-валлийски  "Наставление  юным  бардам")   -   сборник
валлийских сказаний, смешанного кельтского и  французского  происхождения,
изданный в 1838 г. Упанишады - священные тексты индуизма с космогонической
и философской тематикой; их упоминание  -  намек  на  увлечение  индийской
мистикой в кругах Ирландского Возрождения.
   Очередное богохульство Быка - несколько невпопад,  поскольку  сборщиком
крайней плоти Бог является не для ирландцев, а для обрезаемых иудеев.
   Бедная старушка, шелковая коровка - иносказательные названия  Ирландии,
возникшие в пору жестокого национального угнетения  (в  XVIII  в.),  когда
запрещалось  считать  Ирландию  нацией.  Приход   молочницы   символически
рисуется Стивену  как  явление  Родины,  и  весь  пассаж  перекликается  с
мотивами ирландской темы у Йейтса - прежде  всего,  в  его  патриотической
драме "Кэтлин ни Хулиен" (1902).
   Вы не с запада - к началу нашего века  гэльский  оставался  разговорным
языком только на западе Ирландии.
   "Радость моя... стопам"  -  четверостишие  из  стихотворения  "Жертва",
вошедшего в первый сборник Суинберна "Песни перед восходом" (1871).
   "Ирландия ожидает..." - с  заменой  Англии  на  Ирландию,  историческая
фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).
   Жагала  сраму  -  в  оригинале  Agenblte  of  inwit,  модернизированное
написание  среднеангл.  названия  Ayenbite  of  inwyt,  непонятного  совр.
читателю (как и мой перевод) и  означающего  "Угрызения  совести".  Это  -
название сделанного Дэном Майклом  из  Нортгейта  (1340)  перевода  франц.
трактата "Сумма грехов и  добродетелей",  написанного  монахом  Лаврентием
Галлом для короля Филиппа II.
   Пятно (крови на руке) - знаменитый мотив из пятого акта "Макбета".
   Как ранее мессу.  Бык  пародирует  Страсти  Христовы,  от  разоблачения
Христа  (Мф  27,   28)   до   (см.ниже)   отречения   Петра,   данного   в
звукоподражании: "плюхнулся с горки" заменяет  "плакася  горько"  (Мф  26,
75).
   "Я противоречу..." - строка  из  стихотворения  "Песнь  о  себе"  Уолта
Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.
   Дублинская  башня  Мартелло  и  подобные  ей  были   построены,   когда
премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).
   "Иафет в поисках отца" (1836) - роман  Ф.Мэрриэтта  (1792-1848).  Иафет
(Яфет) -  в  Книге  Бытия  младший  сын  Ноя;  "поиски  отца"  -  один  из
лейтмотивов темы Стивена.
   "Выступ утеса..." - "Гамлет" I, 4 (перевод Б.Пастернака).
   "Я  юноша  странный..."  -  с  малыми  изменениями  стихи  из  баллады,
сочиненной Гогарти и довольно широко  известной  в  дублинском  непечатном
фольклоре начала века.
   Парафраз Дантовой строки: "Но горестен устам чужой ломоть". Рай,  XVII,
58 (перевод М.Лозинского).
   Апостольский символ - принятая  на  Западе  формулировка  христианского
Символа веры; 12 членов его  в  католической  традиции  сопоставляются  12
апостолам.
   Месса папы Марцеллия - знаменитая месса Палестрины, написанная в память
папы  Марцеллия  II,  который  скончался  в  1555  г.  после  всего   лишь
двадцатидвухдневного понтификата. Джойс очень  высоко  ценил  ее,  однажды
сказав: "Написав "Мессу для папы Марцеллия", Палестрина превзошел себя как
музыкант и спас музыку для Церкви".
   Имена,  проходящие  в  сознании  Стивена,  принадлежат  весьма   разным
фигурам, общее у которых в том, что  католическое  богословие  считает  их
всех  авторами  еретических  учений.  Фотий  (ок.820-ок.891)  -   патриарх
Константинопольский, виднейший деятель Православия и мишень резких нападок
католиков,  считающих  его  зачинателем  "раскола",   который   привел   к
разделению Церквей в 1054 г. Арий  (ок.256-336)  -  основатель  арианства,
учения о сотворенности Сына Божия, отвергнутого  как  ересь  Никейским  (I
Вселенским) собором в 325  г.  в  пользу  учения  св.Афанасия  Великого  о
единосущии Отца и Сына.  Валентин  (II  в.)  -  автор  одной  из  наиболее
изощренных систем околохристианского  гностицизма;  как  это  типично  для
гностиков, он тяготеет к спиритуализму и  гнушению  плотью,  утверждая,  в
частности, что Христос не имел земного тела и был чистым  духом.  Савеллий
(III в.) -  представитель  модализма,  ереси,  согласно  которой  Ипостаси
Пресвятой Троицы - не разные Лица,  а  только  разные  способы  проявления
(модусы) единой Сущности, так что все их  различия  -  лишь  кажущиеся.  В
своих размышлениях о связи отца  и  сына  Стивен  нередко  вспоминает  эти
учения (в эп. 3, 9, 14).
   "Ткать ветер" - образ из песни, входящей в трагикомедию "Судебное  дело
дьявола" (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632).
   Воинство Михаила - из молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 5
ее будет слушать Блум, как в эп. 4 он заметит то же  облачко,  что  Стивен
выше: такими микродеталями Джойс утверждает связь и перекличку двух  линий
романа.
   ...Саженей пять... - вкупе с темой утопленника, Шекспиров мотив ("Буря"
I, 2).
   Ногтем  большого  пальца...  перекрестил  -  такое  крестное   знамение
делается перед чтением Евангелия на службе.
   Одного  ребра  не   было   у   Адама,   первого   человека.   Маллиган,
следовательно, объявляет Адама ницшевским  сверхчеловеком,  чему  возможно
такое  оправдание:  в  гл.  5  книги  "Так  говорил   Заратустра"   (1883)
утверждается,  что  "самое  презренное  из  всего...  последний  человек";
отсюда, первый человек - самое достойное, т.е. сверхчеловек.
   Инверсия  стиха  Притч  19,  17:  "Благотворящий  бедному  дает  взаймы
Господу".
   Урезанная ирландская пословица: "Бойся бычьих рогов,  конских  копыт  и
улыбки англичанина".


   2. НЕСТОР

   Сюжетный план.  10  часов  утра.  Стивен  дает  урок  истории  в  школе
дублинского пригорода Долки, затем беседует на темы истории с главой школы
Гэрретом Дизи, который происходит  из  северных,  ольстерских,  ирландцев,
протестантов и противников независимости Ирландии.
   Реальный план. Весной 1904 г. Джойс недолгое время  проработал  младшим
учителем в частной школе в Долки.  Директором  школы  был  Френсис  Эрвин,
пожилой джентльмен из Ольстера, убежденный сторонник  англичан.  Наряду  с
ним прототипом Дизи служит и другой ирландец из  Ольстера,  Генри  Блэквуд
Прайс, с которым автор свел знакомство в Триесте; у  него  взяты  связь  с
древним ольстерским родом и озабоченность проблемами  ящура.  Прайс  сумел
вовлечь Джойса в свою кампанию еще  сильнее,  чем  Дизи  Стивена  (хотя  и
поздней): в сентябре 1912 г. будущий классик лично написал для дублинского
"Фримена" (см. эп. 7) статью о ящуре под  названием  "Политика  и  болезни
скота". Как нередко у Джойса, Прайс раздвоился: помимо Дизи, он  входит  в
"Нестора" и под собственным именем. Письмо Дизи  в  газету  использует,  с
долей пародии, аналогичное письмо Прайса. Вошли в эпизод  и  некоторые  из
учеников школы. А еще малым отзвуком жизни  является  "хрупкий  сиамец  из
библиотеки Святой Женевьевы". Автор действительно познакомился там с  ним,
и это знакомство еще продолжалось в  дни  публикации  "Улисса".  Когда  же
роман сделался знаменит, восхищенный  сиамец  изменил  свое  имя  Рене  на
Рене-Улисс.
   Гомеров план. Эпизоду отвечает Песнь III, где Телемак, в надежде узнать
о судьбе  отца,  посещает  старца  Нестора,  который  рассказывает  ему  о
происходившем после взятия Трои. Прототипы героев: Дизи -  Нестор,  ученик
Сарджент - Писистрат, младший  сын  Нестора,  дублинская  красавица  Китти
О'Шей, разрушившая судьбу Парнелла, - Елена Троянская. В текст вплетено  и
много частных Гомеровых аллюзий.  И  Нестор,  и  Дизи  говорят  о  женской
неверности; Нестор - "укротитель коней", и  интересы  мистера  Дизи  также
связаны с ними: он озабочен надвигающейся эпидемией ящура, в его  кабинете
по стенам - изображения лошадей и портрет принца Уэльского (в 1904 г.  уже
король Эдуард VII), что был известен как великий лошадник.
   Тематический план.  Главная  тема  эпизода  -  история,  отцом  которой
считается издавна Гомеров Нестор. У Джойса - свое, полемическое  отношение
к этой теме.  Хотя  только  к  концу  творчества,  в  "Поминках",  у  него
достаточно созрела своя, альтернативная модель истории, но  уже  с  ранних
лет ему были чужды обычные представления об истории как едином развитии  и
процессе, а книжные изложенья истории как связной и логичной цепи деяний и
дат не вызывали доверия. Свой скепсис по отношению к истории как  процессу
и прогрессу он передал обоим главным героям, - и Стивену, и (в  дальнейших
эпизодах) Блуму. Скептическое развенчание расхожего видения  истории:  вот
тот ключ, в котором раскрывается тема истории в "Несторе". Главный элемент
развенчания - иронический сдвиг, с которым подана фигура  "отца  истории":
Дизи - ограниченный, туповатый  старец,  полный  предрассудков,  глухой  к
бесчеловечности и жестокости; его  суждения  об  истории  полны  ошибок  и
небылиц. Почти каждую его фразу Стивен, как  в  антифон,  в  уме  парирует
противоположной; однако цельной собственной модели истории у Стивена  нет.
Пока он лишь задается вопросами, да изрекает эффектные афоризмы.
   Другая ведущая  тема  "Нестора"  -  материнская  любовь,  жертвенная  и
самозабвенная. В соответствии с обстоятельствами, тема звучит эмоционально
и драматично, переплетается с темой  смерти.  Наметившееся  здесь  решение
темы материнства и материнской любви сохранится  во  всем  романе;  в  его
основе -  признание  абсолютной  ценности  материнской  любви  и  глубокий
комплекс вины по отношению к матери. Налицо резкий и любопытный контраст с
темой отцовства: если мать и любовь ее - "истинное", "настоящее", то  отец
заведомо не есть "настоящее", он сразу пренебрежительно  отбрасывается,  и
все содержание темы составляют поиски замены ему  (см.  Тематический  план
эп.  9).  Ту  же  асимметрию  мужского  и  женского  начал,  господство  и
превознесение второго, мы найдем дальше в линии Блума. Богатая  почва  для
спекуляций.
   Из прочего, весьма заметна  начатая  в  эп.  1  тема  англо-ирландского
противостояния, несвободы страны и несвободы художника в этой стране,  его
прислужной и шутовской роли. В "Телемаке" Стивен -  "слуга  двух  госпож";
здесь - "три петли вокруг меня".
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство  эпизода  -  история,
символ его -  лошадь,  цвет  -  коричневый  (после  зеленого,  это  другой
национальный цвет Ирландии).
   "Нестор", как и "Телемак", был в основном написан в Триесте в 1914 г. и
доработан в Локарно (куда Джойс на время уехал из Цюриха) осенью  1917  г.
Впервые опубликован он был в апреле 1918 г. в "Литл ривью". В начале  1919
г. он был также опубликован в  лондонском  журнале  "Эгоист",  руководимом
мисс Харриет Шоу Уивер, которая в течение многих лет финансировала  Джойса
и преданно помогала его работе.


   Тема урока Стивена - война римлян в начале III в. до н.э. с Тарентом (в
Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг.  до
н.э.). Битвы при Сирнее (280 г. до н.э.) и Аскулуме (279 г. до н.э.)  Пирр
выиграл столь тяжелой ценой, что это привело к проигрышу всей кампании - и
к появлению крылатого выражения "пиррова победа". Тема, конечно, выбрана с
умыслом: "пиррова победа", смутная судьба  Пирра  дают  пищу  Стивену  для
размышлений о смутности и бессмысленности истории.
   Историческая рефлексия Стивена отправляется от образов и  идей  Уильяма
Блейка (1757-1827), английского мистика, художника и поэта, которого Джойс
много читал и ценил. В заметках "Видение Страшного суда" (ок. 1810)  Блейк
вводит  мифологическую  оппозицию:  "Басня,  или   Аллегория,   образована
дочерьми  Памяти.  Воображение  окружено  дочерьми  Вдохновения".  (Дочери
Памяти у Блейка отнюдь не тождественны  греческим  музам,  дочерям  богини
памяти  Мнемозины.)  На  языке  этой  оппозиции   Стивен   выражает   свое
скептическое отношение к школьной истории: это басни дочерей Памяти (ср. в
эссе "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902): "история, эта  басня,  сфабрикованная
дочерьми памяти"); дочери Вдохновения непричастны к ней,  и,  стало  быть,
это  лишь  пустая  мертвая  форма.  (Далее   этот   мотив   пустой   формы
подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих в  кабинете  "отца
истории", Нестора  -  Дизи.)  Непохожей  на  басни,  памяти,  драматичной,
наполненной до избытка история становится лишь на грани катастрофы, конца;
и выразить это вновь позволяет Блейк с его яркой апокалиптикой,  картинами
огненного конца мира, развернутыми в  "Бракосочетании  Неба  и  Ада"  (ок.
1790). Но крыл избытка  буквально  у  Блейка  нет;  Стивен  соединяет  две
"адские пословицы" из "Бракосочетания":  "Путь  избытка  ведет  ко  дворцу
мудрости" и "Ни  одна  птица  не  парит  слишком  высоко,  если  парит  на
собственных  крыльях".  Сине-багровое   пламя   конца   -   выражение   из
"Бракосочетания". Другие  образы  разрушения  принадлежат  Стивену  и,  по
уверениям одних комментаторов, означают видение гибели Трои, других  же  -
отражают реакцию Джойса на бомбардировки городов в 1917 г.
   А что в том? Шут при господском дворе... закладная лавка - Эти мысли  о
положении ирл. культуры  хорошо  поясняет  пассаж  из  критической  статьи
Джойса:  "Уайльд,  присоединившись  к  традиции   ирландских   сочинителей
комедий, что идет от Шеридана и Голдсмита до Бернарда Шоу, сделался, как и
они, придворным шутом для англичан" ("Оскар Уайльд: поэт "Саломеи", 1909).
Цитата позволяет понять, кто тут для Стивена "все они".
   Разве Пирр не пал в Аргосе... - Пирр погиб в уличной стычке  в  Аргосе,
когда старая женщина сбросила на него кирпич с крыши.
   Время поставило на них свою мету...  -  Мысль  Стивена  продвинулась  к
более общей теме  о  природе  истории,  и  тут  опорным  автором  для  нее
выступает уже  не  Блейк,  а  Аристотель.  Это  автор,  отлично  изученный
Джойсом,   составляющий   фундамент   всего   католического   философского
образования.  Мысль   об   уничтоженных   возможностях   -   реминисценция
Аристотелева   анализа   различий   между   "потенциальным"    (множеством
возможностей) и "актуальным" (единственной осуществившейся возможностью) в
"Метафизике" (напр., кн. 9, гл. 6-8). Вопрос "Или то лишь было  возможным,
что состоялось?" отсылает к обсуждению различий между поэзией и историей в
"Поэтике"  (8.4-9.2):  по  Аристотелю,  первая  описывает  то,  что   было
возможным, вторая же  -  то,  что  состоялось.  Наконец,  слова  (ниже)  о
движении как переходе возможного в действительное - почти цитатно близки к
определению движения в "Физике" (3,1).
   Оставь рыданья... - строки из  элегии  "Ликид"  (1638)  Джона  Мильтона
(1608-1674). Выбор вновь не случаен: один из  сквозных  мотивов  в  мыслях
Стивена, возникший уже в "Телемаке" и особенно настойчивый в  "Протее",  -
смерть в воде. Именно это тема элегии,  написанной  на  смерть  утонувшего
друга Мильтона, Эдварда Кинга.
   ...В ученую тишину... вечер за вечером. - 20 марта 1903 г. Джойс  писал
матери из Парижа: "Все дни я работаю  в  Национальной  библиотеке,  а  все
вечера - в Библиотеке Святой Женевьевы. Я часто хожу к вечерне... В  театр
я никогда не хожу".
   Душа - форма форм. - Согласно Аристотелю, "ум есть форма форм". Трактат
"О душе", 3, 432 а.
   Динарий, предложенный Христу - Мф 22, 15.
   Кочет поет... - И текст,  и  ответ  загадки  Стивена  -  действительная
ирландская загадка из разряда "абсурдных", однако в  ответе  вместо  бабки
фигурирует мать. Заметим, что ниже образы загадки соединены в уме  Стивена
именно со смертью матери, так что его замена матери бабкой -  понятный  по
обстоятельствам эффект табуирования слова.
   Это и есть настоящее? - В этом пассаже Стивен  вспоминает  и  варьирует
речь Крэнли в "Портрете", где он, в частности, говорит: "Все  зыбко...  но
только не материнская любовь".
   Колумбан (543-615) - ирландский святой, ученый монах и миссионер. В его
житии сообщается, что он  отправился  из  страны  на  свое  служение,  "со
скорбию преступив волю  матери".  Джойс  говорит  о  нем  в  итал.  лекции
"Ирландия, остров святых и мудрецов"  (1907),  употребляя  тот  же  эпитет
"пламенный".
   Мавританский танец... не объемлет ее. - Арабские цифры навевают Стивену
мысли о "бесовских измышлениях"  -  арабских  и  других  нехристианских  и
еретических толкованиях аристотелевых теорий, о которых он  думал  раньше.
Аверроэс (1124-1198) - арабский философ,  чьи  комментарии  на  Аристотеля
были в числе авторитетнейших сочинений для христианской схоластики. Моисей
Маймонид (1135-1204) - иудейский философ и талмудист, стремившийся создать
синтез начал разума, веры и  (иудейского)  откровения  на  базе  философии
Аристотеля;  был  также  весьма  влиятелен  на  христианском  Западе.   Их
двусмысленный статус нехристианских учителей христианской мысли  объясняет
появление в связи с ними эпитетов "темные"  и  "глумливые".  Душа  мира  -
понятие многих  систем  неортодоксальной  христианской  мистики,  а  также
гностицизма, оккультизма, теософии и проч. Для Джойса  оно  связывалось  в
первую очередь с Джордано  Бруно,  который  был  одним  из  его  героев  в
молодости. Вольнодумец, бунтарь, сожженный еретик, он был для него фигурой
с богоборческими, люциферическими позициями, к  которым  Джойс  тяготел  и
сам. Итак, нить мысли завершается мотивом люциферизма  -  и  именно  таков
смысл последней части фразы: это евангельский стих Ин 1,  5,  подвергнутый
сатанинскому перевертыванию - замене света на тьму.
   Яков II Стюарт  (1633-1701),  последний  король  католической  династии
Стюартов, низложенный с трона в Англии  в  1688  г.,  сделался  правителем
Ирландии и начал впервые чеканить медную монету; в 1690 г. он был разбит в
битве при р.Бойне и вскоре бежал во Францию.
   Набор ложек с изображением апостолов на черенках.
   Первая из путаниц и небылиц Дизи: с изречением об империи, над  которою
не заходит  солнце,  не  связано  имени  никакого  "французского  кельта".
Изречение встречается уже у Геродота, где Ксеркс произносит его об империи
персов; к английской империи его применяли многие.
   Список кредиторов курьезно перемешивает жизнь  автора  и  жизнь  героя.
Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер,  миссис  Маккернан  -  реальные
дублинцы, знакомые Джойса; Макканн и Темпл - знакомые  Стивена,  персонажи
"Героя Стивена" и "Портрета" (хотя и у них есть прототипы  -  дублинцы:  у
Темпла - студент-медик Джон Элвуд, приятель Гогарти, у Макканна -  близкий
знакомый  Джойса  Френсис  Скеффингтон   (1878-1916),   филолог,   позднее
расстрелянный англичанами во время Пасхального восстания).
   Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий  -  выражение  из
рецензии Джойса "Ирландский поэт" (1902).
   Тирада Дизи демагогична  и  неточна.  Дэниэл  О'Коннелл  (1775-1847)  -
крупнейший деятель легальной борьбы Ирландии за независимость,  получивший
в стране имя "Освободитель" за достижение равных прав для католиков.  Уния
- законодательный акт 1800 г. о ликвидации Ирландского парламента. (Он был
принят в самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, и Джойс  в
лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов" пишет  об  этом  как  о  факте
национального позора и деградации.) О'Коннелл боролся за  отмену  Унии,  и
католическая церковь  нисколько  не  "клеймила"  его.  Ложи  оранжистов  -
возникшие в конце XVIII в. агрессивные  группы  ольстерских  протестантов,
назвавшие себя в честь короля Вильгельма  III  Оранского,  который  разбил
Якова II и окончательно закрепил английское  покорение  Ирландии;  поздней
оранжистами  стали  называть  всех  ирландских   сторойников   английского
владычества. Голод - катастрофический голод 1846-1848 гг., уменьшивший, за
счет смерти и эмиграции, население Ирландии почти на четверть.  Фении  (от
Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула)  -
члены "Общества Фениев", террористической организации  борцов  за  свободу
Ирландии, основанной в 1857 г. В широком смысле так  часто  называли  всех
ирландских радикалов-республиканцев.
   В сознании  Стивена,  как  резкая  отповедь,  проходит  цепь  эпизодов,
рисующих иной облик оранжистов. Откликом на короткую память фениев в уме у
него  звучит  знаменитый  оранжистский  тост:  "За   вечную,   славную   и
благоговейную память Великого и Доброго Короля Уильяма  III,  что  избавил
нас от папства, от рабства, от произвола властей, от медной  монеты  и  от
деревянных башмаков". Следующий эпизод - убийство  католиков,  собравшихся
21 сентября 1795 г. в "Алмазной ложе" города  Арма  в  Ольстере.  (Арма  -
древняя столица и  религиозный  центр  Ирландии,  который  называли  "Арма
великолепный".) Далее, плантаторы - протестанты, которым  в  XVI-XVII  вв.
обильно раздавали отобранные у католиков земли в обмен на присягу верности
английскому трону. Протестантский  Ольстер  называли  в  Ирландии  "черным
Севером" за его службу  английским  интересам.  Истинно  голубые  -  шотл.
пресвитерианцы XVII в., многие из которых участвовали в англ.  колонизации
Ольстера, обезземеливании и вытеснении католиков. "Берегись, стриженые!" -
девиз, а также рефрен песен и баллад оранжистов, участвовавших в  кровавом
подавлении  антианглийского  восстания  1798  г.  в   графстве   Вексфорд.
Восставшие  в  большинстве  носили  короткую  стрижку  и   были   прозваны
"стрижеными". Тема восстания 1798 г. мелькает многократно в "Улиссе".
   Джон Блэквуд (1722-1799) был противником  Унии  и  отверг  титул  пэра,
которым его пытались подкупить. Один  из  его  потомков.  Генри  Н.Блэквуд
Прайс (см. Реальный план), в 1912 г.  писал  Джойсу,  что  Блэквуд  "умер,
натягивая свои ботфорты, "чтоб ехать в Дублин и голосовать  против  Унии".
Таким образом, Джойс представляет здесь Дизи  перевирающим  события  прямо
наоборот.
   "Все ирландцы  -  сымы  королей"  -  пословица,  намекающая  на  обилие
королевств и королей в древней Ирландии.
   Per vias rectos - этот лат. девиз был также девизом колледжа Бельведер,
где учились Джойс и Стивен.
   Куда Крэнли... апельсин -  воспоминание  Стивена  близко  воспроизводит
эпифанию XXXII (здесь и далее мы следуем  нумерации,  данной  Ж.Обером  во
фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 1982).
   Ливерпульская  клика...  порта.  -  В  1850-х   годах   возник   проект
превращения гавани Голуэй на западе Ирландии в большой  трансатлантический
порт. Проект осуществлялся неудачно и  был  оставлен;  слухи  (не  имевшие
оснований)  приписывали  неудачу  проискам  ливерпульских  судовладельцев,
которым проект грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается  в  эп.  16;
Джойс также писал о нем, с большим одобрением, во время своего  пребывания
в Голуэе в 1912 г. (итал. очерк "Мираж аранского рыбака").
   Женщина,  не  блиставшая  добродетелью  -  как   увидим   ниже,   Елена
Прекрасная. Поэтому здесь - одна из Гомеровых  аллюзий:  Телемак,  покинув
Нестора, встречает вскоре Елену.
   И крики шлюх... - У.Блейк. "Изречения невинности" (ок. 1803).
   Торговцы в храме - Мф 21, 12-13.
   "История - это кошмар..." - афоризм Стивена  перекликается  со  словами
французского  поэта  Жюля  Лафорга  (1860-1887):  "История  -  это  старый
запутанный кошмар, который не догадывается о том, что лучшие шутки - самые
короткие". Сходное выражение есть также у Маркса в  работе  "Восемнадцатое
брюмера Луи Бонапарта".
   "Бог... крик  на  улице"  -  вариация  на  тему  библейского  текста  о
Премудрости  Божией:  "Премудрость  возглашает  на  улице,   на   площадях
возвышает голос свой". Притч. I, 20-21.
   Последний исторический пассаж Псевдо-Нестора. Первое  англо-норманнское
вторжение в Ирландию предпринято было в 1169 г. Генрихом II по наущению не
неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого
короля Ленстера. "Неверная жена" Деворгилла имела О'Рурка своим  мужем,  а
Макморро - любовником, в противоположность  речам  Дизи.  Эту  его  ошибку
Джойс специально добавил при книжной публикации "Улисса", в  "Литл  ривью"
Дизи говорил правильно.
   Чарльз  Стюарт  Парнелл  (1846-1891)  -  крупнейшая  фигура  ирландской
политики конца XIX в.,  харизматический  лидер,  деятель  с  драматическою
судьбой.  Действуя  энергично  и  успешно,  он  вплотную   приблизился   к
осуществлению планов гомруля, т.е.  самоуправления  для  Ирландии,  достиг
немалого  сплочения  нации  и  оживления  национального  сознания.  Затем,
однако, последовало крушение. Любовная  связь  Парнелла  и  миссис  Кэтрин
О'Шей привела к скандальному  бракоразводному  процессу;  одновременно  от
него отступились политические соратники. Вскоре он заболел и в  цвете  лет
скоропостижно скончался. Для Джойса его фигура всегда значила очень много.
С детских лет Парнелл для него - образ национального  героя,  и  ему  было
посвящено первое, что Джойс  написал,  -  детское  стихотворение,  где  он
клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ не потускнел и поздней  -
в 1907 г. Джойс пишет: "Парнелл -  самый  грозный  из  всех  вождей,  кому
выпало  водить  ирландцев  на  бой";  в  1913:  "Два  величайших  ирландца
современной эпохи - Свифт и Парнелл". Перу  его  принадлежит  и  панегирик
"Тень Парнелла" (1912), где Парнелл сравнивается с Моисеем,  ведущим  свой
народ в землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 7,  14).  Здесь
сошлись вместе важные внутренние  темы  Джойса  -  любовь,  предательство,
трагическая  и  жертвенная  судьба  крупной  личности;  и  можно  сказать,
пожалуй, что Парнелл - одна из главных  закадровых  фигур  романа.  О  нем
говорится еще много раз, и в эп. 16 Джойс даже ухитряется  связать  его  с
темой  странствий  и  возвращения,  центральной  мифологемой  "Улисса"   и
"Одиссеи".
   "Право свое..."  -  лозунг  ольстерских  противников  гомруля,  впервые
брошенный в Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) в борьбе против
биллей Гладстона о гомруле.
   Недопущение  евреев  в  Ирландию  -  заключительная  фантазия  Дизи.  В
Ирландии были лишь те же антиеврейские меры, что и  в  Англии,  включавшие
изгнание евреев из страны в 1290 г. Как и  в  Англии,  евреи  появились  в
Ирландии вновь при Кромвеле, в середине XVII в.


   3. ПРОТЕЙ

   Сюжетный план. 11 часов утра. Стивен, вернувшись  из  Долки  в  Дублин,
проводит на берегу моря время до назначенной в 12:30 встречи с Маллиганом.
На встречу он в конце концов не пойдет; у него крепнет сознание разрыва  с
Маллиганом и конца жизни в башне.
   Реальный план.  Джойс  вновь  мало  отклоняется  от  реальных  людей  и
обстоятельств. Прототип дяди Ричи - Уильям Мерри, дядя  автора,  брат  его
матери Мэй Мерри; прототип Кевина Игена - фений, парижский эмигрант Джозеф
Кейси. В обоих случаях образы  и  прототипы  весьма  близки.  Воспоминания
Стивена о Париже вполне отвечают парижской жизни автора  в  1902-1903  гг.
Словом "эпифании" ("богоявления") Джойс действительно  называл  писавшиеся
им в тот период прозаические этюды и зарисовки; и, уезжая впервые в Париж,
он  сделал  брату  распоряжение  о  рассьмке  их  копий,  в   случае   его
безвременной смерти, во все главные библиотеки мира.
   Гомеров  план.  Эпизоду  сопоставляется  Песнь  IV,  384-570:  Телемак,
посетив спартанского царя Менелая, получает известия об отце  из  рассказа
царя  о  его  встрече  с   Протеем,   мифическим   существом,   наделенным
способностью  бесконечно  менять   свой   облик.   Но   что   значит   это
аллегорическое соответствие, кто в "Протее" - Протей?  Верней  всего,  это
собственный разум Стивена, человеческий интеллект, бесконечно изменчивый и
многообразный. Джойс также указывает, что Гомеров прообраз Кевина Игена  -
Менелай,  тем  самым  иронически  уподобляя  визит  Стивена  в   парижскую
комнатушку Кевина посещению Телемаком дворца лакедемонского владыки.
   Тематический  план.   Лейтмотив   эпизода   -   протеизм,   бесконечные
метаморфозы вещей, существ,  идей,  слов.  Можно  понимать  этот  мотив  и
крупней: как протеичность не только элементов  реальности,  но  реальности
как таковой: Протей - интеллект и Протей - художник здесь без конца заново
изобретают, пересоздают себя вместе с окружающим (граница между внутренним
и  внешним  миром  снята),  и  сцена  "художник  на  берегу   Сэндимаунта"
превращается во множество иных сцен, из разных времен и мест.  В  сознании
Стивена, панорама которого развернута  перед  нами,  проходят,  чередуясь,
троякие содержания: гроздья мыслей, собранные вокруг какой-либо стержневой
темы; картины воспоминаний; воображаемые сцены из  прошлого,  своеобразные
фантазии на исторические  темы.  В  гроздьях  -  богатая  интеллектуальная
мозаика,  но  все  ее  главные  элементы  -  в  пределах   привычных   тем
католического сознания. Эпизод открывает  будто  и  не  покидавшая  мыслей
Стивена фигура Аристотеля, праотца схоластики. Исходная тема весьма  важна
для "Улисса": это развиваемая Аристотелем тема о достоверности  восприятий
и о различиях двух главных видов восприятия, зрения  и  слуха.  Потом  эта
тема перейдет от Стивена к Блуму, а в конце романа, когда  Стивен  и  Блум
сойдутся,  она  завершится  выводом  "Итаки"   (совпадающим   с   выводами
современных культурфилософов): у "иудея" Блума доминирует слух, у "эллина"
Стивена  -  зрение.  Затем   снова   возвращается   теология   "Телемака".
Взбунтовавшись,  уйдя  из   Церкви,   Стивен   не   перестает   задаваться
классическими  богословскими  вопросами:  о   сотворении   и   порождении,
единосущии, связи Отца и Сына; занимает его  и  схоластическая  казуистика
Оккама... Исторические сцены, рисуемые его воображением, теперь выходят за
пределы  ирландской  истории;  мы  узнаем  в  нем   поклонника   Данте   и
итальянского Возрождения. Последнее же и главное  состоит  в  том,  что  в
воспоминаниях, в размышлениях о самом себе Стивен  наконец  выступает  как
художник. Мы узнаем о его ранних опытах, и у нас на глазах он  набрасывает
четверостишие, которое мы прочтем в эпизоде 7.
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство "Протея" - филология,
символ - морской прилив, цвет - зеленый.
   "Протей" был начат в Триесте в 1914 г. и завершен  в  Локарно  в  конце
1917 г. Первая публикация - "Литл ривью", май 1918  г.;  как  и  "Нестор",
эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском "Эгоисте".


   Неотменимая  модальность...  дверь.  -  Начальная  тема  -   реальность
окружающего мира и способы его восприятия человеком, слух и зрение. Стивен
из опыта заключает,  что  явлениям  присущи  свойства  (модальности)  быть
зримыми и быть слышимыми. Он вспоминает, что, по теории зрения Аристотеля,
прозрачность - "общая природа и сила, обитающая в  телах"  (О  чувствах  и
чувственном, 439а). С учетом еще относящейся к Аристотелю цитаты из "Ада",
фигура  "лысого  миллионера"  должна  быть  Аристотелем,  хотя  не  только
исторических данных, но и легенд  о  его  плешивости  не  имеется,  и  все
изображения - с шевелюрою. Есть и  сомнения  в  том,  что  лысый  богач  -
Аристотель.  С  теорией  зрения  Аристотеля  переплетается  теория  зрения
ирландского философа и епископа-протестанта  Джорджа  Беркли  (1685-1753),
согласно которой зримое нами - не сами предметы, а только "цветные отметы"
их. С "цветными отметами" связываются (какая тугая гроздь мыслей!) "отметы
сути вещей": так я перевел  стоящее  у  Джойса  signatures,  отсылающее  к
названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме  (1575-1624),  немецкого
мистика, темного и глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса в
библиотеке) говорит о том, что у всякой речи и всякой  вещи  имеется  своя
"сигнатура" - отмета сути, знаменование, означивание; и для  проникновения
в ее смысл необходимо эту  отмету  раскрыть,  прочесть.  Для  Стивена  это
близко к более привычной ему схоластической теме  о  необходимости  точных
дефиниций вещей; и  он  вспоминает  (чуть  ниже)  неуклюжие  дефиниции  из
знаменитого "Словаря английского языка" (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя
Джонсоново определение двери: "Дверь - то, что бывает у дома, ворота же  -
у городов и общественных строений".
   Nacheinander... nebeneinander. - Вслед за Аристотелем и Беркли, в  тему
о зримом и слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), немецкий драматург и
теоретик искусства. В своем классическом сочинении  "Лаокоон"  он  указал,
что в  зрительных  искусствах,  какова  живопись,  принципом  упорядочения
элементов является их рядоположение, или же nebeneinander; а в  искусствах
звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander.
   Демиург Лос, или "творец Лос" (имя - возможно, инверсия "соль", солнце)
- один из персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его
"Книга Лоса" (1795). Демиург - в философии Платона, а  позднее  во  многих
гностических и мистических учениях - демон-мироустроитель, создающий  вещи
мира, но не первоматерию, из которой они создаются. В оригинале  тут  есть
еще протеический момент: Los Demiurgos можно прочесть и  по-испански,  как
множ. число, "Демиурги".
   "Не в вечность ли..." - фраза перекликается с пассажем из поэмы  Блейка
"Мильтон" (1808): "...И я наклонился и повелел ей  (автор  -  своей  левой
ноге. - С.Х.) идти вперед, сквозь вечность".
   Шверно -  протеизм  слов,  перетекание  немецкого  schwer,  тяжелый,  в
русскую грамматику (в оригинале - франц. слова в англ. грамматику).
   Ассоциация провода пуповин с  монахами-мистиками  может  быть  двоякой:
во-первых,   строгие   францисканцы,   во   Франции   так   и   прозванные
"веревочниками"  (кордельеры),   ходили,   связавшись   вместе   веревкой;
во-вторых, многие техники мистической медитации (в том числе  православный
исихазм) предписывают устремлять взгляд в область пупа.  Контекст  говорит
более в пользу второго.
   Будете ли как боги? - об искушении Евы змием. Быт. 3, 5.
   ...Ноль, ноль, единица - передает акт творения из ничего.
   Адам Кадмон - Человек  Первый  (др.-евр.),  понятие  каббалы,  а  затем
многих   философских,   мистических   и   оккультных   учений.    Контекст
предполагает, скорей всего, теософию, где Адам Кадмон - сотворенный первый
человек в его совершенстве, до падения. Хева  -  жизнь  (др.-евр.),  более
древний вариант имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама)  -  популярный
мотив оккультной и теософской литературы, а также средневековой и народной
религиозности; еще в "Детстве" Горького в разговоре русского простонародья
прочтем, что Адам и Ева "не родились, а созданы, стало быть, у них  пупков
нет".
   Живот без изъяна... белой пшеницы - парафразы Песни Песней 4, 7 и 7, 2;
пшеницы восточной и бессмертной, сущей от века и до века - парафраза англ.
мистика Томаса Трейхерна  (1637-1674),  Сотницы  медитаций,  Сотница  III,
разд. 3.
   Сотворен, не рожден: в Символе веры сказано о Христе, что  Он  "рожден,
не сотворен".
   Об Арии и единосущии. Согласно церковным авторам, смерть Ария произошла
в общественном туалете. Вдовец вдовой епархии - в 321 г. Арий был  отрешен
от сана пресвитера Александрийской церкви.
   Пощипывая кожу преизрядно - "Гамлет" I, 4.
   Мананаан Мак-Лир - в  ирл.  мифологии  бог  моря,  обладавший,  подобно
Протею, способностью менять облик.
   Это слезы божьи... ей-ей! -  обычные  выражения  отца  Джойса  в  адрес
Уильяма Мерри и его семейства.
   Достопочтенные  гондольеры  -  ироническое  выражение   из   популярной
комической оперы  "Гондольеры"  (1889)  У.Гильберта  и  А.Салливена.  Отец
Джойса именовал так Уильяма Мерри и его брата Джона.
   Иисус прослезился - Ин 11, 35.
   Из-за угла иль выступа стены - "Макбет", 1, 6.
   Ричи Гулдинг - неудачливый делец и  юрист,  оставшийся  не  у  дел,  но
изображающий солидность и занятость. Мистер Недотеппи  и  мистер  Тристрам
Тэнди - иронические имена мнимых  лиц,  выражающие  насмешку  Стивена  над
пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди - смесь двух имен: ирл.  революционера
Нэппера Тэнди (1740-1803) и Тристрама Шенди, героя романа Стерна.
   В странах Запада  есть  обычай  вешать  на  стенах  обрамленные  тексты
популярных стихов.
   Alterta! - Ария из оперы Верди "Трубадур", акт I, сц. 1.
   ...в стоячем болоте библиотеки  Марша,  где  ты  читал...  -  в  "Герое
Стивене" этой строчке соответствует небольшой эпизод,  где,  в  частности,
читаем:  "В  своих  блужданиях  Стивен  открыл  библиотеку...   основанную
архиепископом Маршем... и ходил туда по  нескольку  раз  в  неделю  читать
старинные итальянские книги Треченто". В отличие от героя,  автор  посетил
эту библиотеку всего дважды, 22 и 23 октября 1902  г.;  читал  же  он  там
Иоахима Флорского (см. ниже).
   Аббат  Иоахим  -  Иоахим  Флорский  (ок.1145-ок.1202),  итал.   мистик,
выдвинувший модель всемирной истории из трех эпох или царств,  подчиненных
трем Лицам  Пресвятой  Троицы:  царство  Отца  -  от  сотворения  мира  до
рождества Христова, царство Сына -  от  рождества  Христова  до  1260  г.,
царство Св.Духа - от 1260 г. до конца времен; в третью эпоху  должно  быть
возвещено и новое откровение, Завет Св.Духа в дополнение к Ветхому  завету
(Отца) и Новому завету (Сына). Модель была созвучна  религиозным  исканиям
европейской интеллигенции начала века, и Джойс  в  молодости  некое  время
увлекался ею, вслед  за  Йейтсом  и  отчасти  под  влиянием  его  рассказа
"Скрижали  Закона"  (1897).  В  это  же  время  в  России   Третий   завет
проповедовали Мережковский и его круг.
   Возненавидевший  род  свой...  -  мотив  мизантропии,  отталкивания  от
окружающих как от "черни" стоит, натурально, под знаком Свифта, присяжного
мизантропа ирл. культуры (хотя,  кажется,  эта  репутация  и  не  отвечает
реальности). Джонатан Свифт  (1667-1745),  писатель  и  аббат,  настоятель
дублинского собора Св.Патрика, - фигура, близкая Джойсу и важная для него.
Согласно "Путешествиям Гулливера", он предпочитал людскому  роду  лошадей,
гуигнгнмов; как считали в эпоху Джойса, к концу  жизни  он  испытывал  все
растущую мизантропию,  перешедшую  в  безумие;  по  завещанию  он  оставил
средства на основание  психиатрической  больницы  в  Дублине.  Переход  от
Иоахима к Свифту - отражение упомянутого рассказа Йейтса.
   Кемпбелл-Лис, Остроскулый - прозвища  о.Ричарда  Кемпбелла,  одного  из
преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные в "Портрете художника" (гл.
4).
   В   сознании   Стивена   -    протеические    взаимопревращения    двух
неортодоксальных аббатов; от Свифта он возвращается к Иоахиму. Лат. цитата
(несколько измененная) - из апокрифа XVI в. "Прорицания пап", который  был
приписан Иоахиму в том его издании (Венеция, 1589), которое читал Джойс  в
библиотеке Марша; в цитате - реминисценция текста 4 Пар. 2, 23-24.  Глава,
обреченная карам - аллюзия  на  преследования  Иоахимова  учения  (не  сам
Иоахим, но его более радикальные последователи подверглись  неоднократному
осуждению в XIII в.).
   Тучных от тучной пшеницы - Втор. 32, 14.
   От церковной сцены мысль Стивена переходит  к  совершаемому  в  церквах
таинству евхаристии (тема о нем есть и в эп. 1; видно,  что  Джойс  о  нем
думал  пристально  и  натуралистично,  концентрируясь  на  его  физической
стороне).  Есть  проблема:  как  совмещается  единственность   Христа   со
множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает это множество  и
вспоминает, что проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ,
один из крупнейших схоластов, прозванный "Непобедимым Доктором".
   Кузен Стивен... - с заменой святого на поэта, а  Стивена  на  Свифта  -
фраза, сказанная последнему его  кузеном,  драматургом  Джоном  Драйденом,
после знакомства с его поэтическими попытками.
   Остров святых - средневековое прозвание Ирландии - "остров  мудрецов  и
святых": в раннем средневековье оттуда на континент Европы являлось  много
подвижников, целый ряд из коих стали святыми.
   Припомни свои эпифании - рождение этого жанра Джойс описывает в  "Герое
Стивене". Там  развита  и  его  эстетика,  включающая  такую,  не  слишком
внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного,
передающееся в вульгарности слова или жеста или же в  какой-либо  памятной
фазе самого духа".
   Махаманвантара - великий год (санскр.),  по  учению  индуизма,  мировая
эпоха длиной в 4320 млн лет.
   Пит Делла Мирандола (1463-1494) - одна из ярких фигур итал. Ренессанса,
философ и ученый, юноша с огромными талантами  и  познаниями,  с  тягой  к
тайноведению, горделивый и амбициозный.
   Ага, совсем как кит - "Гамлет", III, 2.
   Читая одну  за  одной...  -  пародийная  стилизация  эссе  "Пико  делла
Мирандола"   Уолтера   Пейтера   (1839-1894),   влиятельного   английского
культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе  вошло  в  его  известную  книгу
"Ренессанс" (1873, рус. пер. 1912).
   Что по несметной гальке шелестит - "Король Лир", IV, 6.
   Обломки Армады - в 1588 г. испанский флот  Великая  Армада  был  разбит
англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов
Ирландии.
   Остров смертельной жажды - аллюзия  на  выражение  "остров  неутолимого
голода" в песни IV "Одиссеи".
   Голубятня - прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
   "Кто же тебя... Иосиф" - цитата из "Жизни  Иисуса"  (1884),  одного  из
антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом  Лео  Таксиль  выпустил
француз Габриэль Жоган-Паже (1854-1907).
   Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов,  начиная  со
сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть  их
составляли военные, а поздней - террористы.
   Имеется в виду,  вероятно,  книга  "Женщина"  знаменитого  французского
историка Жюля Мишле (1798-1874).
   Мясо из котлов фараоновых - Исх. 16, 3.
   Буль-Миш  -  изображая  заправского  парижанина,   Стивен   употребляет
фамильярное название  бульвара  Сен-Мишель,  любимого  места  студентов  и
богемы.
   В ночь на семнадцатое... - реминисценция дела об  убийстве,  бывшего  в
феврале 1904 г. в ирл. газетах.  Мотив  преступника  -  двойника  Стивена,
возможно,  связан  с  тем,  что  убийство   произошло   на   Стивен-стрит.
Комментаторы с большой фантазией  видят  тут  серию  из  русских  аллюзий:
"другой я... пальто, нос" - на "Двойника" Достоевского, "Шинель"  и  "Нос"
Гоголя.
   "Он - это я" - ироническая адаптация афоризма  "Государство  -  это  я"
Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого  афоризма,  тоже
иронической:  "Мадам  Бовари  -  это   я"   (постмодернистское   наслоение
многократной и многонаправленной иронии).
   ...Кто-то там обездоленный. - Тема обездоленности, лишенности законного
достояния и наследства - важный элемент самоощущения Стивена, и темы  отца
и сына в романе. Начало темы - в "Портрете", дальнейшее  продолжение  -  в
эп. 9, где этот мотив - одна из параллелей Стивена с Гамлетом.  Ср.  также
"Зеркало", эп. 10.
   Фиакр и Скот - наряду с Колумбаном, известнейшие из  ирл.  миссионеров.
Св.Фиакр - умер ок.  670  г.;  Скот  -  Иоанн  Дунс  Скот  (ок.1266-1308),
крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его - спорный  факт.  Джойс
говорит об обоих в лекции "Ирландия,  остров  святых  и  мудрецов";  образ
святых в небесах на табуретках -  из  заметок  к  "Портрету"  ("Триестская
записная книжка").
   За тетку... -  адаптация  куплета  шуточной  ирл.  песни  "Тетка  Мэтью
Ханигана".
   Париж просыпается... - с заменой Парижа на Триест, этот пассаж  впервые
появляется в неопубликованном при жизни этюде "Джакомо  Джойс"  (1914);  в
нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
   Полуденная   дрема...   Развратные   люди.   -   Беседа    со    старым
боевиком-фением.   Видно   общее   отношение    Стивена:    своего    рода
доброжелательная отстраненность,  человеческая  симпатия,  соединенная  со
скептическим  несочувствием  делу.  Таково  было  и  отношение  Джойса   к
революционерам-радикалам,  отчетливо  выраженное  им   в   итал.   заметке
"Фенианство. Смерть последнего фения" (1907), посвященной памяти одного из
руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты  с  порохом  -  ассоциация  с
террористическим прошлым Игена.
   Далькассии - жители небольшого королевства Далькайс в Манстере,  откуда
в Х-XI вв. вышли короли  Манстера  и  знаменитый  король  Ирландии  Брайен
Борью.
   Артур Гриффит (1872-1922)  -  активнейший  лидер  легальной  борьбы  за
независимость, основатель "Шинн Фейн", в  дальнейшем  -  первый  президент
Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому
терроризму,  его  изобретательная  стратегия,  сочетавшая  политические  и
экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он  передает
ниже Блуму (см. эп. 8, 18).
   Э.А.Дрюмон (1844-1917) - влиятельный  французский  журналист,  издатель
резко антисемитской газеты "Свободное слово".
   Мод Гонн (1866-1953)  -  деятельница  ирл.  революционного  движения  и
парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты,  предмет
долгой безответной любви Йейтса и любовница франц. журналиста  и  политика
Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала "Родина".
   Феликс Фор (1841-1899) - президент  Франции  в  1895-1899  гг.,  смерть
которого слухи приписывали половым излишествам.
   Ольстерские боевики - протестантские  экстремисты  в  конце  XVIII  в.,
предшественники оранжистов. Превращение националиста и  католика  Игена  в
такую фигуру - очередной протеизм.
   Главный  центр  -  титул  главы  Общества   фениев   Джеймса   Стивенса
(1824-1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.
   Ушедшие вожди - лидеры,  отошедшие  от  борьбы;  выражение  восходит  к
стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга  (1812-1889)  "Ушедший  вождь"
(1845), где Браунинг осуждает переход  на  сторону  англ.  официоза  поэта
У.Вордсворта (1770-1850).
   Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне - операция фениев в декабре
1867 г. Прототип Игена Дж.Кейси и  другой  фений,  полковник  американской
армии Ричард О'Салливен  Берк,  заключенные  в  тюрьме,  по  условленному,
должны были к моменту взрыва пробраться  и  залечь  под  стеной  тюремного
дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег  не  удался;  но
Кейси был позднее оправдан судом.
   Тан - у древних ирландцев, преемник вождя клана, избираемый  при  жизни
вождя.
   На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших - согласно комментарию  Гиффорда,  под
ушедшими надо понимать героинь Золя Жервезу Маккар и ее дочь Нана,  живших
в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой  перевод:  на
улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование  весьма
натянуто.
   Св.Канис, или Кенни (умер ок.599)  -  ирл.  святой,  в  честь  которого
названы город и графство Килкенни.
   Стронгбоу, "Тугой Лук" (англ.) - один из вождей норманнов, предводитель
первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.;  его  замок  на
р.Норе был построен в 1172 г.
   За руку Нэппер  Тэнди  взял  меня  -  из  ирл.  патриотической  баллады
"Носящий зеленое", о восстании 1798 г.
   Воспомню тебя, о Сионе - Пс 136, 1.
   Черно-серебристый  -  цвет  бороды   призрака   в   "Гамлете"   I,   2;
"искусительный  поток"  Эльсинора  -  "Гамлет"  I,  4;  выражение   "поток
искушения" есть в "Портрете".
   Луи Вейо (1813-1883) -  французский  журналист,  ярый  католик,  резкий
критик романтиков,  и  в  частности  Теофиля  Готье  (1811-1872),  бывшего
крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение -  из
очерка Вейо  "Подлинный  парижский  поэт",  вошедшего  в  сборник  "Запахи
Парижа" (1867). Его пылкая поддержка папства создала  ему  популярность  в
ирл.  церкви  и  в  иезуитских  учебных  заведениях,  где  его  творчество
пропагандировалось.
   Сэр Лут - видимо, измышление Джойса; в ирл.  мифах  фигурирует  великан
Луг Длинная Рука.
   Две марии - вероятно. Св.Дева Мария  и  Мария  Магдалина.  Новозаветные
образы тут же сливаются  с  ветхозаветною  матерью  Моисея,  укрывшей  его
колыбель в тростниках (Исх 2, 3).
   Лохланны, "жители озер" (ирл.) - прозвище норвежцев, совершавших набеги
на Ирландию  в  VIII-IX  вв.;  ими  был  основан  Дублин.  Датчане-викинги
совершали подобные же набеги поздней.
   Как  храбрый  Мэйлахи...  -  строка  из   стихотворения   Томаса   Мура
(1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что  ирл.  король  Мэйлахи,  успешно  сражавшийся  с  норманнами,  снял  с
побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
   Стая кашалотов... - по свидетельству хроник, во время голода в  Дублине
в 1331 г. к берегу  принесло  стаю  кашалотов,  и  жители  перебили  более
двухсот из них. Следующая историческая сцена - небывалые морозы зимой 1338
г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
   Собака моего врага - "Король Лир" IV, 7.
   Лимонный камзол - Маллиган в лимонном жилете.
   Слуга фортуны - в "Гамлете" (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн  называют
себя "приближенными фортуны".
   Когорта самозванцев. Брат Брюса - Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший
брат  шотл.  короля  Роберта  Брюса,  успешно  защищавшего   независимость
Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию  с  целью
ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами  как  самозванец.  Томас
Фицджеральд (1513-1537) поднял в  1534  г.  безнадежное  восстание  против
англичан, был взят ими в плен и казнен;  вошел  в  историю  как  "Шелковый
Томас", ибо его сторонники носили шелковый  опознавательный  знак.  Перкин
Уорбек (ок.1474-1499) - самозванец, в царствование Генриха XII  объявивший
себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и
признал свое самозванство. Лэмберт  Симнел  (1475-1534),  плотницкий  сын,
которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом,  графом  Уорвикским,  и
короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же
году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII  отправил  его  к
себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
   Насмешки над Гвидо -  мотив  из  новеллы  9  Шестого  дня  "Декамерона"
Боккаччо,  рассказывающей   об   остроумном   ответе   Гвидо   Кавальканти
(ок.1250-1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим
на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их  насмешки  он
отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо "находятся в своем
доме" - тем самым объявляя их  домом  кладбище,  дом  смерти.  В  заметках
Джойса к "Портрету" ("Триестская записная  книжка")  есть  рубрика  "Гвидо
Кавальканти", где фигурирует и этот сюжет о нем; но в "Портрете"  материал
не использован.
   Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев  он  получает  эпитеты  или
образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле -  стиль
геральдических описаний. Леопард, по средневековым  бестиариям,  "жестокий
зверь, зачинаемый в прелюбодействе льва и пантеры".
   Сон Стивена иногда толкуют как  предвестие,  предвосхищение  встречи  с
Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых
плодов (Втор 26, 2-11).
   ...Египтяне.  Цыгане  -  цыганам  всюду  долго  приписывали  египетское
происхождение;  ср.:   "московские   купцы   называли   цыган   фараонами"
(К.Коровин).
   "Эх, фартовая маруха..." - Стивену рисуется сцена из жизни  преступного
мира старых  времен.  Четверостишие  -  второй  куплет  из  блатной  песни
"Довольные хвалы вора в честь  девки  своей",  опубликованной  в  сборнике
"Блатная академия" (Лондон,  1673).  Язык  здесь  сдвигается  в  воровской
жаргон XVII в. - пласт, практически отсутствующий в рус. языке  (известные
образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской  речи  -  отличный,
чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон  XIX
в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
   Безотрадное услаждение - согласно "Сумме теологии" св.Фомы  Аквинского,
грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные  мысли.
Прозвище брат-дикобраз дано было  св.Фоме  за  остроту  его  аргументов  и
всестороннюю огражденность ими.
   Через пески... - закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами
в конце драмы Шелли "Эллада" (1821).
   Влачит... трашинит - превращения глагола  "тащить"  из  языка  в  язык:
славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
   Се раба лунная - ср. "Се раба Господня") Лк 1, 38.
   Omnis caro... - пением этого псалма начинается католическая панихида.
   Грядет  он...  устам.  -  Стихотворение,  которое  сочиняет  Стивен,  -
небольшая вариация последней строфы стихотворения "Моя скорбь на  море"  -
англ. перевода  ирл.  песни,  сделанного  Дугласом  Хайдом  (1860-1949)  и
помещенного в его сборнике "Любовные песни Коннахта" (1893). Хайд  -  один
из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог;  в
конце жизни - президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9,
а Джойс упоминает их в  рецензиях  "Ирландский  поэт"  и  "Душа  Ирландии"
(1902).
   Где грифель мой - "Гамлет" I, 5.
   Епископ Клойнский - Беркли. Стивен замечает, что в теории зрения Беркли
видимое  пространство  и  предметы  можно  уподобить  завесе,  которая   в
ветхозаветном храме отделяет святое от  святая  святых  (Исх  26,  31-35);
предметы - "цветные эмблемы" (ср. в начале эпизода - "цветные отметы")  на
этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и  только
мысленно, а не зрительно мы воспринимаем  расстояние  между  предметами  в
глубину.
   Ходжес, Фиггис и Ко - дублинские издатели и книготорговцы.
   Стиви - так называет Стивена  в  "Портрете"  его  университетский  друг
Давин, разговор с которым, стало быть, и мелькает здесь в потоке сознания.
Прототип Давина  -  Джордж  Клэнси,  пылкий  патриот-националист,  поздней
погибший во время гражданской войны.
   Слово, которое знают все - возвращающаяся тема в  сознании  Стивена.  В
прежних изданиях "Улисса", как и в  новейшем,  слово  остается  неведомым,
однако в "Исправленном тексте",  как  главное  изменение,  в  эп.  9  была
внесена вставка из рукописей Джойса, определяющая слово как "любовь".
   Рады вам, как майским цветам - название ирл. сентиментальной песни.
   Под ее укрытием... Боль далеко - этот пассаж включает  название  эклоги
"Полуденный отдых фавна"  франц.  поэта  Стефана  Малларме  (1842-1898)  и
перекликается с ее мотивами.
   Эстер Освальт - кроме данного упоминания, это имя встречается у  Джойса
лишь в набросках к гл. V "Героя Стивена".
   Любовь, что назвать себя не смеет - строка из стихотворения "Две любви"
друга О.Уайльда  лорда  Альфреда  Дугласа.  Стихотворение  фигурировало  в
судебном разбирательстве по поводу обвинения Уайльда в гомосексуализме.
   Все или ничего - девиз героя драмы "Бранд"  (1866)  Ибсена.  Творчество
Ибсена имело в молодости значительное влияние  на  Джойса;  в  этой  связи
стоит сопоставить отказ Бранда посетить умирающую мать и отказ  Джойса,  а
за ним и Стивена, помолиться у смертного ложа матери.
   Поток из озера Кок - завуалированно  описывается  отправление  Стивеном
малой нужды; Кок (cock) -  половой  член  (англ.);  однако  в  согласии  с
природой эпизода это также и название озерка приливных вод в  тех  местах,
где бредет Стивен.
   ...извиваются водоросли... это описание, как и ряд других мест эпизода,
близко перекликается с финалом гл. 4 "Портрета", едва ли не перепевая его:
Стивен там тоже прогуливается в отлив, дремлет на берегу и покидает  сцену
с началом прилива.
   Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) - один  из  крупнейших  западных
отцов церкви, епископ миланский и наставник блаж. Августина. Лат. цитата -
из его "Толкования на Послание к Римлянам", толкование на стих 8, 22: "Ибо
знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне".
   Отец твой спит на дне морском - вновь (см. эп. 1) Шекспир,  "Буря",  I,
2.
   Игра слов: перинная гора - постельная  перина  и  одновременно  -  гора
Фезербед, возвышенность к  югу  от  Дублина,  неоднократно  упоминаемая  в
"Улиссе".
   Морскую смерть называет мягчайшей и предсказывает ее Одиссею Тиресий  в
Песни XI.
   Древний отец Океан - одно из имен Протея у Гомера.
   Пить хочется - Гроза - аллюзии на сцену распятия Христа.
   Сверкая... разума - реминисценция евангельского  текста  Лк  10,  18  о
низвержении с неба Сатаны [Люцифера, "светоносца" (лат.)]. Лат.  цитата  о
Люцифере - из католич. службы Святой Субботы, с  малым  изменением;  но  в
службе Люцифер - утренняя звезда и не отождествляется с Сатаной.
   В шляпе, с посохом иду, башмаки стучат - "Гамлет", IV, 5
   Несет нам радость новый год, о мать - строка из стихотворения  "Майская
королева" (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892).  Джойс  относился  весьма
отрицательно  и  к  стихам  Теннисона,   и   к   его   роли   официального
"поэта-лауреата"  викторианской  Англии;  Стивен,  кому  он  передал   это
отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон  (еще  в
"Портрете" он ниспровергал его как "рифмоплета").
   Клинк, сверхчеловек - словарь и некоторые идеи Ницше можно проследить и
у Маллигана, и у Стивена;  сам  Джойс  в  1904  г.  подписался  под  одной
открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТРАНСТВИЯ УЛИССА

   4. КАЛИПСО

   Сюжетный план. 8 часов утра - начало странствий Нового Одиссея. На роль
его выбран дублинский еврей 38 лет, мелкий рекламный агент Леопольд  Блум.
Выбор требует замечаний. Во-первых, он сразу создает такое  отличие  новой
одиссеи от древней: резкий сдвиг от коллективных, широких тем и  ценностей
к личным, индивидуальным, частным. Одиссей -  царь,  оторванный  от  своей
родины войной; Блум - только муж,  оторванный  от  своего  дома  интрижкой
жены. В этом есть вызов; представляя делишки Блума  странствиями  Одиссея,
Джойс не только вносит иронию, но и совершает переоценку ценностей. Только
отдельный человек, его личность, чувства, проблемы имеют для него ценность
и интерес. Войны же, революции и весь прочий всемирно-исторический антураж
- лишь скучный абсурд, где к тому же масса лжи и жестокости. Еще в 1905 г.
он писал брату: "Погоня за героикой - гнусная  вульгарность.  Я  абсолютно
убежден, что вся структура героизма это записная ложь, и  ничто  не  может
заменить индивидуальную страсть в качестве  движущей  силы  чего  угодно".
Следующий вопрос: почему Блум - еврей, если автор желает писать роман не с
еврейским, а с дублинским  колоритом,  в  Дублине  же  евреи  -  крохотное
экзотическое меньшинство? Этот вопрос задавали автору много раз, и отвечал
он по-разному, чаще уклончиво-лаконически, например, так: "Потому  что  он
был им", - т.е.  евреем  был  прототип  Блума.  Ясно,  что  тут  следствие
выдается за причину. Но в одном из ответов дан убедительный аргумент: "Мне
подходил только иностранец. В то время евреи в Дублине были  иностранцами.
К ним не было вражды, а только презрение, которое люди всегда проявляют  к
незнакомому". В литературном методе Джойса обычная  в  романах  всезнающая
фигура автора-рассказчика устраняется  и  его  функции  в  известной  мере
воспринимает главный герой. От Блума требовалось быть  в  гуще  дублинской
жизни, но иметь при этом некую  дистанцированность,  позицию  наблюдателя.
Этому же содействует и его безрелигиозность, невключенность ни в  одну  из
религиозных общин. Помимо того, играл роль идейный мотив: одна из сквозных
нитей романа -  параллель  судеб  (угнетение,  пленение,  рассеяние...)  и
характера (дар слова, рассудительность, мягкость... -  набор  субъективен,
конечно) ирландского и еврейского народов, Ирландии и Израиля (ср. эп.  7,
17 и др.).
   Начиная день, Блум готовит  завтрак  для  Новой  Пенелопы,  своей  жены
Мэрион; себе к завтраку он приносит почку. За завтраком он  читает  письмо
от дочери и после завтрака облегчает желудок. Мэрион,  концертная  певица,
получает  письмо  от  своего  импресарио  Буяна  Бойлана,   сообщающее   о
предстоящем его визите.
   Реальный план. В отличие от  "Телемахиды"  с  ее  специфической  смесью
автобиографии и романа, в образах Блума и Молли роль жизненной  основы  не
больше, чем обычно в романах. Оба образа имеют ряд прототипов, которые все
не очень близки. В ряду прототипов Блума самым ранним является  дублинский
еврей Альфред Хантер: он был намечен в герои "Улисса" еще в 1906-1907 гг.,
когда будущий роман мыслился как рассказ. Но известно о  нем  немного:  по
слухам, ему изменяла жена; однажды он помог юноше Джойсу, когда ему  помял
немного  бока  кавалер  незнакомой  девушки,  за  которой  художник  решил
поухаживать на улице (см. эп.  15,  16).  Наиболее  основательным  считают
вклад  триестского  друга  Джойса,  талантливого  романиста  Этторе  Шмица
(1861-1928), писавшего  под  псевдонимом  Итало  Звево.  Включают  в  круг
прототипов и журналиста  Теодоро  Майера,  другого  триестского  знакомого
автора (и Майер, и Шмиц - евреи, отец Майера, как и отец Блума, происходил
из Венгрии). И несомненно также, что в образ Блума вошло очень немало и от
самого автора. "Стивен - юный Джойс, Блум - Джойс зрелый", - весьма  прямо
пишет  Ричард  Эллманн,  крупнейший  исследователь  биографии   художника.
Нестандартность взглядов и мнений, цепкая  наблюдательность  и  неутомимая
работа мысли, живой интерес ко всякому человеку -  все  это  личные  черты
Джойса, равно как и особенности его героя в  женском  и  половом  вопросе,
вплоть до развернутых в "Цирцее" мотивов половых извращений.  Но  все-таки
это  только  отдельные  черты,  и  в  целом  образ  Блума  нельзя  считать
автобиографичным.
   Для Мэрион, Молли, главный и несомненный прототип - Нора, жена  автора.
Но и здесь роль художественного воображения очень велика. В роман  перешли
черты отношения Джойса  к  Норе,  черты  ее  характера,  многие  небольшие
черточки и привычки (см. Реальный план эп. 18). Но многие  черты  художник
весьма усилил, сильней подчеркнув в образе женское начало,  каким  он  его
чувствовал и понимал. Нора была верной женой, ничуть не  склонной  "класть
глаз" на всех окружающих мужчин, и это - далеко не единственное отличие ее
натуры от Молли. Далее имелся  и  ряд  менее  значительных  прототипов.  В
Дублине известны были муж и жена Ченс. Чарльз Ченс сменил немало  занятий,
был коммивояжером, рекламным агентом для газеты "Фримен", затем клерком  в
конторе  следователя.  Джойс  использовал  его  многократно:  в   рассказе
"Милость божия" он выведен как Чарли Маккой, затем под этим же  именем  он
выступает в "Улиссе" (эп. 5, 10), а, кроме того, кое-какие детали  у  него
взяты и в образ Блума. Его  жена  была  певицей-сопрано,  выступавшей  под
именем мадам Мари  Таллон,  и  чета  Ченсов,  рекламный  агент  и  певица,
доставила целый ряд деталей и черт для четы Блумов. Южная внешность и  тип
женского обаяния Молли пришли из нескольких  источников.  Один  из  них  -
Амалия  Поппер,  дочь  триестского  бизнесмена-еврея  Леопольда   Поппера,
бравшая уроки у Джойса. (Джойс  испытал  недолгое  увлечение  ею,  которое
описал в романтическом наброске "Джакомо  Джойс".)  Другими  были  синьора
Сантос, супруга триестского торговца, и  одна  из  дочерей  Мэта  Диллона,
дублинского друга семьи Джойсов.  Из  этих  южных  мотивов  в  воображении
художника  могли  без  труда   возникнуть   происхождение   Молли   и   ее
гибралтарское детство. Но есть и еще  один  источник  всего  этого,  более
неожиданный - и, думаю, более существенный. В  1912  г.,  посетив  Голуэй,
родной город Норы, Джойс  написал  там  маленький  итальянский  очерк  для
триестской  газеты.  Он  открывается  темой  о  мифическом   происхождении
ирландцев - а особенно коренных западных, в Голуэе, -  из  Испании.  Автор
пишет: "Дублинские обитатели по сей день верят, что обитатели Голуэя имеют
испанское происхождение, и по темным  улочкам  старинного  городка  нельзя
сделать и трех шагов,  чтобы  не  встретить  настоящий  испанский  тип  со
смуглым лицом и черными как смоль волосами. Дублинец  и  неправ,  и  прав.
Конечно, черные волосы и глаза редкость сегодня в Голуэе, тут  царят,  как
на полотнах Тициана, медноволосые... но стоит закрыть глаза, и в  полутьме
истории ты увидишь испанский город..." Очерк заключает  описание  местного
Введенского монастыря, где Нора провела несколько лет в отрочестве.  Но  и
без этого мы знаем, что весь Голуэй для Джойса - под  знаком  Норы,  он  и
отправился туда ради нее, увидеть ее места, представить и понять ее там...
Поэтому очерк имеет личный  план,  и  этот  план  говорит:  стоило  автору
закрыть глаза - как его медноволосая голуэйская красавица  превращалась  в
жгучую  испанку.  Так  связываются  воздушными  путями  в  мире  художника
"Испания" и "Нора", рождая "испанский тип" Молли (ср. развитие темы в  эп.
16).
   Не  будем  перечислять  всех  реальных  соответствий.  Они  доходят  до
мелочей; недавно обнаружили книгу "Руби - краса арены",  и  в  точности  с
описываемой  у  Джойса  картинкой,  -  большая  победа  джойсоведенья!  По
"принципу  гиперлокализации"  Джойса,  все  географические  реалии  и  вся
"уличная фурнитура" соблюдены точно - но не рабски:  например,  владельцем
мясной  лавки  вместо  Майкла  Брайтона  сделан  Моше  Длугач,  триестский
знакомый автора и ревностный  сионист.  Так  велела  литература:  с  лавки
Длугача, с сионистской рекламки в ней  начинается  тема  еврейских  корней
Блума. Известен прототип отца  Молли:  то  был  отец  семейства  Пауэллов,
которое Джойс знал в детстве, - старый служака, участник  Крымской  войны,
именовавший себя "майор  Пауэлл",  хотя  он  был  лишь  унтер-офицер.  Эту
неясность с чином унаследовал и "майор Твиди". Наконец,  жилище  Блума  на
Экклс-стрит, номер 7, - это адрес и дом Джойсова друга Берна, он же Крэнли
(см. также Реальный план эп. 17).
   Гомеров план. Песнь V, 149-270, повествует о жизни  Одиссея,  уже  семь
лет пребывающего в любовном плену на Огигии,  острове  нимфы  Калипсо.  По
воле богов,  переданной  через  их  посланца  Гермеса,  Калипсо  отпускает
Одиссея вернуться домой на Итаку. Джойс  специально  оправдывал  еврейскую
национальность  своего  Улисса,  отыскав   труды   (научно   сомнительные)
французского ученого Виктора Берара, где доказывалось, что  Гомеров  герой
был финикиец, семит.  Другие  Гомеровы  соответствия,  согласно  указаниям
автора, таковы: Калипсо - Нимфа, изображение в спальне  Блумов;  Гермес  -
Длугач; Итака - Палестина, Сион.
   Тематический план. Скупо, но отчетливо в эпизоде обозначены  почти  все
нити отношений и чувств, почти все стержневые линии будущего романа:  Блум
- жена (обожание, служение, подчиненность), Блум - дочь (отцовская  забота
и  беспокойство),  Блум  -  обидчик  Буян  ("дерзкий  почерк",   "извозчик
навеселе"), Блум - сын Руди, умерший младенцем (неушедшая  боль).  Главная
ось - Молли и Бойлан, предвидимая и неотвратимая измена.  Джойс  мастерски
показывает, что эта тема - постоянно в мозгу у Блума, однако  она  -  табу
для него, тема изгоняемая, не называемая; наибольшее, что  допускается,  -
воспоминание  об  их  первой  встрече  на  балу.  Напротив,  вольно  текут
палестинские  фантазии  Блума;  обозначается  и   вообще   его   тяга   ко
всевозможным фантазиям, прожектам и планам.
   Дополнительные планы. Начиная с данного эпизода,  Джойсом  утверждается
соответствие с органами тела. Орган для данного эпизода - почка. Искусство
эпизода - экономика или домохозяйство, цвет - оранжевый (утреннего солнца,
а также ночного горшка Молли), символ - нимфа.
   Эпизод был написан в Цюрихе в конце 1917 - начале 1918 г. и опубликован
в июньском выпуске "Литл ривью" за 1918 г.


   Картофелина - была когда-то дана Блуму покойной  матерью  как  талисман
(то, что спасло Ирландию в Великий голод) (см. эп. 15).
   ...По следам солнца - согласно  перечню  в  эп.  17,  одна  из  книг  в
собрании Блума; книга реальна:  Ф.Д.Томпсон.  По  следам  солнца.  Дневник
путешественника. Лондон, 1893.
   Заставка над передовицей - в здании Ирландского банка до Унии  1800  г.
размещался парламент Ирландии. На северо-западе -  в  Англии,  от  которой
зависело решение о гомруле.
   Горы Блум - есть в самом деле, недалеко к юго-западу от Дублина.
   Сэр  Мозес  Хаим   Монтефиоре   (1784-1885)   -   англ.   миллионер   и
благотворитель,  активный  сторонник  еврейской   колонизации   Палестины,
поддерживавший и финансировавший сионистское движение.
   На  скотном  рынке...  в  1893-1894  гг.   Блум   работал   клерком   у
скототорговца Джозефа Каффа.
   Агендат (точнее, Агудат) Нетаим - товарищество плантаторов  (др.-евр.),
реальное предприятие в Палестине, однако основанное в 1905 г.
   Мастянский, Цитрон, Мойзел - реальные дублинцы;  Джойс  верно  дает  их
адреса и делает их еврейским окружением Блума, когда  тот  прежде  жил  на
Западной Ломбард-стрит.
   Нельзя ни малейшего изъяна - Мойзел описывает иудейский обряд Праздника
Кущей, сопровождаемый символическим принесением во храм пальмовых ветвей и
лимона.
   Спина норвежского капитана - намек на дублинскую  шутку  про  горбатого
капитана-норвежца, который изругал портного, пошившего ему  сюртук  не  по
фигуре.  Образчик  городского  фольклора,  любимый   Джойсом   и   позднее
фигурирующий в "Поминках по Финнегану".
   Города долины - Быт 14, 2-3; в их числе  -  Содом  и  Гоморра,  которые
Господь покарал за грехи (Быт 18,  20).  Едом  (красный)  -  не  город,  а
прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 25, 30).
   Упражнения по Сэндоу - Юджин  Сэндоу  (Фредерик  Моллер,  1867-1925)  -
силач,  выступавший  с  аттракционами  в  Дублине  в  1898  г.,  а   также
выпустивший книгу "Физическая сила и как можно  ее  развить"  (1897),  где
предложил систему гимнастики. Эта книга имелась у Блума (см. эп. 17).
   Миссис Мэрион -  пренебрегая  формальным  обращением  "миссис  Леопольд
Блум", Бойлан обращается к Молли как к  свободной  женщине,  и  муж  может
чувствовать себя отодвигаемым в сторону.
   Приморские красотки - эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая с
Буяном Бойланом и служащая его музыкальным мотивом в романе.
   О Милли Блум... - с легкими изменениями,  в  частности,  заменой  имен,
куплет из песни ирландца Сэмюэла Ловера, который  Джойс  получил  также  в
детстве  от  соседской  девочки  в   качестве   "валентинки"   (анонимного
любовно-шуточного  послания,  которыми  обмениваются  в  Англии   в   день
св.Валентина).
   Дойл - Дж.К.Дойл, знаменитый  дублинский  баритон,  знакомый  Джойса  и
персонаж рассказа "После гонок" в "Дублинцах".  Далее  рассказы  из  этого
сборника будут упоминаться без его указания.
   Старая сладкая песня любви -  популярнейшая  сентиментальная  песня  на
слова Дж.К.Бингама и музыку Дж.Лаймана; как и "Приморские красотки",  один
из сквозных музыкальных мотивов "Улисса".
   Voglio et non vorrei  -  строка  из  вышеназванного  дуэта  Моцарта,  с
заменой слов: в дуэте вместо voglio, хочу, еще раз  стоит  vorrei,  хотела
бы; можно видеть в этой замене знак того,  что  в  сознании  Блума  измена
Молли - уже не в условном, а в изъявительном наклонении.
   Принеси еще Поль де Кока. - Шарль  Поль  де  Кок  (1794-1871)  -  автор
многочисленных  франц.  романов   для   легкого   чтения   с   дозволенною
фривольностью. В "Улиссе" он фигурирует (здесь и ниже, в "Цирцее")  вполне
в согласии с этой репутацией; но любопытно, что  Джойс  относился  к  нему
всерьез, дав ему в 1913 г. в заметках к пьесе, такую  лестную  аттестацию:
"Поль де Кок - несомненно, потомок Рабле, Мольера и старой souche gauloise
(галльского корня)" Ср. в этой связи Тематический план "Навсикаи".
   Эрин - древнее название Ирландии.
   Королевна в парке... - из  популярной  детской  песенки,  цитируемой  и
далее: Королевна в парке вешает белье / Королева в спальне хлеб с вареньем
ест / А король на троне пишет манифест.
   Джеймс Стивенс - Дж.П.О'Бранен, служитель в бане на  Тара-стрит,  никак
не был с ним связан.
   "Мэтчен часто вспоминает... Рука  об  руку"  -  выдержки  из  рассказа,
который Джойс сочинил подростком, чтобы представить  на  премию  в  журнал
"Осколки".
   Грета Конрой - героиня рассказа "Мертвые" в "Дублинцах".
   Танец: часов - из оперы А.Понкьелли (1834-1886) "Джоконда", акт III.


   5. ЛОТОФАГИ

   Сюжетный план. 10 часов утра.  Эпизод  промежуточный,  проходной:  Блум
занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11.  Но  мы
узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в  городской
газете объявление  под  псевдонимом  о  найме  секретарши,  заказал  также
визитную карточку  с  псевдонимом  и  начал  амурную  переписку  с  Мартой
Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной  карточке  он
получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца,
читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно  в  церковь,  заказывает
для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного  знакомца
(и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на  скачках)  и,
наконец, направляется в турецкие бани. Письмо  Марты  и  скачки  с  мнимой
подсказкой в дальнейшем войдут в  число  сквозных  сюжетных  нитей  романа
(письмо - эп. 8, 11, 15, 17; скачки - эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою  же
нитью станет самоубийство отца, о котором впервые  здесь  вспоминает  Блум
(эп. 6, 12, 15, 17).
   Реальный план. Крупных биографических и жизненных  соответствий  эпизод
не имеет, но своего рода "реальным планом"  для  него  служат  "Дублинцы":
целый выводок  их  героев  мелькает  или  упоминается  здесь.  В  Блумовой
переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с
цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11,  13).
Большие скачки на Золотой кубок  в  Аскоте  действительно  происходили  16
июня.
   Гомеров  план.  Места  из  "Одиссеи",  отвечающие  эпизодам,  перестают
следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из
приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною
в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги -
"поедатели  лотоса",  одурманивающего  цветка,  погружающего   в   ленивую
праздность и  безвольное  забытье  -  в  наркотическое  состояние,  говоря
современно.  Джойс  указывает  в  эпизоде  целую  галерею   их:   солдаты,
одурманенные формой и муштрой, лошади  на  стоянке  кэбов,  причастники  в
церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий  ванну.
Гомеровым мотивом, отсылающим к  цветку  лотоса,  является  и  настойчивый
цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок  в
письме Марты, язык цветов и в финале  "вяло  колышущийся  цветок"  Блумова
члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами,  и  это  тоже  Гомеров
мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским  словом,  означающим
вид духов. За  рассказом  о  лотофагах  у  Гомера  сразу  идет  рассказ  о
циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12.
   Тематический  план.  Главная  задача  эпизода  -  создать   настроение,
атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В
достижении такой цели важную роль играют форма и  стиль.  Здесь,  пожалуй,
впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма,  который  он
называл  "миметическим",  т.е.  подражающим,  изображающим  стилем.  Стиль
подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества:  так,  лень,
передаваясь форме,  влечет  безвольные  обрывы  фраз  -  на  предлоге,  на
полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной  фигуру  Блума.
Конечная цель работы Джойса в романе - разложение Блума  на  универсальные
элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать,
он  представит  его  полно,  зримо  и  выпукло,  не  хуже   любого   героя
психологического романа.  Мы  видим,  что  Блум  женолюбив,  но  больше  в
воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен  в
ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его  герой  идут
по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия - опиум  для
народа.
   Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду,
- гениталии, искусство - ботаника, химия, цвет  -  отсутствует,  символ  -
евхаристия.  Видна  незначительная  глубина  этих   планов:   роль   всего
перечисленного в эпизоде поверхностна.
   Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован  в
"Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел  в  1921  г.
окончательную редакцию и был заметно расширен.


   Бетель - дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом  Божий  (др.-евр.),  святыня,
где хранился ковчег завета (Суд 20, 26).
   Том  Кернам  -  герой  рассказа  "Милость  божия",  имевший  прототипом
дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле  и  бывшего  соседом
Джойсов в детстве писателя.
   Сад мира. - "Генрих V", V, 2.
   Цветы праздности... - хрупкие растения... в Ботаническом саду - Блум не
великий  знаток  поэзии,  но  на  всякий  случай   комментаторы   отмечают
ассоциации: "Цветы  праздности"  -  "Часы  праздности",  название  первого
сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" -  стихотворение  Шелли
(1820); "Ботанический  сад"  -  поэма  Эразма  Дарвина  (1731-1802),  деда
Чарльза.
   В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения  волонтеров,
в стоявших в Дублине  войсках  отменили  правило  обязательной  ночевки  в
казармах, и центральные улицы вечерами  заполнились  солдатами  в  поисках
девиц. Мод Гони организовала  кампанию  протеста  и  составила  письмо  "о
постыдности  для  ирландских  девушек  общаться  с  солдатами   врага   их
отечества".
   Газета Гриффита трубит... империя Венерия. -  Небольшой  анахронизм:  о
массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн"  Гогарти
в 1908 г. Его сочные  статьи,  не  лишенные  пропагандного  преувеличения,
Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.
   Форму пожарника или полисмена - в отличие от многих других форм, в этих
король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся.
Он был также великим мастером англ. масонов с 1874  г.  до  восшествия  на
престол.
   Холохан по прозвищу Прыгунчик - герой рассказа "Мать", у которого "одна
нога была короче другой".
   Брут весьма достойный человек - "Юлий Цезарь", III, 2.
   Боб Дорен - герой рассказа "Пансион".
   Бэнтам Лайонс - персонаж рассказа "В день плюща".
   Рай и пери - вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура  "Лалла
Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.
   Согласно  рассказу  "Милость  божия",  Маккой  совершил  "экспедицию  в
поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены.
   "Лия  покинутая"  (1862)  -  сочиненная  амер.  драматургом   Дж.А.Дэли
(1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849)  нем.  драматурга  и  писателя
С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической  главной  ролью
имела успех и в нем. и в  англ.  версии;  ее  ведущий  мотив  -  осуждение
антисемитизма, а основа сюжета - страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной
любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном.
   Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) - известная амер.  актриса,  16  июня
1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня - в
роли Гамлета.
   Кейт  Бейтмен  (1843-1917)  -  англ.  и  амер.  актриса,   с   триумфом
выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не  в  1865)
г.
   Аделаида Ристори (1822-1906) - знаменитая  итал.  трагическая  актриса,
выступавшая в роли Деборы в Вене.
   "Рахиль" в уме у Блума оттого, что  библейская  Лия  -  сестра  Рахили.
Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14.
   Возможность того, что Гамлет - женщина, - либо собственная идея  Блума,
либо как-то донесшийся  отголосок  теории  Эдварда  Вайнинга  (1847-1920),
выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить  старую
проблему".
   Магомет... не разбудить кошку - одно  из  известных  преданий  о  жизни
Магомета.
   Язык  цветов  -   символические   значения,   традиционно   придаваемые
распространенным цветам; тюльпаны  -  опасные  удовольствия,  незабудка  -
верность, фиалка - скромность, роза - любовь и красота, анемон - хрупкость
или предчувствия.
   Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) - сюжет  многих  картин  (в
частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к
девкам из Кума, вероятно,  смешение  Марии,  сестры  Лазаря,  с  блудницей
Марией Магдалиной.
   Дырка в стене в Эштауне - из дублинских слухов о подкупах  избирателей:
посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не  видя  подкупающего;
Эштаун - район в северной части города.
   Лорд  Айви...  лорд  Ардилон  -  братья  Эдвард  С.Гиннесс,  граф  Айви
(1847-1927), и Артур Э.Гиннесс,  барон  Ардилон  (1840-1915),  совладельцы
знаменитой дублинской фирмы по производству пива.  Сведения  Блума  о  них
необоснованны.
   Джон  Конми  (1847-1910)  -  ректор  колледжа   Клонгоуз   Вуд,   затем
руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях - в  период
учебы там Джойса.  Он  сыграл  положительную  роль  в  жизни  писателя  (в
частности, устроил его бесплатное  обучение  в  Бельведере)  и  стал,  без
изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в  "Портрете",
так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15).
   Святой Петр  Клавер  (1581-1654)  -  миссионер,  служивший  священником
рабов-негров  в  Южной  Америке;  святой  -  покровитель  проповеди  среди
чернокожих.
   За обращение Гладстона...  -  Уильям  Ю.Гладстон  (1809-1898)  -  англ.
политик,  четырежды  премьер-министр  Англии,   пользовался   в   Ирландии
популярностью за  поддержку  гомруля  и  терпимость  к  католикам.  Уильям
Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни  предсмертной  болезни
Гладстона призвал паству молиться за  него;  об  обращении  в  призыве  не
говорилось прямо, но близкие мотивы были.
   Будда... в музее - статуя  лежащего  Будды  в  дублинском  Национальном
музее.
   Се человек (Ин 19, 5) - слова Пилата о Христе и название картины  венг.
художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в  терновом  венце  и
выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899  г.  Джойс  написал  об
этой картине небольшое эссе - один из первых его текстов на темы эстетики.
   Св.Патрик (ок.385-ок.461) - святой креститель и  покровитель  Ирландии;
по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который
сделался позднее национальной эмблемой Ирландии.
   Мартин  Каннингем  -  персонаж  рассказа  "Милость  божия",  прототипом
которого служил один из дублинских муниципальных чиновников - Мэтью  Кейн,
лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.
   Кто мой ближний? - Лк 10, 25.
   Алые ленточки - знак принадлежности к братству.
   Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) - жертвенные хлебы,
возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца -
пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то  же,  что  причастный  хлеб
христиан.
   Хлеб ангелов - одно из символических названий евхаристии.
   Явление в Ноке - явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся  в  1879  и
1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.
   Чудо для крошек, леденец за  грошик  -  вариация  строчки  из  детского
стишка, герой которого король  Каннибаловых  островов.  Т.о.,  тут  налицо
скрытая связь с размышленьями Блума об  Евхаристии,  как  поедании  трупа:
момент,  характерный  для  письма  Джойса  и  его  работы  с  сознанием  и
подсознанием.
   I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) - Иисус из Назарета,  Царь  Иудейский,  надпись  на
кресте Христовом. И.Х.С. - Иисус Христос Спаситель.
   В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд  присяжных"  (1876)
поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть
"в сумерках и против света".
   Непобедимые - члены  "Общества  непобедимых",  террористической  группы
фениев, образовавшейся в  конце  1881  г.  6  мая  1882  г.  в  дублинском
Феникспарке  члены  общества  совершили  убийство  Главного  секретаря  по
Ирландии лорда Кавендиша  и  ирл.  чиновника  Т.Берка,  активного  деятеля
проводившейся  властями   политики   подавления.   Участники   акта   были
арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль  сыграли  показания
Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего  на
сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине,
имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору  суда  ряд  членов
группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл
под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на  борту  был  опознан  и
убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного  в
убийствах  6  мая.  Убийство  было  крупным  политическим  и  историческим
событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему.
   Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается
вином и содержимое выпивается иереем.
   В католическом обряде  причастники  получают  только  причастный  хлеб,
причастное же вино предназначается лишь  иерею.  Поэтому  Блум  уподобляет
причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также
предназначались для священника.
   Stabat mater - знаменитый католический гимн  XIII  в.  о  Богоматери  у
распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868)  написал
свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой  исполнялся  в
Дублине. Кто этот человек - начало третьей строфы гимна.
   Проповедь отца Бернарда  Вохена  -  Б.Вохен  (1847-1922)  -  знаменитый
иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость  божия".
Джойс писал брату 18 окт.  1906  г.:  "Отец  Бернард  Вохен  сейчас  самая
занимательная  фигура  в  Англии.  Каждый  раз,  видя   его   имя,   ждешь
какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10).
   "Семь последних слое Нашего  Спасителя  на  кресте"  -  оратория  итал.
композитора Саверио Меркаданте (1795-1870).
   Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" - под именем "Двенадцатой мессы", а
также  "Глории"  в  XIX  в.   было   известно   и   популярно   сочинение,
принадлежность которого Моцарту была затем  отвергнута.  Имеется  истинная
Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую.
   Блаженный архангеле Михаиле... -  вторая  из  заключительных  молитв  в
конце мессы, читаемых не по-латыни.
   Проблеск луны - "Гамлет", I, 4.
   Младший  из  сыновей  королевы  Виктории,   Леопольд,   герцог   Олбани
(1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая  странная
болезнь вызывали толки.
   Эх,  башки  мы  им  открутим...  -  вариация  строки  из   ирл.   песни
"Эннискорти" Роберта Мартина.
   Ищет в потоке жизни наш взгляд... - вариация строки из арии  Дона  Хозе
во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма  В.Уоллеса
(1813-1865).
   Сие есть тело мое - Лк 22, 19.
   "Отец тысяч." - выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия
известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.


   6. АИД

   Сюжетный план. 11 часов утра. В  Сэндимаунте,  юго-восточном  пригороде
Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося  школьного  товарища  Блума,
отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище  Проспект
в Гласневине, за северной  окраиной  города.  Первая  половина  эпизода  -
дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает
кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись  с  давним  знакомым,
Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием.
   Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на
похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902  г.),  матери
(август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше  всего  в  "Аиде"
отразилось последнее  событие:  "Структура  и  ядро  эпизода  определяются
похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс).  На  этих  похоронах  было  множество
персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и  другие  (в  частности,
Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде
действуют хулимый ростовщик  Рувим  Дж.,  отпевающий  священник  Коффи  (в
переводе - Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон,
бегло упоминаются многие другие -  Крофтон,  Дэн  Доусон,  Джеймс  Макканн
(отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн,  Майор
Гэмбл,  олдермен  Хупер.  Еще  ряд  персонажей  имеют  прототипов:  Мартин
Каннингем (в его лице Мэтью  Кейн  едет  на  собственные  похороны),  Джек
Пауэр, Саймон Дедал (Джон  Джойс,  отец  писателя),  Том  Кернан.  И,  как
всегда, реальна и очень точна топография.
   Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит  в  Аид,
чтобы   выслушать   пророчества   Тиресия.   Но   соответствие    довольно
поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища - нисхождение в Аид,
мало  достигает  углубления.  В  существе  своем  Блумово  нисхождение  не
напоминает  Одиссеева,  а  Джойсов  загробный  мир  мало  имеет  общего  с
Гомеровым.  Но  сущностная  чуждость  прикрыта  большим   числом   внешних
сближений.  Автор  указывает  для   эпизода   обширный   набор   Гомеровых
прообразов. Дигнам - Эльпенор (новопреставленный соратник  Улисса,  первым
встречаемый им в Аиде), Мартин Каннингем - Сизиф, отец  Гробби  -  Цербер,
смотритель  кладбища  -  Аид,  Дэниэл  О'Коннелл  -  Геркулес,  Парнелл  -
Агамемнон,  Ментон  -  Аякс  (враждебный  Улиссу,  не  отвечающий  на  его
"миротворное слово"); другая схема добавляет  еще  сюда,  без  привязки  к
персонажам: Эрифилу ("злодейку жену, гнусно предавшую мужа",  XI,  326-7),
Ориона, "Лаэрта и т.д.", Прометея, Тирезия, Прозерпину, Телемака, Антиноя.
Приложив  воображение,  можно  и  их  вместить  в  эпизод:  скажем,   если
смотритель - Аид, то его жена, мелькающая в мыслях  Блума,  -  Прозерпина,
Орион - погонщик скота, встречаемый процессией по пути; Прометей - один из
тех, что "шныряют, разыскивая свои  печенки"...  Но  в  целом  связь  всех
прообразов с романом довольно условна: чаще всего соответствие прообраза с
персонажем заключается в какой-то одной черте  и  заведомо  не  охватывает
всего   контекста,   всех   отношений.   Имеется   также   топографическое
соответствие, четыре реки Аида, что минует корабль Улисса  (X,  513-4),  -
это река Доддер, Большой и Королевский  каналы  и  Лиффи,  которые  минует
траурная процессия.  Там  и  сям  рассеяны  небольшие  отсылы:  "танталовы
кружки" у Мэта Диллона, "пирожки, собачья радость", продаваемые у входа на
кладбище  и  явно  изображающие  "сладкую  лепешку  с  травою  снотворной"
(Энеида, VI, 417), бросаемую Церберу. Как видно  из  последнего,  вся  эта
система античных соответствий  не  ограничена  Песнью  XI  и  даже  вообще
Гомером. На стадии корректур Джойс добавил в описание  пути  кортежа,  как
тени великих усопших, статуи: Филипа  Крэмптона  (1777-1858),  знаменитого
хирурга,  революционера  Уильяма  Смита  О'Брайена  (1803-1864),   Дэниэла
О'Коннелла,  деятеля  национального  движения  Джона  Грея  (1816-1875)  и
адмирала Нельсона. За этим - вариация на общую тему эпизода:  весь  Дублин
тоже можно видеть как большое кладбище, и, по  Блуму,  "дом  ирландца  его
гроб".
   Тематический  план.  Разумеется,  центральная  тема  -   смерть.   Тема
раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен:  в  эп.
4, 5  уже  видны  были  трезвая  приземленность  Блума  и  тяга  Джойса  к
телесному, физиологическому). Аид Гомера - мир душ усопших; Аид  Джойса  -
мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся  мистика  и  метафизика
смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На  поверку  это
не так далеко от католической традиции: жуткий  облик  телесной  смерти  -
классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, -  только  в
традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней
- активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе -
предмет насмешливой пародии: он фигурирует  тут  как  обыгрываемая  Блумом
опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной  темы  отвечает  и  то
направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается
богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность
Молли и как бы вытеснение его с  места  хозяина  и  главы  дома  (общий  с
ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына
(эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь -  тема  собственной
смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала,
аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но  его
- по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от  Ментона.  Все  это
Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти  жертвенностью  -  и  так
намечается второе важнейшее соответствие  его  образа.  Как  со  Стивеном,
помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для
Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель - Христа.
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган,  отвечающий  эпизоду,  -
сердце ("Удар. Сердце" - смерть Дигнама и Парнелла, род  смерти,  что  все
время в уме у Блума), искусство - религия, символ -  смотритель  кладбища,
цвета - белый и черный.
   Первый зародыш "Аида" в  прозе  Джойса  -  описание  похорон  Изабеллы,
сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод  был  написан  в  Цюрихе,
завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918  г.  в  "Литл
ривью". В 1919 г. он  был  также  опубликован  в  "Эгоисте".  При  книжной
публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.


   Молли и миссис Флеминг стелют  ложе  -  Блум  вспоминает  смерть  Руди.
Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия  служанки
Джойсов в Дублине.
   Хороший старый обычай - следование  похоронной  процессии  через  центр
города, как бы последнее прощание усопшего с ним.
   Верный Ахам - спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).
   Вошка-сикушка - принадлежащая Джону Джойсу  вариация  "крошки-резвушки"
(эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
   То мудрое дитя, что узнает отца - популярное  выражение,  известное  во
многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает
свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том,  кто  отец
наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).
   Игнатий  Галлахер  -  персонаж  рассказа   "Облачко",   имевший   своим
прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
   Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
   Питер  Пол  Максвайни  -  родственник   Джойсов,   богатый   купец,   в
галантерейной торговле  которого  работал  некоторое  время  отец  Оливера
Гогарти.
   Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой
аристократической школы в Итоне.
   Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по  надписи
над ее входом.
   Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7,  12.  Его
фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с  образом:  в  рассказе,
как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
   Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
   "Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о  восстании  1798  г.,  на
слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни,  ок.1844  -  ок.1892).
См. эп. 11.
   Дэн Доусон  -  дублинский  торговец-булочник  и  политический  деятель,
лорд-мэр Дублина в  1882  и  1883  гг.;  в  1904  г.  служил  в  налоговом
ведомстве.
   Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая  в
1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
   Юджин Стрэттон -  сценический  псевдоним  Юджина  Рулмена  (1861-1918),
амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме
и с негритянским репертуаром.
   "Лилия Килларни" (1862) - опера англ.  композитора  Джулиуса  Бенедикта
(1804-1885) на сюжет популярной ирл.  драмы  Дайона  Бусико  "Коллин  бон"
(Девушка с красивыми волосами, ирл.).
   "Бристольские забавы,  или  Ночь  на  море"  (1882,1887)  -  популярная
комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети"  вместе
с выступлением Юджина Стрэттона.
   Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904  г.
в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
   Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл.  тенор.  Желая
похвастать своим мужем, Нора Джойс  говорила:  "Однажды  он  пел  в  одном
концерте с самим Маккормаком!"
   Томас  Фарелл  (1827-1900)  -  ирл.  скульптор,  автор   статуи   Смита
О'Брайена.
   О'Каллахан  -  герой  пьесы-фарса  "Последние  деньки"   (1839)   амер.
драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
   Voglio - Vorrei e non.
   Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо,  сослуживец
Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
   Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
   Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто  применяют  к  Иуде
Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый  ниже  Рувим  Дж.Додд,
дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал  Джона  Джойса.
История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла
в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ
в романе - плод отношения  к  нему  в  семье  Джойсов.  Когда,  по  выходе
"Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на  Би-би-си
в суд за клевету.
   Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
   Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду  судьбу  главного  героя
пьесы К.Марло "Мальтийский еврей"  (1589):  предатель  и  негодяй  Варавва
гибнет в котле с кипящей водой.
   Отец Мэтью - процессия проезжает  его  статую  -  преподобный  Теобальд
Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
   Растрясут  его   кости...   Всему   свету   чужой   -   рефрен   весьма
мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
   В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
   На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что  он  похож  на  Шекспира"
("Милость божия").
   Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
   Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала  алкоголизмом,
что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
   На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
   Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные
гонки, организованные американцем Джеймсом  Гордоном  Беннетом.  В  апреле
1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих  гонок,
проходивших вблизи Дублина; они отразились в  рассказе  "После  гонок",  а
также в диалоге студентов в конце эп. 14.
   Не видали Келли? - амер. версия англ. песенки на  ирл.  тему  "Келли  с
острова Мэн" (1908).
   Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул"
(1739).
   Этот старый негодник Антонио... - строка в одном из  вариантов  песенки
про Келли.
   Миссис Риордан  -  персонаж  "Портрета  художника  в  юности",  где  ее
называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей,  гувернантка  в  семье
Джойсов в детские годы  писателя,  "Дэнти"  -  ее  домашнее  прозвище,  от
"аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она -  общая  знакомая
Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
   Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
   Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада  Дж.П.Руни  о  плавании  на
барже с торфом.
   Джеймс Макканм (ум. 12 февраля  1904  г.)  -  глава  совета  директоров
Компании Большого канала.
   Дом Бороиме - название трактира, в  честь  Брайена  Бороиме  (или  чаще
Борью)  (926-1014),  короля  Манстера  (с  978)  и  Ирландии   (с   1002),
знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве  при
Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная  победа  Брайена  Борью
над  ордами  северян  положила  конец  скандинавским  набегам"  (1907);  в
"Улиссе" он упоминается многократно.
   Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
   Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог  -  из  песни  "Для  памяти
дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
   Там был убит  Чайлдс.  -  Убийство  Томаса  Чайлдса,  старика  76  лет,
произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат  убитого,  однако
Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
   Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения  англ.  правоведа
Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять  виновных  ускользнут,
чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
   Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
   Темные тополя... - абзац перекликается  с  описанием  царства  мертвых,
открывающегося Энею: "Вяз посредине  стоит  огромный  и  темный...  толпой
теснятся тени... рой  бестелесных  теней"  ("Энеида"  IV,  282  сл.;  пер.
С.Ошерова).
   Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI,
57-58).
   Из  ворот  выходили...  лицо  бескровное,  синее.  -  Абзац  -  близкое
повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене"  она
входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с  похорон  матери
(авг. 1903 г.).
   Артейн - здесь: приют для  нуждающихся  детей  в  местечке  Артейн  под
Дублином.
   Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
   Вдовство больше не в чести... -  королева  Виктория  (1819-1901,  прав.
1837-1901) до конца жизни подчеркнуто  соблюдала  траур  по  мужу,  принцу
Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в
Англии весьма приелась.
   Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей  во  Фрогмор  Лодж,
вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
   В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
   Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании
христианской службы довольно  вероятно  влияние  знаменитого  толстовского
описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
   А кто будет нам читать? Ворон каркнул:  я  опять  -  вариация  детского
стишка.
   Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во
2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного  здоровья  и  физического
развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене"  упоминается
нашумевший спор в  начале  60-х  годов  между  защитником  этого  движения
Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
   Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
   Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых  подвижниц.  В  дублинской
церкви Св.Верберги (XII  в.)  -  один  из  лучших  органов  на  Британских
островах.
   Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии  на  пути  из  Рима,  было
погребено в церкви Св.Агаты  при  Ирландском  колледже  в  Риме;  тело  же
захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
   Ирландская  церковь  -  ирл.  ветвь  англиканской  церкви  со   службою
поанглийски.  Том  Кернан,  согласно  рассказу  "Милость  божия",  некогда
перешел  из  этой  церкви  в  католичество,  но   сохранил,   как   видим,
предпочтение к ней.
   Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
   Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
   Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
   Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу  "хабеас  корпус",  имеешь
тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула  -
первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
   И в седых волосах уж блестит  серебро  -  абсурдная  вариация  названия
песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
   Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.
   Любовь среди могил. Ромео  -  реминисценции  стихотворения  Р.Браунинга
"Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".
   Стоя? - в Ирландии в древности был обычай  хоронить  королей  и  вождей
стоя и в боевом облачении.
   Майор  Гэмбл  -  смотритель  дублинского  протестантского  кладбища  на
Иеронимовой Горе.
   Единственной историей с обвинениями евреев  в  ритуальных  убийствах  в
Европе начала XX в. было дело Бейлиса  (1913).  Поэтому,  заставляя  Блума
думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной  истории,
Джойс совершает анахронизм.
   Мотыльки смерти - бабочка "мертвая голова".
   De mortius - Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum
("о мертвых ничего, кроме  доброго")  и  юридическую  формулу  nisi  prius
("если не ранее"), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде
присяжных.
   Днесь Цезаря пришли мы хоронить - "Юлий Цезарь", III, 2.
   Мартовские  или  июньские  иды  -   мартовские   иды,   по   сбывшемуся
предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды - время смерти Дигнама.
   О бедный Крузо Робинзон - популярная песенка.
   Положите меня в родной земле - из баллады "Стриженый паренек".
   Горсточку глины... в одном гробу - детали евр. похоронных обрядов.
   Дом ирландца его  гроб  -  вариация  поговорки:  "Дом  англичанина  его
крепость".
   Никогда не увидишь мертвого осла - ирл. поговорка (часть).
   Стыд смерти... уехал. - Мысль о стыде смерти Джойс развивает  подробней
в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности,  читаем:  "Старый
лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он  чувствует  ужас  к
своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни  один  взгляд
его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в  стыде,  сжимается  от
стыда  смерти  и  не  хочет  доставлять  другим   скорбь   зрелищем   того
непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально,  обрывает
жизнь человеческого существа".
   Им хочется света - здесь у Блума  возможна  реминисценция  предсмертных
слов Гете: "Света, больше света!", а у Джойса - аллюзия  на  строку  Песни
XI: "Ты же на радостный свет поспеши возвратиться" (XI, 223).
   Заберите подушку, и пусть  кончается  на  полу  -  реминисценция  сцены
смерти старика крестьянина в романе Золя "Земля".
   "Ужель никогда не  увижу  тебя"  -  вариация  слов  из  арии  Эдгара  в
трагическом финале  оперы  Г.Доницетти  (1797-1848)  "Лючия  ди  Ламермур"
(1835), по роману Вальтера Скотта "Ламермурская невеста".
   День плюща отмирает - 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники
носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти.  Для  Джойса
этот день был  весьма  значим:  он  посвятил  ему  рассказ,  а  хлопоча  о
несостоявшейся публикации "Дублинцев" в 1912 г. (см.  "Зеркало",  эп.  3),
настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.
   Поля скорби - у Вергилия  один  из  образов  Аида  -  "ширь  бескрайних
равнин, что полями скорби зовутся" (Энеида, VI, 441).
   Чарли, ты моя душка - название шотл. народной песни.
   Могила вождя - имеется в виду Парнелл.
   Старой Ирландии рук и сердец - из ирл. патриотической песни.
   Эклогия на сельском кладбище - Блуму  припоминается  классический  стих
"Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751) англ. поэта  Томаса  Грэя
(1716-1771).
   Божий надел - английское  -  стало  быть,  протестантское  -  прозвание
кладбища.
   Святое Сердце  -  эмблема  культа  Сердца  Иисусова,  утвердившегося  в
католической церкви, главным образом, на основе видений св.Маргариты Марии
Алакок (1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок.
   Птицы слетались бы... - смешивая Аполлона с Апеллесом, Блум  вспоминает
историю, которая относится к тому же не к Апеллесу,  а  к  более  древнему
художнику Зевксису (V в. до н.э.). Зевксис так живо нарисовал  плоды,  что
птицы слетались их клевать; тогда он нарисовал мальчика с плодами, и птицы
слетались вновь, Зевксис же сказал в гневе,  что,  если  бы  он  нарисовал
мальчика столь же хорошо, как и плоды, птицы  его  испугались  бы  (Плиний
Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 36).
   Сколько их! - мотив Данте (Ад, III, 55-57).
   Безвестный  Роберт  Эмери  по  созвучию   напомнил   Блуму   про   ирл.
революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания  1803
г. Эммет был подвергнут жестокой казни с обезглавливанием и повешением,  и
о месте его захоронения, неизвестном и до сих пор, ходили легенды. См. эп.
10, 11, 12.
   "Путешествия по Китаю" - книга на полке у Блума (см. эп. 17).
   Башня молчания - в религии парсов  -  зороастрийцев  принято  оставлять
тела усопших наверху особых башен, где они становятся добычей птиц.
   Похороны миссис Синико - в рассказе "Прискорбный случай" описана смерть
миссис Синико, попавшей под поезд.


   7. ЭОЛ

   Сюжетный план. 12 часов  дня.  (Джойсово  растяжение  времени  начинает
становиться заметным: разумеется, час на  весь  "Аид",  с  его  процессией
через весь город, церковной  службой  и  похоронами,  а  затем  еще  и  на
возвращение Блума в центр - абсолютная нереальность.) Мы видим  рекламного
агента за работой. Блум - в редакции газет "Фримен" и  "Ивнинг  телеграф",
для которых он добывает рекламные объявления. На сей раз он занят рекламой
виноторговца Ключчи, то уходя, то возвращаясь в редакцию (где он  вновь  -
аутсайдер, а не равный участник компании и беседы). В конце  мы  оставляем
его с очередным унижением и очередной проблемой: редактор грубо его отшил,
и с рекламой возникли затруднения. В отсутствие Блума в  редакцию  заходит
Стивен с письмом Дизи (эп.  2);  получив  жалованье,  он  приглашает  всех
выпить. По дороге Стивена видит Блум - как и в "Аиде", на расстоянии, -  а
Стивен рассказывает сочиненную им небольшую историйку, "Притчу о сливах".
   Реальный план. Разумеется, редакция "Фримена" -  реальное  и  известное
место в Дублине. Джойсовы наблюдения за ее жизнью относятся в  основном  к
его первому возвращению в Ирландию  в  1909  г.;  и  прототипом  редактора
Майлса Кроуфорда является Пэт Мид, что был редактором именно в этот период
(в 1904-м он был заместителем редактора). Соответствие образа и  прототипа
почти буквально, разве что Мид был сдержанней и корректней в своих  речах.
И он, и все сотрудники крепко попивали.  По  обыкновению,  ряд  персонажей
сохраняет  и  реальные  имена  прототипов.  В  самом  начале  эпизода  нас
встречает дядюшка автора Джон Мерри, работавший в редакции и известный как
"Рыжий Мерри". (Джон Мерри раздвоился в романе: оставшись под  собственным
именем, он также стал Джоном Гулдингом, братом Ричи, упоминаемым в эп.  3,
10).  За  ним  следуют  Ратледж,  Дэви  Стивене  -   "королевский   гонец"
(получивший прозвище за свой бойкий разговор с королем  Эдуардом  при  его
визите в Ирландию в 1903 г.), Уильям Брайден, Наннетти - все как в  жизни.
Прототип "профессора" Макхью - колоритная дублинская  фигура  Хью  Макнил,
преподаватель древних и новых языков и завсегдатай редакции.
   Гомеров план. Эпизоду отвечает  начало  Песни  X  (1-75),  где  Одиссей
рассказывает Алкиною о своем посещении  Эолии,  "плавучего  острова",  где
обитает бог ветров Эол с обширным инцестуальным семейством: шесть  сыновей
Эола - мужья его шести дочерей. Отправляясь с острова. Одиссей получает от
Эола "мех  с  заключенными  в  нем  буреносными  ветрами"  и  благополучно
достигает берегов родины; но в последний момент спутники Одиссея развязали
мех, и вырвавшиеся ветры снова умчали корабли в море. Соответствие  весьма
аллегорично и риторично:  пресса,  где  обитают  все  ветры  общественного
мнения, - остров Эола.  Сам  же  царь  Эол  -  редактор,  Майлс  Кроуфорд.
Подкрепление этой параллели - в его отношениях с Блумом,  Улиссом:  Блума,
уходящего из редакции, Майлс провожает  дружественным  возгласом,  но  при
возвращении  резко  отталкивает  его,  как  и  Эол   вернувшемуся   Улиссу
"ответствовал с гневом: Прочь, недостойный!" (X, 71-72).  В  качестве  еще
одной  Гомеровой  параллели  сам  Джойс  указывает:  журнализм  -  инцест.
Гомерову связь  также  выражают  не  аллегорические,  а  физические  ветры
(сквозняки, циклоны, дыхания, дуновения...), коими Джойс усиленно  начинил
эпизод, добавив при книжной публикации еще новую их  порцию.  И,  наконец,
приключение Улисса несет мотив "неудачи  в  последний  момент",  "крушения
перед самой целью" - и этот мотив заметно выражен  в  эпизоде:  реклама  у
Блума сорвалась на последней стадии,  О'Моллой  подавал  большие  надежды;
Моисей умер уже в виду обетованной земли.
   Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже  известные
темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и  творчества
у Стивена. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в  тех  разговорах,  что
ведутся в редакции. В них видна стержневая  тема,  и  это  -  историческая
судьба Ирландии.  Ключ  к  решению  темы  -  формула,  которой  сам  Джойс
определил смысл эпизода: "ирония победы" или "обманчивость превосходства".
Возникают исторические параллели:  Ирландия  и  ее  победительница  Англия
соотносятся между собой как Греция и Рим, как Древний  Израиль  и  Древний
Египет. Через эти  параллели  и  раскрывается  формула  Джойса:  их  общее
содержание - антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных  империй
над  хрупким  духовным  началом,  дело  которого  всегда   -   "обреченное
предприятие".
   Не менее этого идейного стержня важны задачи  стиля  и  формы.  Ведущая
роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова
и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода  ввел  в  него,
впервые в романе, ведущий  прием:  стиль  кратких  репортажей,  снабженных
газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале  к
более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода  в  нем
специально  демонстрируется  искусство  риторики,   приводятся   образчики
красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и
ценима; ей также отводит немало места  иезуитская  школа,  которую  прошел
Джойс. Комментаторы составили  общий  свод,  показывающий,  что  в  "Эоле"
присутствуют  все  без  исключения  фигуры  и  приемы  речи,  известные  в
классических руководствах.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - легкие  (тема  ветра
близка к  теме  дыхания,  и  Джойс  специально  вводит  во  многих  местах
дыхательный  двоичный  ритм:  вдох  -  выдох,  вход  -  выход,   тезис   -
антитезис... - письмо дышит); искусство - риторика, разумеется;  символ  -
редактор; цвет - красный.
   Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в  "Литл  ривью"  в
октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был
существенно изменен, получив иной стиль.


   Колонна  Нельсона  -  копия  колонны  на  Трафальгар-сквер  в  Лондоне,
венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г.,  в  годовщину  Пасхального
восстания, была взорвана террористами.
   E.R. - Edward Rex, король Эдуард (лат.).
   Уильям. Брайден (1865-1933)  -  издатель  газеты  "Фрименс  джорнэл"  в
1892-1916 гг.
   Марш, тенор - Джованни Матео  Марио,  кавалер  ди  Кандиа  (1810-1883),
знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5
лет.
   "Марта"  (1847)  -  опера  нем.  композитора   Фридриха   фон   Флетова
(1812-1883). Приводимые строки - из арии Лионеля в акте IV.
   Наннетти,  Джозеф  Патрик  (1851-1915)  -  ирл.  (итал.  происхождения)
типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг.
   Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось
в лондонском журнале "Зритель" Дж.Аддисона с большим запозданием, и  фраза
"Королева Анна  скончалась"  стала  пословичным  выражением,  обозначающим
устаревшую новость.
   К.О.К. - К(ое-что) О  К(умирах)  -  название  небольшого  еженедельника
светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.
   Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия",
где он  описан  как  заправила  выборных  кампаний,  "делатель  мэров".  В
"Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип
в Дублине имел ту же должность и то  же  прозвище,  но  другую  фамилию  -
Клэнси.
   Дом Ключей - название нижней палаты  парламента  острова  Мэн,  который
пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей.
   Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе  устраивались  конные
выставки.
   Иудейский багаж  Блума.  Хаегада  (наставление,  др.-евр.)  -  книга  с
описанием  обрядов  и  священными  текстами  праздника   еврейской   пасхи
(Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй  нам,  чтобы
на будущий год  могли  быть  в  Иерусалиме".  Исход  евреев  из  Египта  -
центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас
Господь  из  Египта,  из  дома  рабства"  (Исх  13,   14),   Блум   вносит
диаметральное  искажение:  "в  дом  рабства",  -  навеянное,   разумеется,
последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог
наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей  их
единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит  в  службу
Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова  -  в  службе  кануна
Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады -  о
двенадцати коленах Израилевых,  что  пошли  от  сыновей  Иакова.  И  потом
ягненок... - песнопение  -  притча  "Один  козленок",  заключающее  службу
Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в
эпизоде).
   Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле  популярных  риторических
формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой  Шекспира  об  Англии
("Ричард II", II, 1).
   И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана"  (Песнь
3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон  -  в  туман  морской"  (пер.
Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.),  разумеется,
не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).
   Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический  деятель,
вице-канцлер Ирландии.
   Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом  Майкла
Харта, одного из приятелей Джона Джойса.
   Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые".
   Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны"
(которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала  в  рукописи
Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что
пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы"
(1, 1; пер. А.Кронеберга).
   Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса.
   Самозваный помещик - авантюрист  Френсис  Хиггинс  (1746-1802),  мелкий
дублинский клерк, который обманом, выдав  себя  за  помещика,  женился  на
состоятельной даме. За это он  был  посажен,  но  поздней  стал  удачливым
дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс  джорнэл",
где чернил ирл. националистов.
   Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в
подавлении восстания 1798 г., отнюдь не  победоносные  и  снискавшие  себе
славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию  -  бессмыслица
("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими
офицерами нет. В Огайо в 1755 г.  происходили  неудачные  бои  англичан  с
французами, причем англ. части прежде стояли  в  Корке  и  пополнялись,  в
частности, из ополчения Северного Корка.
   Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного  краткого
слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.
   Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском  суде  17  июня
1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил  своим
жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за  полцены  См.
также эп. 12.
   Мы вексфордские парни - из баллады о восстании  1798  г.  "Вексфордские
парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).
   Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны
видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного  рая"  Мильтона,  об
Адаме и Еве после изгнания из Эдема.
   Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.
   Да, мощь и слава... - из арии кастильского  короля  в  акте  III  оперы
"Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).
   Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого  стало  символом
убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
   Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара  По  "К  Елене"  (1831)
есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим.
   О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене":
"Греческое  искусство,  -  объявил  Хилан,  -  не  принадлежит   какому-то
времени... Оно является имперским, императорским, императивным".
   Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср.,  напр.,
Быт 12, 7; Мф 17, 4).
   На наш берег она  никогда  не  ступала  -  римляне  не  делали  попыток
завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.
   Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.)
на "Портрет художника в юности":  "Подобно  Свифту,  а  также  еще  одному
современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа
Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой".
   О'Мэдден  Берк  -  персонаж  рассказа  "Мать";  как  и  другим   героям
"Дублинцев", Джойс  тщательно  сохраняет  ему  опознавательные  черты:  он
манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик"  и  т.п.  Прототип  его  -
дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из
горелки" (1912).
   Ирландец спас ему жизнь -  граф  О'Доннелл,  сын  ирл.  эмигранта,  был
адъютантом австр. императора Франца Иосифа  и  спас  ему  жизнь  во  время
покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене.  В  июне  1904  г.  наследник
австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд  при  государственном  визите  в
Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в  ответ
на аналогичный англ. акт).
   Как-то раз один венгр...  -  покушение  18  февраля  1853  г.  совершил
венгерский портной.
   Господь Иисус? Господин  Солсбери?  -  Макхью  подчеркивает  одинаковое
обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий  маркиз
Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных  политиков,  трижды
премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.
   Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.).
   Гласные, которых не знают семиты и саксы  -  гласная  ипсилон  в  слове
"кюрие" имеет  лишь  неточные  соответствия  в  латинском  (английском)  и
еврейском алфавитах.
   Католического  рыцарства  Европы...  -  наполеоновская  Франция,   флот
которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.
   При Эгоспотамах в 395  г.  до  н.э.  афинский  флот  потерпел  решающее
поражение от Спарты.
   После итальянской кампании - Пирр вел неудачную  войну  против  Спарты,
однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую  из  его  неудач  можно
приписать обману оракула. Читатель  может  сделать  собственный  выбор  по
Плутарховой биографии Пирра.
   Они выходили на бой и гибли они  неизменно  -  эпиграф  к  книге  Мэтью
Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная
в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи
духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их  быть
неудачниками  в  мире  практики.  Позднее   эта   строка   дала   название
стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила.
   В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного  наряда  Хью
Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп  (86-34  до  н.э.)  -
римский историк.
   Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии  в
1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.
   Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает  на  свое  приключение  с
Молли, рассказываемое им в эп. 10.
   В словаре молодости нет такого слова как неудача  -  реплика  из  пьесы
англ. драматурга и  романиста  Э.Бульвер-Литтона  "Ришелье,  или  Заговор"
(1838).
   По лицу  вижу...  выдумщик  -  почти  буквальная  цитата  из  "Портрета
художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в  Клонгоузе:  когда
он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан,  заподозрив  хитрость,
несправедливо наказал его; но он пожаловался  ректору  о.Конми  и  был  им
поддержан. Случай (бывший  с  Джойсом  в  реальности)  остался  травмой  в
сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.
   Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина,  где  в
1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии.  В  1904  г.
националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.
   Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл".
   Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6  мая
1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его  исполнители,  Майкл  Кована  и  Джеймс
Фицхаррис по  прозвищу  Козья  Шкура  ожидали  в  кэбах  и  увезли  в  них
участников.  Главные  участники  были  в  кэбе  Каваны,  ехавшем  окольной
дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к
пожизненному заключению, но  освобожден  условно  в  1902  г.  Он  не  был
содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли:
сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением  маршрута
"непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.
   Дик (Ричард)  Адамс  (1846-?)  -  ирл.  журналист  и  юрист  из  Корка,
известный  дублинский  острослов,   один   из   защитников   на   процессе
"непобедимых".
   Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по  аналогии  с  популярным
прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит".
   И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12.
   Тэй Пэй  -  ставшее  прозвищем  ирл.  произношение  инициалов  крупного
журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда  газет,  в
том числе "Стар" и "К.О.К."
   Ральф Д.Блюменфельд  (1864-1948)  -  амер.,  затем  англ.  журналист  и
издатель.
   Пайетт  -  Феликс  Пиа  (1810-1889)  -  фр.революционер,  публицист   и
журналист.
   Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер.  Крис  Каллинан  -  дублинский
журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
   Леди  Дадли  -  супруга  графа  Дадли,  Уильяма  Х.Уорда   (1866-1932),
лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.
   Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена.
   Джеймс Уайтсайд (1804-1876)  -  знаменитый  ирл.  адвокат;  Айзек  Батт
(1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и
политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
   Два  человека,  одеты  одинаково,  выглядят   одинаково   -   возможно,
ассоциация со строками Данте: "Два старца,  сходных  обликом  благим  /  И
твердых,  но  несходных  по  наряду"  (Чистилище,  XXIX,   134-135,   пер.
М.Лозинского).
   По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых  терцин
однажды представились ему как прекрасные девушки.
   Старик,  кающийся,  в  ногах  свинец,  подчермтою  ночи   -   возможно,
ассоциация со строками: "Прошли  смиренных  четверо  потом  /  И  одинокий
старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с  провидящим  челом"  (Чистилище,
XXIX, 142-144).
   Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34.
   Три ученые профессии - богословие, право и медицина.
   Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда
и на шуточную балладу "Резвая коркская нога".
   Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл.  политические
деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик  ирл.
происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
   Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один
из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода  Чейплизода.  Он
был в близких отношениях с  крупным  амер.  издателем  Джозефом  Пулицером
(1847-1911); называя последнего кузеном  Хармсуорта,  О'Моллой  обыгрывает
название популярной комедии  англичанина  Тома  Тэйлора  (1817-1880)  "Наш
американский кузен" (1858).  Помойный  листок  в  стиле  Бауэри  -  газета
Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка.
   "Новости  Падди  Келли"  -  юмористический  еженедельник  в  Дублине  в
1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета  в  Дублине,
основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная  газета  в  Скиберине,
графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после
публикации, извещавшей российского  императора,  что  "Скиберинский  орел"
"зорко следит" за ним.
   Доктор  Дьюкас,  Чарльз  (1713-1771)  -  ирл.  врач  и   патриотический
журналист, печатавшийся во "Фримене".
   Джон  Филпот  Каррэн  (1750-1817)  -  ирл.  адвокат   и   зажигательный
оратор-националист.
   Чарльз Кендал Буш (1767-1843) - ирл. юрист, политик, соратник Граттана.
   И  мне  в  ушную  полость  влил  настой  -  "Гамлет"  I,  5  -   другое
братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
   Другую историю... - историю об измене  королевы  с  Клавдием;  зверь  с
двумя спинами - слова Яго ("Отелло", 1, 1).
   Моисеев закон - см. Исх. 21, 23-25.
   Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия папы  Юлия
II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
   Позднее я часто думал... - в уме Стивена ситуация вызывает  стилизацию:
как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и,  по  некоторым
мнениям, это скорей Генри Джеймс.
   Профессор Уильям  Мэйдженнис  -  один  из  университетских  профессоров
Джойса, рано оценивший его.
   Толпе герметистов... - имеются в виду члены мистико-теософского кружка,
носившего название "Герметического общества". Туда, в  частности,  входили
молодые дублинские поэты, под влиянием верховного листа А.Э.  увлекавшиеся
герметизмом и теософией. А.Э. (от "aeon"  -  зон,  вечность)  -  псевдоним
Джорджа У.Рассела (1867-1935), одной из центральных  фигур  ирл.  культуры
конца  XIX  -  начала  XX  в.,  мистика-теософа,  литератора,  экономиста,
издателя  (в  частности,  издателя  аграрной  газеты  "Айриш  Хомстед"   -
"Ирландская усадьба"). Джойс был с ним коротко знаком и  сделал  его,  без
изменения  имени,  одним  из  персонажей  "Сциллы  и  Харибды".   Опаловое
безмолвие  -  типичная  символистская  словесность  А.Э.  и  его   кружка.
Блаватская Елена Петровна (1831-1891) - комментарии излишни.
   Интервью... одному янки - реальный факт, как и ночной  визит  Джойса  к
Расселу (в начале августа 1902 г.).
   Джон Ф.Тейлор (ок.1850-1902) - ирл.  юрист  и  журналист,  блестящий  и
ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки из речи, которую он произнес 24
октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного  пересказа  и  значительно  им
улучшены.
   Джералд  Фицгиббон  (1837-1909)  -  ирл.  юрист,   сторонник   проангл.
политики.
   Тимоти Хили (1855-1931) - ирл. политик, один  из  соратников  Парнелла,
ставших его противниками в пору скандала с Китти О'Шей.  В  семье  Джойсов
его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал  против  него
гневный стих "И ты, Хили!".
   Чаша гнева - выражение из Откр 16, 1; горделивое презрение -  "Гамлет",
III, 1.
   Пусть дым от алтарей... - "Цимбелин", V, 5.
   Только доброе может... стать хуже  -  точная  цитата:  Блаж.  Августин.
Исповедь, VII, 12, более пространно это же место  Августина  цитируется  в
"Герое Стивене".
   Ребенок - мужчина - изваяние - эта и следующая фразы - путь  Моисея  от
потайного рождения (Исх 2, 1-9) до "каменнорогой" статуи  Микеланджело.  В
лат. Библии (Вульгате) стих Исх 34, 29 (Когда сходил Моисей с горы  Синая,
лице его стало сиять лучами) был неверно переведен как "лицо его  стало  с
рогами", что породило традицию рогатых изображений Моисея.
   Вывел избранный народ из дома рабства - здесь и далее о деяниях Моисея,
см. Книгу Исход.
   Умер, не ступив. - Втор 34, 1-5.
   Людские скопища... - параллель Моисея с Дэниэлом О'Коннеллом в сознании
Стивена. Тара (королевская столица древней Ирландии) и Моллахмаст -  места
самых грандиозных митингов О'Коннелла, 15 августа и 1 октября 1843 г.  (15
августа - до миллиона участников). Акаша-хроника (от  санскр.  "небо"  или
"эфир") -  в  теософской  мифологии,  существующее  "в  астральном  плане"
универсальное хранилище  всего  бывшего  и  будущего  в  мировой  истории,
включая  мысли  и  чувства;  видения  и   сообщения   оккультистов   часто
"объясняются" проникновением в эту хронику.
   Рази, Макдуф! - "Макбет", V, 8.
   Fuit Ilium  -  Энеида  II,  325,  Бурная  Троя  -  выражение  из  поэмы
А.Теннисона "Улисс" (1842). Царства мира сего - ср. Ин 18, 36.
   Добрый дряхлый Дублин - название книги  ирл.  писательницы  леди  Сидни
Морган (1780-1859) и популярное в Ирландии выражение.
   Две дублинские весталки - героини "притчи" Стивена - "бабы", которых он
видит на берегу в начале "Протея",  реальные  дублинские  мещанки.  Стивен
соблюдает ту же верность жизни, что и Джойс.
   Мудрые девы - Мф 25, 2.
   Пассионисты -  члены  проповеднического  ордена  Св.Креста  и  Страстей
Господних.
   Поцеловать мою благородную... - коронное изречение дублинца Джона Уайза
Пауэра, вошедшего в "Улисс" в образах Джека Пауэра (эп. 6) и  Джона  Уайза
Нолана (эп. 12).
   Адмирал Нельсон стал одноруким  в  1797  г.  в  битве  при  Тенерифе  и
прелюбодеем в 1798 г. в романе с леди Гамильтон.
   Антисфен  (ок.450  -  ок.360  до  н.э.)  -  предшественник   кинической
философии, ученик Сократа и противник Платона, индивидуалист в морали (чем
близок Джойсу и Стивену); его сочинение "О Елене и Пенелопе" известно лишь
по названию. Горгий (ок.480 - ок.380) - один из старших софистов.
   Пенелопа Рич (ок.1562-1607) - муза творчества и героиня  сонетов  англ.
поэта сэра Филипа Сидни (1548-1586). См. также эп. 9.
   С горы Фасги увидел землю обетованную Моисей перед своей кончиной (Втор
3, 27).


   8. ЛЕСТРИГОНЫ

   Сюжетный план  тощает  с  приближением  к  поздней,  бессюжетной  части
романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и  движется
"небыстрыми шагами" по Дублину, постепенно чувствуя  голод;  он  встречает
старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает  от  нее  о  тяжелых
затянувшихся родах еще у одной, уже  не  столь  близкой,  знакомой;  затем
закусывает в трактире.
   Реальный план. "Лестригоны" - не событийный эпизод, и в части  событий,
фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это - городской, уличный эпизод,
и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей  техникой
гиперлокализации Джойс создает у читателя эффект присутствия  на  реальных
улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по  сей  день  служит
туристской  достопримечательностью.  Что  же  до  прототипов,  то,   кроме
упоминавшихся, целиком списан с натуры  городской  сумасшедший  фаррелл  с
массой имен, имевший еще прозвище Эндимион, то бишь лунатик. Джози  Пауэлл
- одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого  -  прототип
отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в  эп.
10 и 15, участвовал в спасении человека  из  дублинской  канализации.  Как
обычно, сохраняет свое имя и  положение  и  большинство  бегло  мелькающих
городских лиц.
   Гомеров план. Редким образом роман точно  следует  за  поэмой:  в  край
лестригонов Одиссей попадает сразу  после  отплытия  из  Эолии  (Песнь  X,
80-132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится  на
самой искусственной  логике.  Гомеровы  лестригоны  -  каннибалы,  несущие
смертельную опасность для Улисса и представляющие собой  нечто  близкое  к
циклопам: древние "хтонические" силы, чуждые разуму, мрачные  и  свирепые.
Таких мотивов у Джойса  нет,  а  доминируют  у  него  темы  голода,  пищи,
насыщения, которых нет у  Гомера.  Неудивительно,  что  указываемые  им  в
схемах конкретные соответствия как-то мало серьезны: Антифат - голод, дочь
Антифата - пища, лестригоны - зубы. Этак можно ассоциировать что угодно  с
чем угодно.  Естественней  сопоставить  бегство  Улисса  от  каннибалов  с
бегством Блума из Бертона.
   Тематический план. Мы - в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается
здесь  как  физическое  существо  не  менее,  чем  душевное  и   духовное.
Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде,  и  в  любви  -  как
союзе тел.  Притом  любовная  потребность  находит  волнами,  это  второй,
поддерживающий  мотив;  но  голод,  пища  -  постоянный  и   главный.   Он
нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации  на  тему
еды вот-вот начнут казаться придуманными.  Но  в  эпизоде  есть  еще  один
лейтмотив,  уже  не  физический,  а  лирический   и   данный   с   большой
эмоциональной силой: это - мотив потока жизни, подхватываемый из окончания
"Лотофагов";  невозвратимый  поток  смены  поколений,   смены   увлечений,
переживаний, возрастов...
   Потоку  жизни  отвечает  поток  сознания.  Эта  техника  здесь   делает
существенный шаг. В романе был уже  поток  сознания  Стивена  в  "Протее",
Блума  в  "Лотофагах",  "Аиде";  но  только  сейчас   он   оформляется   в
окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами,  без  вкраплений
другой  речи,  с  устранением  всеведущей  авторской   фигуры.   Достигает
виртуозности  особое  искусство  Джойса,  ключевое  для   техники   потока
сознания: искусство перехода из внешнего мира  во  внутренний  и  обратно.
Важную  роль  играет  миметическое  письмо:  как  сказал  сам  Джойс,   "в
"Лестригонах" доминирует желудок, и ритм эпизода - ритм перистальтического
движения".  Это  не  так  эксцентрично,  как  кажется:   перистальтика   -
волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие  содержимое  (пищу  в  брюхе,
тему в прозе) и постепенно  проталкивающие,  продвигающие  его  дальше.  В
порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти их примеры.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - пищевод (что  вполне
уже ясно), символ -  полисмены  (что  ясно  гораздо  менее),  искусство  -
архитектура (что несколько натянуто), цвет - отсутствует.
   Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в  "Литл  ривью"  в
январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско-мартовском номере. При
подготовке книжного издания он был существенно отредактирован  (публикация
в "Литл ривью" была вообще плоха во многом - ошибки, цензурные изъятия,  и
Джойс называл текст ее "изувеченным"). Произошло и сильное  расширение;  в
частности, был добавлен  ставший  знаменитым  пассаж  про  супруга  миссис
Пьюрфой.


   Христианские братья -  организация  католиков-мирян,  содержавшая  сеть
дешевых школ для малоимущих классов.
   Всесожжение почки, алтари друидов - к религиозной мешанине в полученном
проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
   Джон Александр Дауи (1847-1907)  -  одна  из  пестрых  фигур  так  наз.
"христианского обновления", движения сектантского типа, главным образом  в
протестантской  среде  США,   характерного   пылкой,   но   невежественной
проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало  Джойса  как
своего рода религиозный китч, и  его  пародирование  -  одна  из  нитей  в
романе. Дауи далеко вышел за рамки  обычной  проповеди:  он  объявил  себя
"Илией Восстановителем", третьим  явлением  Илии  (после  Илии  пророка  и
Иоанна Крестителя) и основал собственную "церковь", а также град Сион  под
Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в
Дублине не был.
   Торри и Александр - Рувим Арчер Торри (1856-1928)  и  Чарльз  Маккаллом
Александр (1867-1928), также амер. деятели "обновления",  более  умеренные
нежели Дауи  и  выступавшие  совместно.  Были  на  Британских  островах  в
1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г.
   Многоженство "обновленцы" не проповедовали, но иногда их (в  том  числе
Дауи) обвиняли в этом - отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов,
где оно было принято.
   Призрак  Пеппера  -  в  1870-х  гг.   иногда   применялся   придуманный
англичанином   Джоном   Пеппером    сценический    трюк,    использовавший
фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
   Сыты туком земли - ср. Быт 45, 18.
   Йом Кипур - День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый  постом
в течение суток; но черный пост -  термин  католиков,  обозначающий  особо
строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
   Гамлет, я дух... - Блумово искажение "Гамлета", I, 5.
   Анна Лиффи - иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем  течении;
Анна - искаженное ирл. "река".
   Дэнис Дж.Маджинни - дублинский учитель танцев, известный и приметный  в
городе тщательным и броским нарядом.
   Сэр  Роберт  Балл  (1840-1913)   -   королевский   астроном,   директор
обсерватории   в   Кембридже,   родом   из   Дублина.   Автор   популярных
астрономических книг, одна из которых, "История неба"  (1885),  имелась  у
Блума (см. эп. 17).
   Дэйм-стрит, 85 - вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по  мнению
комментаторов, отражает отношение Блума  к  службе  у  Хили  -  неприятной
странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
   Великий день - монастырь Транквилла  под  Дублином  принадлежал  ордену
кармелиток.
   Фил Гиллиган - школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
   Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) - лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг.
   Обед в Гленкри - ежегодный банкет со сбором  пожертвований  в  Гленкри,
исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См.  также  эп.  10,
18.
   Ателье дагерротипов - память подводит Блума, ателье было не у отца его,
а у дяди.
   Пенденнис - фамилия героя романа У.Теккерея "Пенденнис" (1850);  верную
фамилию Блум вспомнит поздней.
   Бартелл д'Арси - персонаж рассказа "Мертвые"; его частичный прототип  -
популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11).
   Песню "Южные ветры" распевает в "Цирцее" Саймон Дедал.
   Собрание ложи... - как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или  94  г.
пытался  продавать  билеты  мнимой  "Венгерской  королевской   лотереи   с
привилегией от властей" и был спасен  от  неприятностей  благодаря  своему
членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве  сообщалось  в
дублинских газетах 16 июня 1904 г.
   То быть может на месяц... - вариация строки из ирл. песни.
   Твои  похороны  завтра...  -  смесь  строк  из   стихотворения   Бернса
"Пробираясь до калитки" и мюзик-холльной песенки с припевом "Его  похороны
завтра".
   К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл  этого  до  сих  пор
неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть
(с учетом "Оливера Твиста", гл.  24),  по  другой  (проф.  Эллманн)  -  на
"извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE:
"непристойная инструкция,  адресуемая  мужчине  -  невежде  в  сексуальной
биологии и указывающая, что женщина должна занять  позицию  сверху".  Быть
может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому
же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше  согласуются  с  моей
версией (намек на безумие), которая  близка  и  к  авторизованному  франц.
переводу.
   Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач  родильного  приюта  на
Холлс-стрит. См. эп. 14.
   Мешу ее - спятивший (идиш).
   Олф Берген (ум. ок.  1951)  -  еще  один  колоритный  дублинец,  мелкий
чиновник и великий  шутник,  приятель  Джона  Джойса  и  хороший  знакомый
Джеймса. См. эп. 12.
   Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса  из  окружения  Джорджа
Рассела (А.Э.).
   Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс".
   "Айриш  филд"  -  "Ирландское  поле"  (англ.),   еженедельная   газета,
рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
   С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская  проанглийская
газета, так что упоминание говорит о связях Блума и  в  антипатриотических
кругах.
   Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2.
   Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и  местопребывание  ряда
административных учреждений.
   У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта.
   Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
   Как завидна судьба полисмена - вариация строки из  популярной  оперетты
Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880).
   Томас Мур (1779-1852) - известнейший  ирл.  поэт;  озороватый  перст  -
намек на литературную шутку ирл. писателя  и  священника  Френсиса  Мэхони
(1804-1866)  "Озорство  Тома  Мура",  где  самые  популярные  стихи   Мура
объявлялись "рабскими  переводами"  с  франц.  и  латыни,  с  цитатами  из
"оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура,
где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой".
   Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее  -  двоюродная
бабка Джойса.
   Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5.
   Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник
гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке.
Ирл. патриоты были на стороне  буров,  и  визит  Чемберлена  в  Дублин  18
декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити  вызвал
митинг протеста (с  участием  оркестра  гильдии  молочников),  разогнанный
полицией.
   Диксон, студент-медик - один из  персонажей  "Портрета"  (гл.  5),  см.
также эп. 14.
   Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
   Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16.
   Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров.
   Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев
1798 г.
   Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси  Ирландию"
Т.Д.Салливена (1827-1914).
   Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл.  драматурга,  а  также
популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.
   Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию,  но
лишь на процессе перешел на сторону властей.
   Близятся великие времена  -  первая  строка  песни  англ.  поэта  Генри
Рассела (1813-1900).
   "Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора.
   На пенни хлеба выдавала Армия Спасения  всякому,  кто  присоединялся  к
уличной процессии "обратившихся".
   Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
   Домишки Кирвана -  дешевые  дома  в  Дублине,  строившиеся  подрядчиком
Кирваном.
   Джон  Хауард  Парнелл  (1843-1923)  -  брат  Чарльза   Парнелла,   член
парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
   Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918)
- сестры Чарльза Парнелла. Френсис не  была  "сумасшедшей",  а  руководила
Женской Земельной  Лигой  и  писала  патриотические  стихи;  Эмили  же  (в
замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
   Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента  в  1885-1900  и
1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс
был дружен с его детьми, которые учились с ним  в  колледже  Бельведер,  и
проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
   Поедают апельсинные корки -  на  патриотических  собраниях  и  банкетах
поедание  апельсинов  ("орандж"  по-английски)  было  символическим  актом
вражды к оранжистам-проангличанам.
   Про двуглавого осьминога - речь  "миста"  Рассела  подобающе  темна,  и
смысл ее  достоверно  не  выяснен;  в  шотл.  акценте  видят  указание  на
дублинского шотландца, теософа  Мейзерса  (1854-1918),  с  которым  Рассел
дружил и полемизировал. Вегетарианство,  домотканая  одежда,  велосипед  -
характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где  идеологией  были
возврат к земле, опрощение, пацифизм.
   От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила"  (1802)  поэта
Томаса Кемпбелла (1777-1844).
   Альберт Эдвард - король Эдуард  VII,  Артур  Эдмунд  -  Гиннесс,  барон
Ардилон.
   Бобрианцы.   Фруктарианцы    -    два    направления    вегетарианства,
исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
   Дансинк  -  Дублинская  обсерватория,  в  районе  Феникс-парка,  Чарльз
Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор.
   Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура.
   Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885).
   Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа  дивная,  что
прежде в залах Тары".
   Гугеноты,  бежавшие  в  Ирландию  в  конце  XVII  в.,  основали   здесь
производство шелка и поплина.
   La causa e  santa!  -  из  IV  акта  оперы  "Гугеноты"  (1836)  Джакомо
Мейербера (1791-1864).
   Что видит взор его и прочих - вновь  перекличка  героев,  неведомая  им
самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и
Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на
место других, влезать в их шкуру.
   Кормах... подавился и умер... - Блум вспоминает стих "Погребение короля
Кормака" Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и  археолога,  исследователя
кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии "Ирландский
поэт" (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254  -  ок.277),  первый  правитель
единой  Ирландии,  основатель  ее  столицы  в  Таре,  не   был   последним
королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим
много  поздней;  однако  легенды,  а  также  и   стихотворение   Фергусона
утверждают, что христианство он принял.
   Вот два изображенья... - "Гамлет", III, 4.
   "Про ректоров... не будем друзья говорить" и (ниже) "Отец О'Флинн  ...в
тот же миг" - из баллады "Отец О'Флинн" (1879)  поэта  Альфреда  П.Грейвса
(1846-1931).
   У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись  казенные  питьевые
кружки.
   Алчущие призраки - возможно, ассоциация с душами  усопших  в  Песни  XI
"Одиссеи", алчущими напиться крови.
   Флинн Длинный Нос - персонаж рассказа "Личины", где он описан  "сидящим
в своем обычном углу у Дэви Берна".
   Пост Йом Кипур - не весной, а в начале осени.
   Сыр  все  переваривает  -  англ.  поговорка,  связанная   с   процессом
сыроварения.
   Бог создал пищу, а дьявол поваров - вариация популярной цитаты из англ.
писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653).
   На боксерском матче - о нем подробней в эп. 10, 12.
   Улыбка радости играет... - из арии Дона Хозе в опере "Маритана".
   Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и
о его патологическом поведении ходили истории  типа  вспоминаемой  Блумом.
Тем не менее в 1886 г., после низложения его  брата,  знаменитого  Людвига
Баварского (также невменяемого), он был  формально  возведен  на  престол;
правление  при  нем  осуществлял  назначенный  тогда  же  принцем-регентом
Луитпольд  Баварский  (1821-1912).  К  династии  Габсбургов  Оттон  I   не
принадлежал.
   К древнему, свободному и признанному братству... Свет, жизнь и любовь -
вариации масонских формул.
   Одна женщина...  из  рода  Сент-Леже  Донерайль  -  подлинная  история.
Элизабет Олдворт (ок.1693-1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль,
оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была  принята  в
орден во избежание разглашений.
   Черным по белому - ни за что - в народе считалось, что масоны, а  также
и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств.
   "Почему я порвал с  католической  церквью"  (1883)  -  памфлет  Чарльза
Чиникви   (1809-1899),    католического    священника,    перешедшего    в
пресвитерианство  в  1858   г.   "Птичье   гнездышко"   -   протестантская
благотворительная и миссионерская организация.
   Все эти женщины... в Нью-Йорке - 16  июня  1904  г.  дублинские  газеты
сообщали  о  катастрофе  с  прогулочным  пароходом  "Генерал   Спокам"   в
нью-йоркской гавани: в  результате  пожара  на  борту  погибло  около  800
человек.
   Фредерик Фолкинер (1831-1908) - главный судья Дублина в 1876-1905 гг.
   Высокопреподобный  Джон   Томас   Трои   (1739-1823)   -   католический
архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества.
   Синемундирная школа - аристократическая протестантская школа в Дублине,
устроенная по образцу знаменитой школы  в  Лондоне  с  тем  же  названием.
Ф.Фолкинер написал книгу "История синемундирной школы", выпущенную в  1909
г.
   Оратория "Мессия" Генделя была впервые исполнена 13 апреля  1742  г.  в
Дублине на благотворительном концерте по случаю открытия больницы Мерсера.
   Томас Дин (1792-1871) - ирл. архитектор. Здание Национального  Музея  в
Дублине построено по проекту его сына Томаса Ньюхэма  Дина  (1830-1899)  и
его внука Томаса Мэнли Дина (1851-1933).


   9. СЦИЛЛА И ХАРИБДА

   Сюжетный  план.   2   часа   дня.   В   романе   разыгрывается   второе
интеллектуальное действо; но если "Протей" - одинокий пир разума  Стивена,
то "Сцилла и Харибда" - его турнир. Юноша сражается  с  культурною  элитой
Дублина, развертывая и отстаивая перед нею собственную версию  Шекспира  -
его биографии и его творческой личности. Его отношения  с  этим  кругом  -
характерная  юношеская  смесь  заносчивого  пренебрежения   с   комплексом
отверженности, изгойства; всех оценивая скептически,  он  в  то  же  время
ревниво отмечает: его не включили в сборник, его не позвали  на  вечер,  а
шута   и   циника   Маллигана   позвали!   Он   успешно   завершает   свой
интеллектуальный турнир-концерт - и чувствует пустоту и  одиночество.  Меж
тем продолжается серия предвстреч Стивена и Блума: в "Аиде" Стивен мельком
является в мире Блума, в  "Эоле"  они  мельком  сталкиваются  на  ничейной
почве, сейчас же Блум мельком является в мире Стивена.  Дальше,  очевидно,
может быть только встреча.
   Реальный план - отношения молодого Джойса с литературным миром  Дублина
в 1902-1904 гг. Они даны в эпизоде с подлинным верно - так все и было,  за
вычетом разве частностей. В августе 1902 г. Джойс завязывает  отношения  с
А.Э., осенью - с Йейтсом, леди  Грегори  и  другими  фигурами  Ирландского
литературного возрождения. Зимой 1902-1903 гг.,  после  первой  поездки  в
Париж, он близко  знакомится  с  сотрудниками  Национальной  библиотеки  -
одного из главных очагов умственной жизни города. То  были:  квакер  Томас
У.Листер (1855-1922), директор библиотеки в 1895-1920 гг.,  специалист  по
английской  поэзии  и  по  творчеству  Гете;  Уильям  К.Маги  (1868-1961),
влиятельный критик и эссеист,  писавший  под  псевдонимом  Джон  Эглинтон,
издатель журнала "Дана", член Герметического  общества;  будущий  преемник
Листера Ричард Э.Бест (в переводе - Супер, 1872-1959), специалист по  ирл.
мифологии,  а  также,  в  те  годы,  большой   поклонник   фр.   и   англ.
эстетствующего символизма - Уайльда,  Пейтера,  Малларме.  Их  портреты  у
Джойса  узнаваемы,  метки,  однако  они  вырывают  и  заостряют  до  шаржа
отдельные черты личности: Маги был строгий трезвенник  и  избегал  женщин,
Бест говорил с некоторою самодовольной манерностью (но отнюдь не  вставлял
всюду  бессмысленного  "понимаете").  Герои  не  склонны   были   признать
сходство. "Чего вы явились? - сказал д-р Бест репортерам, пришедшим к нему
после смерти писателя. - С какой стати вы думаете, что я имею отношение  к
этому Джойсу?" Разница этого тона с тоном Беста в  романе  достаточно  уже
говорит о дистанции между образом и оригиналом.
   Себя самого художник изобразил точней. Тогда он  и  вправду  вел  жизнь
вполне беспорядочную, где были Аквинат и попойки, стихи и гонорейные леди,
и фактом является даже "ночь в Кэмден-холл", когда  актрисы  Национального
театра нашли его храпящим на полу за кулисами в мертвецком  упитии.  Науке
удалось датировать факт: то было 20 июня 1904 г. В литературных кругах  он
держал себя свысока, поражая  презрительной  резкостью  суждений;  и  хотя
талант его признавали  все,  известная  отчужденность  к  нему  была  тоже
фактом; эстет и стилист Дж.Мур (1852-1933) действительно не  звал  его  на
свои журфиксы (а Гогарти звал всегда), и Рассел действительно  не  включил
его стихов в сборник дублинских молодых поэтов. Художник  не  оставался  в
долгу: не говоря уж об устных выпадах, весь литературный Дублин и в  целом
и по персонам делается мишенью его сатиры в стишках на случай, в памфлетах
"Священный Синод" (1904) и  "Газ  из  горелки"  (1912)...  Доходило  и  до
проделок, в духе подвига,  совместного  с  Гогарти:  из  чемодана  Джорджа
Робертса, совмещавшего роли литератора и коммивояжера по  дамскому  белью,
извлечены были кружевные панталоны  и  недвусмысленно  надеты  на  половую
щетку, с табличкою, где стояло: "Я  сроду  не  трахался.  Джон  Эглинтон".
Местом действия  были  комнаты  Герметического  общества,  собрания  самых
возвышенных и мистических умов страны.
   В то же лето "Улисса", в июне 1904 г., у Джойса впервые зародились и те
мысли о Шекспире, что представлены в "Сцилле и  Харибде";  в  основе  была
догадка, что к самому Шекспиру в "Гамлете"  близок  скорей  не  Гамлет,  а
Призрак, отец его. Тогда же он с увлечением излагал эти  мысли  Эглинтону,
Бесту и Гогарти; но вскоре бурное развитие событий - роман с Норой, отъезд
за  границу  9  октября  -  отвлекло  его  от  Шекспира.  Он  спорадически
возвращался к нему, и окончательным результатом стала серия из 12  лекций,
прочитанных им в Триесте с 11 ноября 1912 г. по 10 февраля 1913 г. (Ср.  в
"Джакомо Джойсе": "Я объясняю Шекспира покорному Триесту".) Текст их, увы,
утрачен, известны лишь предварительные наброски.
   Гомеров план оказывается здесь, по существу, лишним:  эпизод  выполняет
сложные задания иного, совсем не Гомерова происхождения. Больше того,  эти
задания идут вразрез с Гомеровой нитью  романа:  Улисс  -  Блум  не  может
развивать теории о Шекспире, и посреди странствий Улисса, в одном из самых
классических его приключений, приходится делать героем... Телемака!  Автор
выходит из затруднения, придавая связи с Гомером иной характер  и  статус,
чем в других эпизодах. Он  утверждает-таки  для  эпизода  набор  Гомеровых
соответствий - но вот  каковы  они:  скала  Сциллы  -  Аристотель,  догма,
Стратфорд; Харибда - Платон, мистицизм, Лондон;  Улисс  -  Сократ,  Иисус,
Шекспир. Все это не персонажи эпизода, это - его мотивы. Итак, в "Сцилле и
Харибде" не следует сопоставлять с  Гомером  никаких  действующих  лиц,  а
также и никаких вещественных,  сюжетных  деталей;  Гомеров  план  здесь  -
только аллегорический комментарий к некоторым  темам  и  ситуациям:  когда
возникает дилемма (смысл эпизода, по  Джойсу,  -  "обоюдоострая  дилемма")
между устойчивой ограниченностью, узостью (Сцилла, хватающая  шестерых)  и
затягивающей, крутящейся бездной (всепоглощающая Харибда). На этом  уровне
"Сцилла и Харибда" - скорее, "крылатое слово", литературный оборот, - и не
очень стоит сообщать важно, что эпизоду "соответствует" Песнь  XII,  стихи
73-128 (предупреждение Цирцеи) и 201-259. Но уже сообщил.
   Тематический план. В романе явственно обозначился троичный ритм: каждый
третий эпизод -  ударный,  выделяющийся  особой  насыщенностью,  хотя  эти
насыщенность и ударность -  разные:  в  "Протее",  "Сцилле  и  Харибде"  -
интеллектуальные, смысловые, в "Аиде" - эмоциональные. Ритм сохранится  до
конца, хотя  постепенно  насыщенными,  важными  станут  все  эпизоды  -  к
середине и концу Джойс очень расписался, разогнался, набрал огромную силу.
   Исходная мысль, с которой начался у  Джойса  "свой  Шекспир",  остается
стержнем всех построений Стивена: Шекспир в "Гамлете" - не принц Гамлет, а
Призрак,  Король  -  отец.  (Шекспир-актер  играл  именно  Призрака;  сына
Шекспира звали Гамнетом.) В эту исходную мысль входило и большее: если сам
автор - Призрак, то судьба Призрака  -  гибель,  вызванная  предательством
Королевы, -  отражает  судьбу  автора.  На  важную  роль  сразу  ставилась
ненужная прежде критикам жена Шекспира, Энн  Хэтуэй  (1556-1623).  Логикой
Джойса - Стивена ей надлежало быть изменницей, неверной женой, разрушившей
судьбу гения. Она, утверждает Стивен, первая обольстила  его  и  подчинила
себе, а впоследствии изменила ему с его братом или двумя братьями;  и  его
личность, его вера в себя получили неисцелимую рану. В этом - ключ  к  его
жизни,  личности,  творчеству:  "все  творения...  он  нагромоздил,  чтобы
спрятаться от себя самого, старый пес, зализывающий старую  рану".  Высоты
его творчества это никак не умаляет:  для  гения  любой  его  опыт,  любые
поступки - "врата  открытия".  Но  стоит  уточнить,  что  на  гениальность
Шекспира у Джойса тоже свой взгляд. Шекспира как драматурга он никогда  не
ставил чрезмерно высоко, предпочитая ему Ибсена.  Безоговорочно  признавая
гений Шекспира, он видел  истинную  его  сферу  в  ином  -  в  грандиозном
богатстве языка и  мудрой  глубине  человекознания,  непревзойденном  даре
творца людей.
   Кроме самого Шекспира, в шекспировских построениях Стивена заключено  и
немало других тем. Крупнейшие из них две: отец и сын;  женщина  и  измена.
Когда Шекспир стал Отцом, остается очень личный вопрос: а что  же  Гамлет,
то бишь Стивен, то бишь сам автор Джеймс Джойс  в  молодости?  Вольно  или
невольно,  тема  решается  автором  в  духе   христианского   тринитарного
богословия, так что естественно в ней возникает и его  язык.  В  центре  -
Отец, он же и  Творец  (ибо  Шекспир),  он  же,  тем  самым,  и  носитель,
держатель начал сути и смысла. Сын же - под вопросом, ему надо найти себя,
свою суть, что, стало быть, значит - найти Отца (тема, заявленная в романе
сразу). Но никакого видимого отца  не  обнаруживается,  отец  по  плоти  -
"юридическая фикция", "необходимое зло", он попросту  не  при  чем,  когда
речь о сути. Как быть?  И  спасительным  ключом  оказывается  богословское
понятие единосущия, которое постоянно в уме у  Стивена  с  первых  страниц
романа. В силу него Сын не отличен  по  сущности  от  Отца,  несет  ту  же
отцовскую сущность в себе - и, избавляясь от бесплодных поисков,  обретает
самостояние, суверенное достоинство. Еще дальше  идет  ересиарх  Савеллий,
уже без нужды льстящий Сыну и уверяющий, что различие Сына и Отца - вообще
одна видимость и Сын - сам себе готовый отец. Стивен довольно одобрительно
размышляет о нем (эп. I, 9), а Бык  Маллиган  непристойно  пародирует  его
заключительным фарсом эпизода "Каждый  сам  себе  жена".  Все  это  вполне
закрывало бы тему, будь Стивен католиком. Но он ушел из Церкви, догмат для
него уже не абсолютная, а только умная и правдоподобная истина, и в итоге,
в единосущие он верит-не-верит, оставаясь в Гамлетовых сомненьях.
   Измена же и предательство - навязчивая тема Джойса,  они  ему  виделись
повсюду, и в романе мы находим их  во  всех  вариациях.  Бык  предательски
действует  со  Стивеном,   Молли   изменяет   Блуму,   соратники   предают
героического Парнелла... и много еще подобного  нам  встретится  до  конца
романа. Особенную же остроту имела тема женской измены. С большим  знанием
дела  художник  как-то  заметил:  "Как  исследование  ревности,   "Отелло"
Шекспира далеко не полон". По его убеждению,  измена  -  в  самой  природе
женского, женственного начала; в самом Ewigweibliche; в каждой женщине она
живет, и всего больше - в женщине истой, настоящей. Это убеждение для него
не повод для осуждений: тут - факт природы, не подлежащий моральному суду,
хотя и несущий страдания (подобно смерти). Но оно у  него  столь  глубоко,
что без всяких других причин он смело  и  радикально  меняет  классические
представления. Он меняет образ Энн Хэтуэй, ставя в центр образа -  измену.
Точно так же он поступает с  образом  Пенелопы.  Он  делает  предательство
пружиной, двигателем сюжета обеих линий романа, и линии  Улисса,  и  линии
Телемака. У Гомера ничего этого нет, как нет и измены Энн в  шекспировских
матерьялах. Все основания - в личности Джеймса Джойса. И, утверждая устами
Стивена, что мотив изгнания и измены  -  "первородный  грех"  Шекспира,  в
тысячах видов рассеянный в его мире, он рисует Шекспира по своему образу и
подобию.
   Шекспировское рассуждение Стивена не является научной концепцией  и  не
стремится быть ею. Его фактическую основу составляют три источника, все не
слишком  академичные:  1)  Георг  Брандес.  Вильям  Шекспир.   Критическое
исследование. 1899; 2) Сидни Ли. Жизнь Вильяма Шекспира.  1898;  3)  Фрэнк
Харрис. Шекспир - человек и трагическая история его жизни.  1909.  Брандес
(1842-1927) - датский критик и философ, одно из главных имен в европейской
литературной критике конца прошлого века. Его "Шекспир", казавшийся  тогда
новым словом, притязал на "художественность" и "научность", но понимал под
первой натурализм, а под второй - кантианство и ницшеанство  и  находил  в
героях  Шекспира  "сверхчеловеков".  Тогда  же  Лев  Шестов  подверг   его
подробной и резкой  критике  как  "опошление"  Шекспира;  но,  увы,  книга
Шестова "Шекспир и его критик Брандес" (Спб. 1898), никак  не  могла  быть
известна Джойсу. Сидни Ли - литературное имя Соломона  Лейзераса  (Лазаря)
Ли (1859-1926), англ. литератора, писавшего, в основном, в  биографическом
жанре. Харрис (1856-1931) - англ. литератор и  издатель  газеты  "Сатердей
ривью", где в 1890-х годах печатал статьи,  затем  собранные  в  названную
книгу.  Стивен  не  притязает  ни  на  логическую  непогрешимость,  ни  на
фактическую достоверность своей теории, заявляя Маги,  что  он  и  сам  не
верит в нее. Однако судьба художника, свои мысли о  нем  и  его  искусстве
Стивену дороги и  волнуют  его.  Речь  его  не  теория,  но  и  не  пустая
софистика: это опять - притча, как и в "Эоле". Притча о жребии  художника,
об искусстве и жизни в их кровной слитости, притча  о  Шекспире  и,  не  в
последнюю очередь, о себе.
   Дополнительные планы в данном случае не ощутимы натяжкой. Орган эпизода
- мозг  (еще  бы!),  искусство  -  литература  (поди  возрази).  Символ  -
Стратфорд, Лондон; цвет - отсутствует.
   Эпизод был закончен в конце 1918 г., редактирован в  январе  -  феврале
1919 г. и опубликован в апрельском и майском выпусках  "Литл  ривью".  При
книжном издании правка была значительной, однако  радикального  расширения
не произошло.


   В романе Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" герой, имеющий "сугубое
пристрастие" к Шекспиру, подробно рассуждает о Гамлете (ч. 4, гл.  13-16),
переводит пьесу, адаптирует ее и участвует в  ее  постановке  (ч.  5,  гл.
4-12). В словах Листера - парафразы суждений Вильгельма из гл. 13 ч. 4.
   В контрдансе и (ниже) в куранте - "Двенадцатая  ночь"  I,  3;  воловьей
кожей - "Юлий Цезарь" I, 1. Преувеличенная деликатность Листера  предстает
ироническому взгляду Стивена как церемонность старинных танцев.
   Мсье де ла Полисе... - слова солдат франц. маршала де ла Палисса  после
его гибели в битве при Павии (1525). Выражение употребляют, желая сказать,
что слова оппонента наивны и тривиальны.
   Шестерку доблестных медиков... "Горести Сатаны" - Стивен (ср. конец эп.
3)  склонен  к  апологии  Сатаны  как  романтического  героя-богоборца,  и
Эглинтон  иронизирует  над  этим  как  над  намерением   заново   написать
"Потерянный рай" -  но  не  под  диктовку  Музы,  как  Мильтон,  а  диктуя
богохульным "доблестным медикам"; при этом получились бы  скорее  "Горести
Сатаны" (1897) - весьма популярный роман англ. писательницы Марии  Корелли
(псевдоним Мэри  Маккей,  1855-1924),  воспринявший  идеи  первой  ревизии
"Потерянного рая" и образа Сатаны у Блейка в  поэме  "Мильтон"  (1804).  В
заметках к "Герою Стивену" герою Стивену предназначается реплика: "Шестеро
студентов-медиков перепишут под моим  руководством  "Потерянный  рай",  за
вычетом 100 стихов".
   Сперва ее облапил... - из непечатной поэмы Гогарти "Медик Дик  и  медик
Дэви".
   Сияющая  седмица  -  из  стихотворения  "Колыбельная"  (1895)   Уильяма
Б.Йейтса.
   Блестглазый... святоокш - описаны,  соответственно,  Эглинтон  и  А.Э.;
оллав - мудрец и бард в древней дохристианской Ирландии.
   Многоголосый  Сатана...  -  парафразы  строк  1,  196  и  1,   619   из
"Потерянного рая".
   Одиннадцать молодцев  из  Уиклоу...  дюжина  из  Тайнахили  -  прототип
Крэнли,  Дж.Берн  заявлял,  что  дюжина  храбрецов  сумела  бы  освободить
Ирландию, и найти таких можно в графстве Уиклоу;  Тайнахили  -  городок  в
Уиклоу; аве, равен - приветствие Иуды Христу (Мф 26, 49): Стивен думает  о
неизбежном присутствии предателя.
   Щербатая Кетлин - она же "бедная старушка",  символ  Ирландии  в  пьесе
Йейтса "Кэтлин ни Хулиен"; четыре изумрудных  луга  -  четыре  королевства
древней Ирландии; "чужаки в доме" - ирл. прозвище англичан.
   В тени долины - название пьесы выдающегося ирл.  драматурга  Дж.М.Синга
(1871-1909), действие которой происходит в Уиклоу.
   Старина  Бен  -  Бен  Джонсон  (1572/3-1637),  англ.  поэт,  критик   и
драматург, друг Шекспира.
   Яков Первый или же Эссекс... - выдвигавшиеся прототипы Гамлета.  Эссекс
- Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566-1601).
   Идеи, духовные сущности... - теософ Рассел - "Харибда" эпизода, главный
защитник позиций мистицизма и платонизма.
   Гюстав   Моро   (1826-1898)   -   франц.   художник,    разрабатывавший
мифологические сюжеты в манере между академической и символической.
   Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание
- формула  Троицы  согласно  Анни  Безант,  одной  из  главных  теософских
писательниц и деятельниц. Всеотец  -  Христос,  небесный  человек  -  Адам
Кадмон. Я огонь... жир - парафраза стиха из Бхагавадгиты. Дэниэл Н.Данлоп,
Уильям К.Джадж, миссис  Купер  Оукли  -  руководящие  деятели  Теософского
общества, основанного Е.П.Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный  -
"Юлий Цезарь" V, 5. Ареал - верховный орган Теософского общества,  К.Х.  -
Кут Хуми, махатма, мистический  (во  всех  смыслах)  тибетский  учитель  и
вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство -  предполагаемое
теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с  сестрою
невестой...  -  с  Софией-Премудростью,  согласно  мифологии   Блаватской,
которая заимствует из учений гностиков представление о  падении  Софии  во
тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием  Христа.  План
будд - в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия.
   Изгнал бы меня...  -  отсылка  к  знаменитому  высказыванию  Сократа  в
"Государстве" Платона об изгнании поэтов.
   Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций
- избрание метода Аристотеля и  схоластов,  а  не  Платона.  Лошадность...
вселошади - схоластическая дефиниция: чтойность, как  справедливо  говорит
Стивен в "Портрете"  (гл.  5),  -  категория  схоластов,  она  отлична  от
платоновской идеи. Зоны, волны влечений - понятия  теософской  космогонии.
Через пространства... тень - контаминация известного образа Данте (в Песни
XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и  строк
из поэмы Блейка "Мильтон": "Всякое пространство, меньшее  красного  шарика
человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный  мир  сей  -
лишь тень".
   Здесь и теперь, сквозь которые... - парафраза трактата блаж.  Августина
"О бессмертии души".
   Книга Жюбенвиля - "Ирландский мифологический  цикл",  книга  фр.ученого
М.А.д'Арбуа де Жюбенвиля (1827-1910),  англ.  перевод  которой,  сделанный
Р.Бестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г.
   Спеши скорей... - начало стихотворения Д.Хайда,  которым  он  заключает
свою книгу "История ранней гэльской литературы" (1894).
   Смарагд,  заключенный  в  оправу  морей  -  строка   из   стихотворения
Дж.Ф.Каррэна "Биение моего сердца".
   Движения, вызывающие... кафешантанную песенку  -  парафраза  эссе  А.Э.
"Нация и империализм" (1901).
   Феаки, "любезные богам" -  ведущий  идиллическое  существование  народ,
посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и д.).
   Одно из них - о "Гамлете"... - "Гамлет и  Фортинбрас"  (1896).  В  этом
стихотворении, цитируемом ниже,  Гамлет  рисуется  в  позе  горделивого  и
презрительного одиночества.
   Стивен Маккенна (1872-1954) - ирл. философ и лингвист.
   Гамлет, или Рассеянный - второе название, данное французами  пьесе,  не
столько  простодушие,  сколько  ирония:  "Рассеянный"  (1697)  -   комедия
известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655-1709), герой которой,  Леандр,
"самый забывчивый в мире человек", явственно пародирует Гамлета.
   Беззаботный нищий  -  знаменитое  стихотворение  Киплинга  в  поддержку
Англо-Бурской войны.
   Роберт Грин (ок.1558-1592) - англ. литератор, который в одном из  своих
памфлетов высказывается против Шекспира,  а  также  употребляет  выражение
"палач души" - но только не о Шекспире, а о Похоти.
   Сын мясника - лишь  одна  из  версий  о  роде  занятий  Джона  Шекспира
(ум.1601), есть целый ряд других.
   Девять жизней... - в "Гамлете" восемь смертей; возможно, Стивен добавил
в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.
   Гамлеты... без колебаний - возврат в современность. Гамлеты  в  хаки  -
англ. солдаты ("джентльмены в хаки" в "Беззаботном нищем"); "стреляйте без
колебании" -  легендарный  приказ  капитана  Планкетта,  англ.  подавителя
волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
   Концлагерь,  воспетый  Суинберном  -  имеется  в   виду   стихотворение
Суинберна  "На  смерть  полковника  Бенсона"  (1901),   где   восхвалялось
поведение  англичан  в  войне  с  бурами.  Оно  включало  приводимое  ниже
двустишие  и  было  воспринято  как   апология   концлагерей,   устроенных
англичанами для гражданского населения.
   Чтоб ваша плоть застыла от ужаса -  хрестоматийное  выражение  толстого
Джо в "Пиквикском клубе".
   О, слушай... - "Гамлет", I, 5.
   Limbo  patrum  -  в  католическом   богословии,   местопребывание   душ
ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
   Середина июня... на стоячих местах - местный колорит по  Брандесу;  сэр
Френсис Дрэйк (1540-1596) - знаменитый англ. мореплаватель. Дом  гугенотов
на Силвер-стрит - анахронизм: сведения  о  жительстве  здесь  Шекспира  (в
1598-1604 гг.) были найдены лишь в 1910.
   Лебедь  Эйвона  -  из  стихотворения  Бена  Джонсона  "Памяти   Вильяма
Шекспира", помещенного в издании "фолио" Шекспира 1623 г.
   Воображение, или представление места - в "духовных упражнениях"  Лойолы
"своего рода созидание некоего места... ясное и  отчетливое  представление
места, где находится то, что я хочу созерцать" (Игнатий  Лойола.  Духовные
упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).
   Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! - это же призывание  св.Игнатия
- в наброске "Джакомо Джойс".
   Король и не король - название трагикомедии англ.  драматургов  Френсиса
Бомонта (ок.1584-1616)  и  Джона  Флетчера  (1579-1625),  несущей  влияние
Шекспира.
   Ричард Бербедж (ок.1567-1619)  -  первый  исполнитель  роли  Гамлета  и
других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра "Глоб".
   Похороненного монарха Дании - "Гамлет", I, 1.
   Ага, старик, и ты? - Гамлет, I, 5.
   Жан Мари  Вилье  де  Лиль-Адан  (1838-1889)  -  фр.  поэт  и  драматург
романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу "Аксель".
   Стреми над ними... - из песни друида в стихотворной драме А.Э."Дейрдре"
(1902).
   С того берега Война - Рассел был родом из Ольстера,  границей  которого
считается река Бойн.
   Неужто? Ах-ах-ах! - "Гамлет", II, 2.
   Энтелехия -  понятие  Аристотеля,  означающее  полную  осуществленность
потенциального и близкое к понятию  формы;  душа  есть  "первая  энтелехия
естественного тела".
   Искусство рожденья мыслей - философский метод  Сократа,  мать  которого
была повитухой, Платон определял как "майевтику", повивальное искусство.
   Эпипсихидион - в  вольном  переводе,  гармония  душ  (греч.),  название
стихотворения Шелли;  Сократидидион  -  уменьшительное  от  имени  Сократ,
употребляется в комедии Аристофана "Облака".
   Архонты - афинские старейшины, которые, приговорив  Сократа  к  смерти,
проявили такой же  узкий  ультрапатриотический  фундаментализм,  как  ирл.
шинфейнеры.
   Лолларды - раннее (с XIV в.) реформистское движение  в  Англии;  квакер
Листер - "лоллард" как радикальный протестант и "безвинно  подозреваем"  в
Ирландии как не-католик.
   На деньгу ума - часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.
   "Оставил я свою подружку" - англ. и ирл.  песня  далеко  не  Шекспирова
времени.
   Время указано... два голубых окна - отсылки к поэме Шекспира "Венера  и
Адонис".
   Гортензии называет ее юною и прекрасной - "Укрощение строптивой", I, 2.
   Страстный пилигрим - название сборника стихов, вышедшего в  1599  г.  с
именем Шекспира как  автора;  но  только  четыре  или  пять  стихотворений
сборника признаны принадлежащими Шекспиру.
   Двадцати шести, лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.
   Божусь, вина на ней - в песне Офелии: Божусь, вина на них.
   Сероглазая богиня - Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.
   Нисходит, чтобы покорить - парафраза названия пьесы О.Голдсмита (1773).
   Пролог счастливый к возвышенью - "Макбет", I, 3.
   Во ржи густой... - "Как вам это понравится",  V,  3;  но  Бест  блеснул
эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в  этой  же
песне пажа.
   Уильям Дж.Пайпер (1868-1941) - один  из  второстепенных  деятелей  ирл.
литературного возрождения, много путешествовавший.
   Четверг.  У  нас  собрание...  -  четверговые  собрания  Герметического
общества происходили в меблированных комнатах Доусона. "Изида без покрова"
(1876) - одно из главных сочинений Е.П.Блаватской.  Ацтекский  логос  -  в
"Изиде без покрова" утверждается, что "в каждом мифе есть свой  логос",  и
ацтекский миф в существенном идентичен египетскому  и  вавилонскому.  Луис
Х.Виктори, Т.Колфилд Ирвин - малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX
в. Девы Лотоса - апсары, женские божества индуизма;  ловят  их  взгляды  с
обожаньем  -  "Антоний  и  Клеопатра"  II,  2;  шишковидная  железа  -  по
теософскому учению,  местоположение  "третьего  глаза",  органа  духовного
зрения. Души... стенают, кружась - ассоциации с образами "Ада"  Данте  (V,
30-35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа - с малыми
изменениями, из стихотворения "Колеблющая душу мимикрия" Луиса Х.Виктори.
   Рассел подготовил сборник стихов... - сборник "Новые  песни",  вышедший
уже в апреле 1904 г.
   Опыт  Аристотеля  -  особенность  осязания,  обсуждаемая   Аристотелем:
предмет, который держат между  скрещенными  пальцами,  ощущается  как  два
предмета. Необходимость есть то... - парафраз "Метафизики" Аристотеля,  V,
1015b.
   Падраик Колем (1881-1972), Джеймс  Старки  (1879-1958)  -  ирл.  поэты,
активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум.
1952) - ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса
"Дублинцы"; когда, после многих затяжек  и  требований  купюр,  тираж  был
отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь "непатриотического"  содержания
книги. Эрнест В.Лонгворт (1874-1935) - редактор "Дейли  экспресс".  Так  в
черной глубине... - из  стихотворения  "Бедный  ученый  сороковых  годов",
включенного в сборник "Новые песни".  Сьюзен  Митнел  (1866-1926)  -  ирл.
поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая  шутка  была  популярна  в
Дублине. Эдвард Мартин (1859-1923) - кузен Дж.Мура, богатый землевладелец,
финансировавший  многие  начинания  ирл.  возрождения.   Джордж   Сигерсон
(1838-1925) - ирл. врач, литератор и поэт, отсылка - к его  эссе  "Влияние
Ирландии на европейскую литературу" (1904). Дублинский  рыцарь  печального
образа в шафранном килте -  образ  из  эссе  Джона  Эглинтона  "Ирландские
книги" (1911); там же говорится, что  Дульсинея  этого  рыцаря  -  героиня
Йейтса Кэтлин  ни  Хулиен,  символ  Ирландии.  Ирл.  килт,  в  отличие  от
шотландского, - шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел  (1828-1908)  -  ирл.
писатель и лингвист, один  из  лучших  знатоков  ирл.  (гэльского)  языка.
Джеймс Стивене (1882-1950) -  ирл.  поэт,  прозаик  и  фольклорист;  Джойс
симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в  один
день.
   Самая одинокая  из  дочерей  Лира  -  из  стихотворения  Т.Мура  "Песнь
фианнулы". Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо  речь  у
Мура - о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.
   Гарри Ф.Норман (1868-1947) - редактор газеты "Айриш хомстед".
   Гэльская Лига - организация, основанная в 1893  г.  в  целях  изучения,
возрождения и распространения гэльского языка и литературы.
   Сближался... с небом на высоту каблука - "Гамлет", II, 2.
   По внутреннему озарению,  вызываемому  присутствием  Христа  в  сердце,
надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.
   Лис Христов - основатель секты квакеров  Джордж  Фокс  (1624-1691),  от
англ. "фокс" - лиса. Далее - о жизни Фокса, которая у  Стивена  постепенно
переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс - дом Шекспира в  Стратфорде  в  его
зрелые годы.
   Какое имя носил  Ахилл...  -  старинная  загадка,  которую  считали  не
имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что  Ахилл  носил
имя "Пирра" (рыжеволосая) - см. Мифы народов мира. М. 1982. Т. 2, с.211.
   Другие нам ответят на вопрос - из сонета Мэтью  Арнольда,  посвященного
Шекспиру.
   Малютка Джон - один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный
детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж.Мур.
   Мессир Брунетто - Брунетто Латини  (ок.1210  -  ок.1295),  итал.  поэт,
писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата  Стивена  -
из  итал.  перевода  франц.  сочинения  Латини  "Сокровище".   Цитирование
неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в "Джакомо Джойсе".
   Дана (Дану) - в ирл. мифологии, мать-прародительница богов, мать земли.
Стивен справедливо представляет ее, ибо "ткачихою нескончаемого  тканья...
обычно представлялось древним единое женское божество" (Вяч.И.Иванов); тем
самым она подобна Пенелопе.
   Дух словно пламенеющий уголь - из эссе Шелли  "Защита  поэзии"  (1821);
этот образ Шелли Стивен приводит и в "Портрете" (гл. V), а Джойс - еще и в
ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902).
   Уильям Драммонд из Хоторндена (1585-1644)  -  шотл.  поэт;  рассуждение
Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его  эссе  "Кипарисовая  роща"
(1630).
   Эрнест Ренин (1823-1892)  -  фр.  историк,  писатель,  критик;  называл
поздние драмы Шекспира "великими  битвами  чистых  идей"  и  сочинил  даже
продолжение к "Буре".
   Перикл,  князь  Тира  -  герой  одной  из  поздних  шекспировских  драм
"Перикл". Глава под красношапкой... - образ Перикла,  который  спасся  при
кораблекрушении. Младенец... Марина -  дочь  Перикла  ("Перикл"  III,  1).
"Перикл" не входит в издание "фолио" 1623 г., и обычно считают, что он  не
весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его "апокрифом".
   Шекспир - грехи молодости Бэкона - намек на гипотезу, по которой  Драмы
Шекспира написал в молодости философ и юрист  Френсис  Бэкон  (1561-1626).
Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно - амер. писательница  Делия
Солтер Бэкон (1811-1859).
   Жонглеры цифрами и шифрами - авторы, пытавшиеся найти в текстах  Бэкона
и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в  частности,  такой  шифр
был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831-1901).
   Восточнее солнца, западнее луны - название сборника норвежских  сказок,
вышедшего в англ. переводе в 1859 г.
   Страна юности - в ирл. мифах, остров  к  западу  от  Ирландии,  царство
вечной молодости и красоты.
   Сколько миль до Дублина? - вариация детского стишка  "Сколько  миль  до
Вавилона?"
   Миранда - персонаж "Бури", Пердита - "Зимней сказки".
   Искусство быть дедушкой - название сборника стихов  для  детей  Виктора
Гюго.
   L'art d'etre grand... - далее в "Исправленном Тексте" шла самая  важная
из принятых в этом тексте вставок: "- Не увидит ли он возрожденным  в  ней
иной образ, и вкупе с ним память собственной юности? Ты знаешь ли,  о  чем
говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero  aliquid  alicui
bonum vult unde et  ea  quae  concupiscimus..."  Лат.  строка,  означающая
"Любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих мы вожделеем...",  -
комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн.  1  "Суммы  против  язычников"
Фомы Аквинского. Вставленный  текст  присутствует  в  рукописи  Розенбаха,
однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях.
   Нелепые потуги - его самого - слегка измененное выражение  из  "Джакомо
Джойса".
   Смуглая леди сонетов  -  героиня  сонетов  Шекспира  и  название  пьесы
Бернарда Шоу (1910). По  версии  Фрэнка  Харриса,  сонеты  отражают  драму
отношений Шекспира, миссис Мэри Фиттон - "смуглой леди" и  молодого  друга
Шекспира Вильяма Херберта, графа Пембрука (1580-1630); Пембрук был  послан
Шекспиром к миссис Фиттон в качестве посредника, однако  понравился  ей  и
оказался счастливым соперником. Стивен выводит из этой версии  аргумент  в
пользу собственной - об изначальной травмированности Шекспира  отношениями
с Энн Хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против "того, чего не  должно
быть" - гомосексуальной любви Шекспира  к  Пембруку,  гипотезы  о  которой
также выдвигались.
   У Гете... - "Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в  старости"  -
эпиграф к кн. 2 автобиографии Гете "Поэзия и правда" (пер. Н.Ман).
   Бухте, где все  мужи  бросали  якорь  -  из  Сонета  137;  фрейлина  со
скандальною славой - Мэри Фиттон, по характеристике Харриса.
   Лорд в словесности - выражение Теннисона в стихотворении  "К  Вергилию"
(1882).
   Кабаний клык его поразил  -  аллюзии  на  "Венеру  и  Адониса"  (Венера
находит тело Адониса, пораженного кабаньим клыком) и на  "Одиссею"  (Улисс
был "разъяренного вепря клыком... ранен в ногу", XIX, 393-4).
   Кровью истекает любовь - "Филастер, или Кровью истекает любовь"  (1609)
- драма Бомонта и Флетчера.
   Хотел бы, но не хотел бы - переведенная в мужской род  строка  из  "Дон
Жуана" Моцарта, засевшая в мозгу Блума (эп. 4 и далее)
   Полушарий Лукреции - "Насилие Лукреции", 407.
   Груди Имогены - "Цимбелин", I, 2.
   Его забрало поднято - "Гамлет", I, 2.
   Нашел ты меня, враг мой! - 3 Цар 21, 20.
   Орава зубоскалов псевдо-Малахия -  Маллиган,  Малахия,  но  не  пророк,
Иоганн Мост  (1846-1906)  -  нем.  анархист,  завоевавший  популярность  в
Ирландии тем, что в издаваемой им в Лондоне газете "Свобода" с энтузиазмом
одобрил убийства в Феникс-парке; за  это  он  был  посажен  англичанами  в
тюрьму.
   Тот, кто зачал... - вариация пародии на Символ веры в памфлете  И.Моста
"Деистическая  чума"  (1902);  зачал   Сам   Себя   -   вводимое   Джойсом
савеллианство (у Моста - иначе).
   Шекспир... это ж тот малый, что валяет под Синга  -  сделанное  Йейтсом
сравнение Синга с Эсхилом породило в Дублине серию шуток в этом духе.
   Судья Бартон - Данбар Планкетт Бартон  (1853-1937),  выпустивший  книгу
"Связи между Ирландией и Шекспиром" (Дублин, 1919); Гамлет клянется святым
Патриком в сцене 5 акта I.
   Рассказ-диалог О.Уайльда "Портрет  В.Х."  (1889)  развивает  выдвинутую
впервые  Томасом  Тирветтом  (1730-1786)  гипотезу,  по   которой   сонеты
посвящены молодому актеру Вилли  Хьюзу;  аргументация  Уайльда  использует
игру смыслов англ. слова "хьюз". Предлагались и многие другие гипотезы  об
адресате  сонетов:  Вильям  Хэтуэй,  шурин  Шекспира;  Вильям  Харт,   его
племянник; сам он - "Вильям Художник" и др.
   Выхолощенная суть  Уайльда  -  реминисценция  сатирического  стишка  об
Уайльде, появившегося после его судебного процесса.
   Юмор трезвый и пьяный - из сатирической поэмы Джойса "Газ  из  горелки"
(1912).
   Горделивый юности наряд... - из сонета 2.
   Приметы утоленного желанья - из  эпиграммы  Блейка  "Ответ  на  вопрос"
(1793).
   Юпитер, охлади... - "Виндзорские проказницы", V, 5.
   Сентиментальным  нужно  назвать...  -  цитата  из  романа   Дж.Мередита
(1828-1909) "Тяготы Ричарда Феврела" (1859). В рецензии  "Джордж  Мередит"
(1902)   на   критический   очерк   о   Мередите,   Джойс   отмечал    его
"интеллектуальную остроту" и "силу прямого, бьющего выражения",  но  также
недостаток лирического и эпического таланта.
   Вот я те и толкую... - пародийная имитация стиля и  языка  пьес  Синга,
наиболее близкая связь  -  с  пьесой  "Удалой  молодец,  гордость  Запада"
(1907).
   Грубое лицо... - Стивен вспоминает свои  встречи  с  Сингом  в  Париже.
Такими они были у Джойса; Синг "ополчался" на него, защищая свой взгляд на
литературу. Уход Синга в архаико-фолыслорную и простонародную  стихию  был
чужд Джойсу; два художника словно представляли две  эпохи  или  два  мира,
которым  не  понять  друг  друга.  Отсюда  параллель,  мифическая  встреча
языческого героя и барда Ойсина (Оссиана) со св.Патриком. В этой параллели
-  зародыш  будущего  знаменитого  эпизода  "Ноктюрн  в  Феникс-парке"   в
"Поминках  по  Финнегану":  здесь  встреча  Ойсина  со  св.Патриком  вновь
выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках,  и  следуя
уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, "мордуя" японский  и
китайский, как Синг - ирландский язык. Тема  смешения  языков  дополняется
еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму  Синга  "Скачущие  к  морю"  на
итальянский. Синг  как-то  сказал  Джойсу,  что  в  Страстную  пятницу  он
встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического);  Джойс  перевел
событие на франц. язык.
   Сейчас в лесу шута я встретил - "Как вам это понравится", II, 7.
   Член Верховного суда Ирландии Джонсон  Хэмилтон  Мэдден  (1840-1928)  в
книге  "Дневник  магистра  Вильяма  Сайленса;  Шекспир  и  охота  в  эпоху
Елизаветы" (1897) тщательно собрал всю  охотничью  терминологию  в  пьесах
Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576-1612).
   В гальярде - "Двенадцатая ночь", I, 3.
   Ицка Мойше - вороватый еврей, комический персонаж англ.  юмористической
прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
   О жизни жизнь... - из поэмы Шелли "Раскованный Прометей".
   Погречистей самих греков - намек на педерастию; бледный галилеяне - так
назван Христос в "Гимне Прозерпине"  Суинберна  -  стихотворении,  имеющем
эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника  "Ты  победил,  галилеянин";
фавн преследует дев... - из драмы "Аталанта в Калидоне" (1865) Суинберна.
   Гризельда  -  добродетельная  героиня  последней  новеллы  "Декамерона"
Боккаччо.
   Уитмен  назвал  искусством  феодализма  -  в  предисловии  к   сборнику
"Ноябрьские ветви" (1888).
   Сэр Уолтер Рэли (ок.1554-1616) - англ. поэт, путешественник, придворный
Елизаветы, казненный Яковом I.
   Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею
систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
   Историю Маннингама - излагаемый эпизод известен по  записи  в  дневнике
адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
   Стук у врат - "Макбет", II, 3.
   Оседлай и воскликни: О! - "Цимбелин", II, 5.
   Пенелопа Рич - некоторыми  авторами  тоже  считалась  героиней  сонетов
Шекспира.
   Вильям Дэвенант (1606-1668) - англ. поэт  и  драматург,  сын  владельца
гостиницы в Оксфорде.  По  одной  из  апокрифических  историй  о  Шекспире
(которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда
останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его  возлюбленной,  а
Дэвенант - их сыном.
   Ксамцускок - маллиганово производное от Алакок.
   Дочь  Генриха-шестиженца  -  королева  Елизавета,  дочь  Генриха  VIII,
имевшего шесть жен.
   Подруги из ближних поместий - из поэмы "Принцесса" (1847) А.Теннисона.
   Действуй, действуй - "Макбет", II, 3.
   Джон  Джерард  (1545-1612)  -  известный  англ.   ботаник,   смотритель
королевских садов; прогулка Шекспира в его саду  -  очередной  анахронизм,
поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
   Колокольчик, что голубей ее жилок - "Цимбелин", IV, 2.
   Фиалка, нежнее ресниц Юноны - "Зимняя сказка", IV, 4.
   Бесценнаямоялюбовь - из сонета 13.
   Англичанин любит лорда - англ. пословица.
   Невспаханному лону - из сонета 3.
   Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) - его  родители;  Джоан  Хорт
(1558-1646) - сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569-1607)  и
Ричарда  (1584-1613),  а  также,  полагает  Стивен,  и  последнего  брата,
Гилберта: Джудит - младшая дочь; Сьюзен -  старшая  дочь;  Элизабет,  дочь
Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
   Вышла за второго... - "Гамлет", III, 2.
   Занять  сорок  шиллингов  у  пастуха  -  этот   заем   -   единственное
свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
   О  завещанье  -  все  источники  Стивена  считают,  что  Шекспир  хотел
ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
   Не  лучшую  кровать  -  в  завещании  Шекспира  подробно  перечисляется
оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во  вписанной
между строк знаменитой фразе: "Жене же  моей  отказываю  мою  кровать,  не
лучшую, со всем принадлежащим убранством".
   Отлучение от стола и спальни - вариация юридической формулы  "отлучение
от стола и ложа", заменявшей решение о разводе,  формально  запрещенном  в
Англии до 1857 г.
   У древних упоминается... - все сведения  об  Аристотеле  -  из  Диогена
Лаэрция. Герпиллис - наложница Аристотеля;  Нелл  Гвинн  (ок.1650-1687)  -
англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего
перед смертью брату: "Не дайте голодать бедной Нелли".
   Умер, упившись в стельку - в  дневнике  Дж.Уорда  (1629-1681),  викария
Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая,  что  Шекспир
умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
   Кварта эля - королевское блюдо - "Зимняя сказка", IV, 3.
   Эдвард  Доуден  (1843-1913)  -  авторитетный  критик,  профессор  англ.
литературы  в  Колледже  Тринити;  в  глазах   Стивена   -   представитель
академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
   Шекспир и Ко  -  ироническая  формула  Стивена  оказалась  пророческой:
книжный магазин "Шекспир и Ко" с 1920 г. - главный оплот Джойса в  Париже,
а в 1922. г. - фирма - издатель "Улисса"; эта марка  стоит  на  1-ом  изд.
романа. См. "Зеркало", эп. 4.
   Мы можем... ключом -  близко  перекликается  с  рядом  мест  в  работах
Доудена.
   Доктор - комментаторы находят,  что  тут  подразумевается  Фрейд.  Тема
реплик Супера, Джона и Стивена  -  конфликт  эстетического  и  этического,
искусства и морали; Стивен - на стороне искусства.
   Генри Четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. драматург и  издатель,  который
опубликовал антишекспировский  памфлет  Грина,  но  очень  вскоре  печатно
высказал сожаление в этом и ряд  похвал  в  адрес  Шекспира.  Его  считают
прототипом Фальстафа.
   Он подал в суд... - по источникам, не на актера, а на  аптекаря;  Джойс
верно приводит эти источники в своих заметках к  роману,  так  что  ошибка
Стивена - намеренное заострение мотива.
   Людского мяса фунт - "Венецианский купец", I, 3.
   Джон Обри (1626-1697) - один из первых собирателей сведений и историй о
Шекспире.  Конюхом  и  помощником  суфлера  называет  его  не  Обри;   все
свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.
   Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле  1594  г.  по
обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить  королеву.  Казнь
его была зверской, однако свидетельств о  сердце  не  имеется;  за  казнью
последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
   Шотландский философус  -  Яков  Стюарт  (1566-1625),  король  Шотландии
(1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
   Мафекинг - оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную  осаду
буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв  антибурских
ликований, что название городка стало символом шовинизма.
   Судят ли иезуитов... - на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу
"порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во  время  речи  короля)
лишь  один  обвиняемый,  Генри  Гарнет,  был  иезуитом  из  Уорикшира;  на
следствии он защищал "теорию двусмысленности" - право лгать  под  присягой
"для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II,
2) содержит насмешки над этой теорией.
   Вернулся ли "Отважный мореход"... - в 1610  г.  в  Англию  вернулся  не
"Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его  спасшаяся
команда; согласно Ли, в "Буре" (которой  восхищался  Ренан)  есть  отзвуки
этого события. Пэтси Калибан - Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси"  -
ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
   Рыжая Бесс - прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию  которой,
как считается, написаны "Виндзорские проказницы".
   Ваш декан - Стивен, как и Джойс,  окончил  католический  университет  в
Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф  Дарлингтон  (1850-1939),  выведенный
как о. Батт  в  "Портрете"  и  в  "Итаке",  написал  статью  "Католический
характер драм Шекспира" (1897-98).
   Надо унять меня - Бен Джонсон говорит о  Шекспире,  что  к  нему  порой
приходилось применять фразу римского  императора  Августа  о  многословном
ораторе Гатерии: "Надо его унять".
   Несметноликш  Шекспир  -  выражение  Кольриджа  в   его   "Литературных
биографиях" (1817).
   Amptius...  -  по  контексту,  фраза  св.Фомы,  не  найденная,  однако,
комментаторами.
   Теперь не иначе... пропали! - из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).
   Сятой  Фома...  жаждет  ее   -   излагаемое   рассуждение   принадлежит
св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.
   Христианские законы запрещали христианам  ростовщичество  и  тем  самым
оставляли поле деятельности евреям.
   Убежищем служили бури - движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в
периоды потрясений и смут.
   Оковали стальными обручами - "Гамлет", I, 3.
   Старый Никтоотец - в  мифологии  Блейка,  отталкивающее  и  кровожадное
божество ада и гнева.
   Окрестный сэр смайл - "Зимняя сказка", I, 2.
   Не пожелает вола его... - близкая парафраза десятой заповеди.  Втор  5,
21.
   Воли к  действию  уж  нет...  -  начальные  строки  стихотворения  А.Э.
"Попутная песнь".
   Поруганная царица - "Гамлет", II, 2.
   "Крючки  и  петли...",   "Наидуховнейшая   табакерка..."   -   названия
пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное.
   Враги человека - его домашние - ср. Мф 10, 36.
   Отрекись от сородичей своих - "Ромео и Джульетта", II, 2.
   Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения Бернса.
   Избегать чаши - "Генрих IV", ч. I, III, 3.
   "Родитель" Маги не был из графства Антрим, но  род  Маги  связывался  с
местом в этом графстве, называемым "остров Маги".
   Вордсворт - один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает  образ  его
отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта,  дидактичным  деревенским
учителем. Мор - старший, великий (ирл.).
   В грубом сукне косматый керн - "Ричард II", II, 1.
   Ветка яблони-дичка - образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
   Знаменитую пьесу - "Гамлета"; сроком его  написания  считают  1600-1601
г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
   С часу и на час гниет - "Как вам это понравится", II, 7.
   Каландрино - герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".
   Единородный - предикат Христа в Символе веры.
   Не на мадонне... - принятие Ватиканом в 1854 г.  догмата  о  непорочном
зачатии Девы Марии способствовало выдвижению  культа  Богоматери  в  центр
католического благочестия.
   Королевы с быками - имеется в виду миф о Пасифае, жене критского  царя,
воспылавшей страстью к быку.
   Рю Мсье-ле-Пренс - парижская улица, в начале  века  бывшая  в  квартале
публичных домов.
   Из всех зверей полевых - Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
   Бульдог Аквинский - св.Фома; доминиканцы, к которым он  принадлежал,  в
Средние века каламбурно прозывались "домини канес" - псы божьи (лат.).
   Саутхэмптон - Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624),  еще
один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
   Бард с тем же именем из  этой  комедии  ошибок  -  в  "Комедии  ошибок"
Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
   Природа...  не  терпит  совершенства  -   из   эссе   Джона   Эглинтона
"Апостольское преемство" (1901).
   Пьеса, вот предмет! - "Гамлет", II, 2.
   Имя матери... в Арденском лесу - имя матери Шекспира Мэри Арден, однако
арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее  честь;
он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально
существует в Англии.
   Сцена с Волумнией - "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают  образ
Волумнии с матерью Шекспира.
   Кто  была  Клеопатра...  Крессида...  Венера...  -  по  теории  Стивена
прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц,  должна  быть  Энн
Хэтуэй.
   Что значит имя? - "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом,
и в религиозном аспекте, не может не быть  глубоко  значимою  для  Джойса,
хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен  повторяет  и  развивает
Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале  "Портрета",  к  его
детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие -  речь
Стивена в "Евмее" об обманчивости  имен.  Здесь  вновь  повторяется:  "Что
значит имя?" - и мы видим, что  вся  тема  музыкально  построена  на  этом
Шекспировом лейтмотиве.
   Тут промолвил медик Дик - из поэмы Гогарти.
   Ричард-горбун - "Ричард III".
   Но тот, кто... - слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
   Прекрасное имя, Вильям - "Как вам это понравится", V, 1.
   Джон О'Гонт - персонаж пьесы "Ричард II".
   Honori... - считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира
в "Напрасных усилиях любви", V, 1.
   Звезда, сияющая и днем... - в ноябре 1572 г.,  когда  Шекспиру  было  8
лет, над Дельтой Кассиопеи появилась  сверхновая  звезда,  которая  вскоре
стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
   Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
   Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.
   Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция  (II
в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус  Стефануменос  -  одно  из
школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4),  в  греч.  классике  значащее
"бык   венценосный",   жертвенное   животное,    украшенное    венком    и
предназначенное для заклания.
   Облачный столп - Исх 13, 21.
   Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5)  называет  Дедала,  которого
считает своим патроном-покровителем.
   Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и  ученика  Дедала,
столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его  с  Акрополя;
Афина, подхватив отрока в падении,  превратила  в  птицу.  Там  же  Овидий
говорит, что зуек глядел  на  погребение  Икара  Дедалом,  веселясь.  Зуек
встречается и в стихах Блейка.
   Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и  аллюзия  на
слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...
   Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения  ирл.
языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
   "Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как
считают, при участии Шекспира.
   Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
   У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат  писателя,  был
помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему  прозвище  "оселок",
ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к  "Портрету"
Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого  он  бы
использовал как оселок".
   Голос Исаев, Полцарства  за  глоток  -  жажда  Стивена  заставляет  его
вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!"  ("Ричард  III"  V,  5),  а
отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
   Почтенья долгом, суетным как мир - "Цимбелин", IV, 2.
   У  него  и  Богемия...  -  два  знаменитых  "промаха"  Шекспира:  судно
причаливает к "пустыням Богемии" ("Зимняя сказка", III, 3), а  Гектор  (не
Улисс) ссылается на Аристотеля ("Троил и Крессида", II, 2).
   Чем нищие не были - "нищих всегда имеете с собою..." (Мф 26, 11).
   Просперо... в глубине морской - "Буря", V, 1.
   Протасис...  катастрофа  -  членение  драмы   согласно   позднеантичной
эстетике.
   Дочь...  в  прелюбодействе  -  согласно  Ли,  в  1613  г.  Сьюзен,  при
содействии отца, возбудила дело о клевете  в  связи  с  обвинениями  ее  в
прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
   Первородный грех... ко  злу  -  с  заменою  "мы"  на  "он",  цитата  из
современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте,  церковном  центре
Ирландии.
   Он кроется... он застыл - мотив изгнания и измены - "первородный  грех"
Шекспира - "кроется  между  строк"  в  его  завещании  и  "застыл  на  его
надгробии" - в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой
потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той  целью,  чтобы
Энн не похоронили с ним.
   Все во всем - "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.
   Р-рога... в испуг! - "Напрасные усилия любви", V, 2.
   После Господа Бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца  "Как  я
стал драматургом" (1836).
   Мужчины не занимают его... - "Гамлет", II, 2.
   Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
   Лиззи - старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
   Дядюшка Ричи - выражение, отсылающее и к брату Шекспира,  и  к  дядюшке
Стивена (эп. 3).
   Если сегодня... к Иуде -  из  эссе  М.Метерлинка  "Мудрость  и  судьба"
(1899).
   Тот драматург... - продолжается  сравнение  Шекспира  с  Богом-Творцом;
"фолио" - знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
   В устроительстве небесном... - аллюзии на "Гамлета", III, 1, и  Мф  22,
30.
   Кто уже в браке... воздерживаются - "Гамлет", III, 1.
   Платонические диалоги - два эссе Уайльда,  "Разрушение  лжи"  (1889)  и
"Критик как художник" (1891), написаны  в  форме  диалога,  но  далеко  не
платонического.
   Карл Бляйбтрой (1859-1928) - нем. поэт, драматург и  критик,  цюрихский
знакомый Джойса; нынешний герцог - седьмой герцог Ратленд, Джеймс  Мэннерс
(1818-1906).
   Верую, Господи, помоги моему неверию - возможен  намек  на  собственные
дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться  "Эгоист",  журнал,
всячески  его  поддерживавший,  а  под  другим  малым  -  Джордж  Робертс,
сорвавший издание "Дублинцев".
   Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов "Даны", в  1904  г.
испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
   Мекленбург-стрит (она  же  Тайрон-стрит)  -  улица  публичных  домов  в
Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали - героини нецензурных стихов Гогарти и,
видимо,  реальные  дублинские  девицы.  Нелли-Свеженькая  фигурирует  и  в
"Портрете" (нач. гл. 3).
   Скиталец Энгус с птицами - так Гогарти называл Джойса. Энгус - ирл. бог
молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами;  в  "видении  Энгуса",
центральном  из  мифов  с  его  участием,  он  окружен  белыми  птицами  в
серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти  хорошо  знали  стихотворение  Йейтса
"Песнь Энгуса-скитальца" (1899).
   Вечернее развлечение  ирландцев  -  аллюзия  на  "Вечернее  развлечение
фениев" (1897), сборник оссиановых легенд,  написанных  на  простонародном
языке Патриком Макколлом (1861-1919).
   Тихоструйный Минций - выражение  из  "Ликида"  Мильтона  (см.  эп.  2);
Минций - река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием,  который  родился
на ее берегах.
   Пак - персонаж "Сна в летнюю ночь".
   Джон  Эглинтон...  без  женки   он?   -   двустишие   стилизовано   под
стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка  -  из  шуточного  стишка
Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о
пуританстве Маги.
   Чин Чон Эг Лин Тон - аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".
   Театришко в зале слесарей - Театр  Аббатства,  организованный  ведущими
деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из  главных
очагов его деятельности.
   Как раньше греки... - типичные программные  высказывания  руководителей
Театра Аббатства - Йейтса, леди Грегори и др.
   Пот монашьих причинных мест  -  возможно,  намек  на  борьбу  церковных
кругов против деятельности Театра Аббатства.
   Его выпорол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной
историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка
помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру  приписывается  также  баллада
против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".
   "Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831).
   Миньончик - из сонета 126.
   Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона  "Федон"  Сократ  "часто
играл прекрасными волосами" Федона (89 b).
   Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура.
   Заслышу ль ругань в  переулке...  -  пародия  на  стихотворение  Йейтса
"Байле и Айлин" (1903).
   Что ты написал про эту старую крысу  Грегори  -  леди  Августа  Грегори
(1852-1932)  -  наряду  с  Йейтсом  одна  из   зачинательниц   Ирландского
литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал  к
ее помощи и  протекции,  о  чем  сочинил  вполне  к  ней  доброжелательный
лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил  в
его газете рецензию  на  ее  книгу  "Поэты  и  мечтатели".  Вопреки  Быку,
рецензия  является  не  разносной,   а   только   кислой;   она   написана
высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не  содержит
ни  единого  доброго  слова  в  адрес  автора  и  его  героев.  При  этом,
собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь
в один  ряд  Малларме  и...  Катюлля  Мендеса,  парфюмерное  гладкопишущее
ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в  этой  книге,  где  идет
речь о "народе", возникает во всем ужасе своего  старческого  маразма  тот
дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным  скептицизмом  в  своей
лучшей книге "Кельтские сумерки".
   Прекраснейшая из книг... на  моем  веку  -  из  хвалебного  предисловия
Йейтса к книге А.Грегори "Кухулин из долины Муртемне" (1902); сравнения  с
Гомером в предисловии нет.
   Бесовское измышление! - выражение напомнило Стивену его  размышления  в
"Несторе"; мавританский  танец  девятерых  -  арабские  цифры  в  тетрадке
Сарджента, а также отсылка ко "Сну в летнюю ночь", II, 1.
   Дочери Эрина - патриотическая женская организация, основанная Мод Гонн.
   Здесь я следил за птицами... - "Портрет", гл. V.
   Страшусь тебя, о старый мореход - строка из поэмы Кольриджа "Сказание о
старом мореходе" (1798).
   Оксешрордские нравы - В статье об Уайльде Джойс писал, что  наклонность
к гомосексуализму  -  "логический  и  неизбежный  продукт  англосаксонской
системы колледжей и университетов".
   Тачка солнца над дугой моста - от Оксфорда мысль  Стивена  переходит  к
оксфордскому профессору Джону Рескину  (1819-1900),  эстетику,  критику  и
социальному реформатору; на это указывает рескинская  примета  -  "тачка":
намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного  спорта  строить
дороги, Джойс писал,  что  он  "ведет  англосаксонских  отроков  в  страну
обетованную, вооружась  тачкой"  (статья  "Оскар  Уайльд:  поэт  "Саломеи"
(1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением  и  после  его
кончины написал в его честь эссе "Венок из дикой маслины".
   Выступы стен - "Макбет", I, 6.
   Мир  цимбелиновых  друидов...  Хвала   богам!..   -   финальная   сцена
"Цимбелина".


   10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ

   Сюжетный план.  Три  часа  дня  -  середина  романа.  Автор  устраивает
интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и  роман
развертывается не во времени, а в пространстве:  автор  делает  синхронный
срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно
время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется
во  плоти  главный  обидчик   Блума   Буян   Бойлан,   модный   и   наглый
"герой-покоритель", готовящийся к очередной победе.  Добровольная  жертва,
Молли, лишь  мелькает  за  белою  занавеской,  сейчас  ее  роль  -  только
ожидание.  И  последнею  из  синхронных  картинок  -  проезд  вице-короля,
оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.
   Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более,  -  не  столько
люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на
столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа  Дадли  и
отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное  всем  персонажам  для  их
передвижений" (ф. Баджен).  Реальней  некуда.  (Конечно,  цели  художества
порой приводят к изменениям  топографии,  но  очень  редко.)  С  событиями
художник   чувствовал   себя   свободнее,   чем   с   местами;    открытие
благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня,  и  отнюдь  не
предварялось пышною кавалькадой,  хотя  вице-король  и  почтил  его  своим
посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже  появлялось
прежде; большинство новых пришельцев - также  реальные  городские  фигуры:
ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи  с  рекламой  Хили,
одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном  наряде;  даже
один из малышей, встречаемых Конми,  -  младший  брат  школьного  товарища
автора. Альмидано Артифони - директор языковой школы Берлица, под  началом
которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала,
которую для автора играл в Дублине другой итальянец,  профессор  Бенедетто
Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал  обучать  его  три
года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров  певца  в  последующие
десять лет.  Сложней,  естественно,  с  Бойланом.  Он  не  имеет  близкого
прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца  века  был  торговец
лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял  у
него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем,  Тедом  Кео,  который  был
тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье
и  зарабатывал  на  боксерских  матчах,  финансируя  известного   боксера.
Кое-какие  черты  характера  -  фатоватость,   напористость   -   доставит
триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой.  Но
ясно уже, что  все  общее  и  главное,  цельность  образа,  есть  создание
художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй,  меньше  всего
списанности.
   Гомеров план столь хрупок, что и вообще не  гомеров.  В  "Одиссее"  нет
приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73)
о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же
- через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал  вторую.  Вместо  гомерова,  эпизод
имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу,
блуждающие скалы (Симплегады) находятся у  Босфора,  при  входе  в  Черное
море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли  между  ними,  лишь
повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба  и  неубедительна.
Ядро мифа -  преодоление  героем  (героями,  судном)  смертельной  угрозы,
причем угрозы определенной, типа  сжимающихся  с  двух  сторон  клещей.  У
Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие  соответствия:  Босфор  -
Лиффи, европейский берег - вице-король,  Азиатский  берег  (Христос  -  из
Азии!)  -  Конми,  Симплегады  -  группы   дублинцев;   сюда   естественно
добавляется (что  сделал  уже  Стюарт  Гилберт  в  1930  г.,  писавший  по
указаниям автора)  ассоциация  плывущего  по  Лиффи  бумажного  кораблика,
"Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде - ни единой структурной
черты мифа. "Арго" - Илия не имеет к "Симплегадам" никакого  касательства,
"Симплегад" - не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении
- никакой угрозы и никаких клещей. Сам  Джойс  видел  в  блужданиях  своих
дублинцев мотив лабиринта; это очень  уместно,  но  мотивы  или  парадигмы
лабиринта  и  сжимающихся  клещей  -  совсем  разные!  Кажется,  проще   и
естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле,  Церкви  и  Империи,
аргонавтов же - во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при
этом повреждая себе кто что... Но так, видимо,  было  для  Джойса  слишком
просто.
   Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" - гораздо  больше,  чем
фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод - "чествование  Дублина"
(К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе
и симпатиям, человек города, со вкусом  и  знанием  воссоздающий  пеструю,
звучную стихию городской жизни - дома и памятники, мосты, улицы,  трамваи,
снующих  жителей,  сходящихся  в  пары,  в  группы,  беседующих  и   вновь
расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый
всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними
эпизодами, где столь же явно  господствовал  мир  внутренний:  Блума  -  в
Восьмом эпизоде, Стивена - в Девятом.
   Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо.  Это
не только сценки из панорамы города,  но  и  идейные  мотивы,  для  Джойса
редкостно прозрачные и простые. В лице Конми  и  вице-короля,  которые,  в
отличие от других, следуют по всему  городу,  обходят  владенья  свои  две
властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя  (тема  не  новая,
уже в эп. 1 Стивен - "слуга двух госпож"). Пути их нигде не  пересекаются,
как бы в знак соглашения о разделе сфер.  Джойс  -  против  обеих,  и  обе
описаны с иронией, однако заметно разной:  доброй  и  теплой  -  в  первом
случае, холодной и язвительной - во втором. И дело не в том, конечно,  что
Церковь здесь - Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, -
что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к  Церкви  Джойс
относился амбивалентно, но к Империи - однозначно.
   Стиль эпизода - обманчивая простота.  Письмо,  всюду  ясное  на  первый
взгляд, уже на второй оказывается то  слишком  ясным,  то  совсем  темным,
обнаруживает  загадки,  ловушки,  и   число   их   делает   очевидною   их
умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то  же
- мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр"  и  мюзик-холл  Дэна
Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король  -  едва  не  десятком
способов); наоборот, разные люди и  вещи  носят  одинаковые  имена  (Блум,
Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер - школа и знатный род, аббатство Марии -
строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И  самое
заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок  (прием,
подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - то, что делается в этот  миг
в другом месте). Все это -  снова  миметический  стиль:  лабиринту  города
отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем,
что внимание автора к стилю, письму усиливается.  Ему  уже  бедно  простое
письмо, тянет к  выходу  из  него.  Появление  "ведущего  приема",  особой
формальной сверхзадачи для каждого эпизода - назрело.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, -  кровь,  кровеносная
система  (понятно),  искусство  -  механика  (мотив  не  раз  и   нарочито
подчеркивается:  механические  передвижения,  механический   прибор   Тома
Рочфорда,  размышления  Стивена  у  электростанции...),  символ  -  жители
Дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и  отсутствующий  -
по другой.
   "Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены  к
концу февраля. Эпизод  появился  в  июньском  и  июльском  выпусках  "Литл
ривью", а также почти  одновременно  в  лондонском  "Эгоисте".  Позднейшая
редактура его не была радикальной.


   Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов.
   Вильям Э.Свон - директор дублинского приюта для детей бедняков.
   Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер Англии  при  Генрихе
VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также
у Шекспира - "Генрих VIII", III, 2.
   Бернард Вохен - Он  был  лишь  однофамилец  (не  родственник)  знатного
валлийского семейства.
   О, берегитесь, чтоб не забыть  -  библейский  оборот,  а  также  строка
известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897).
   Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов.
   Джеральд Галлахер - брат школьного товарища Джойса  и  сын  миссис  Джо
Галлахер (эп. 15, 18).
   Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая  положение
верующего-протестанта по отношению к истинной вере.
   Особняк Олдборо -  один  из  рекордов  расточительности:  лорд  Олдборо
построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов,  однако  жена  не
пожелала в нем жить, найдя место неудачным.
   Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах  -  допускаемая  в
чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.
   Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди.
   Книга бельгийского иезуита - в  книге:  о.А.Кастелен,  О.И.  "Ригоризм,
число избранных и  учение  о  спасении"  (1899),  отстаивался  либеральный
взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
   Веселый звон... плывет - начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл.  поэта
Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе  Мод  Планкетт  (XIV
в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот - одна из  ловушек!)
был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд - третий муж Мод.
   "Баронская старина" (ок. 1902) -  книга  историко-бытового  содержания,
выпущенная о. Конми.
   Мэри Рочфорт, первая графиня  Бельведер  (1720-ок.1790),  обвиненная  в
супружеской измене с братом мужа, была заточена  мужем  в  своем  поместье
возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни  ее  муж  не
имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был  следующим
графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г.  он  писал  брату:
"Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге,  куда  я  вставил  бы...  леди
Бельведер".
   Час девятый - молитвы, читаемые в три часа дня.
   Реш и ниже Шин - буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е  и
21-е восьмистишия Псалма 118.
   За Англию, дом и красу - из англ. песни "Смерть Нельсона".
   Череп Голдсмита и  (ниже)  каменная  длань  Граттана  -  о  памятниках,
стоящих друг против друга, первый - в ограде Колледжа  Тринити,  второй  -
перед зданием Ирландского  Банка.  В  духе  эпизода,  "длань  Граттана"  -
каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый.
   "Женщина в белом" (1860), известный роман  У.Коллинза;  его  героиня  -
Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил  Хей  (ок.1840-1886)  -  автор  популярных
сентиментальных романов.
   Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл.  освободительного  движения,
основатель революционного  Общества  Объединенных  Ирландцев  (1791),  был
схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в  тюрьме.  Памятник
ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
   Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса.
   Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта  и  деревушка  на  юге
Ирландии, в графстве Корк.
   Шелковый Томас - все сведения  Лэмберта  о  нем  и  об  истории  здания
аббатства верны.
   Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны.
   О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны.
   Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские -  древний  и
знатный англо-ирл. род.
   Великий  граф  и  Фицджеральд  Мор  -  называли  Джералда  Фицджеральда
(1456-1513),  восьмого  графа  Килдерского  (1477-1513),   могущественного
аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт  рассказывает  подлинную
историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.
   Взгляни, уж первый луч зари - квартет из  акта  1  оперы  Майкла  Болфа
"Осада Ла Рошели" (1835).
   "Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический
рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре.  Фальшивка
была разоблачена, что не помешало  успеху  книги.  "Шедевр"  Аристотеля  -
псевдомедицинское сочинение  на  темы  органов  и  процессов  размножения,
впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное
в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох  (1835-1895)  -  австр.
романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой,
важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из  гетто"  -  такое
название носил бывший у Джойса в библиотеке  итал.  перевод  книги  Мазоха
"Истории из польского гетто" (1886); англ.  перевод  назывался  "Еврейские
истории" (1894). Джеймс Лавберч -  под  этим  псевдонимом  в  Париже  было
издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако  названная
книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна,  однако  цитаты  из
нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.
   Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... -  оба  дела
объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
   Заезд на полмили описан в "Вечернем  телеграфе"  16  июня;  Джойс  лишь
опустил трех участников из семи.
   Скотч-хаус  -  трактир,  часто  посещавшийся  Джоном  Джойсом  и  Олфом
Бергеном.
   Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса.
   Как Иисус с евреями - имеется в  виду,  в  порядке  юмора,  что  Он  их
оставил без надежды на спасение.
   Взрыв на "Генерале  Слокаме"  -  обстоятельства  катастрофы  передаются
верно, но выяснились они позднее 16 июня.
   Костюм - первейшее  дело...  -  характеристика  Кернана  в  этой  сцене
перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".
   Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное.
   Там Эммет был повешен... - Кернан действительно  приближается  к  месту
казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие
кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.
   Времена смуты - Кернан, сторонник англичан,  подразумевает  под  смутой
восстание 1798 г.
   Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с
живописными, но малодостоверными историями.
   Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) -  один  из  главных  организаторов
восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила  в
доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда  тайком  у  конюшен  за
графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду  на
пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул  от
засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре
умер в тюрьме.
   Самозваный  помещик  -  считали,  что  он  выдал   англичанам   убежище
Фицджеральда за тысячу фунтов.
   Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти  павших"  (1843)
ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании  1798
г.
   При осаде Росса... - из баллады  "Стриженый  паренек";  осада  Росса  -
неудачная операция повстанцев 1798 г.
   Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4.
   ...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом.  -  Эту  же  мысль  и
образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас
вращается другая вселенная, от которой  зависит  наше  спасение  или  наша
гибель" ("Цена земли", 1903).
   Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика.
   Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2.
   "Жизнь и чудеса кюре из Арса" - кюре из Арса (Жан-Батист  Мари  Вианне,
1786-1859) был  канонизирован  лишь  в  1925  г.,  и  официальная  формула
жизнеописания святого, "жизнь и чудеса", до этого не применялась  к  нему.
Стивен,  надо   полагать,   пополняет   в   уме   (иронически?)   название
действительной книги: Аббат Мунен. "Жизнь кюре из Арса" (1865).
   Восьмая и  девятая  книги  Моисеевы  -  существование  дальнейших  книг
Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых  сюжетов
оккультной литературы; иногда выпускались и  "тексты"  этих  книг.  Книги,
точно отвечающей контексту Джойса, не  найдено,  но  найден  нем.  вариант
"Восьмой и девятой книг Моисеевых",  содержащий,  в  частности,  "заговоры
Саланки". Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка - "настоятель
знаменитого испанского монастыря траппистов". Иных сведений об  этом  лице
нет.
   Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза - Карл I  Стюарт  (1600-1649,  прав.
1625-1649).
   Отец  Коули...  пригладил  усы  -  откуда  следует,  что  он  -  бывший
священник, расстрига; священники не могли носить усов.
   Фолсел - здание заседаний дублинского муниципалитета.
   Бодега - трактир винокомпании Бодега.
   Как много у еврея доброты - "Венецианский купец", I, 3.
   Горбатый зять Джека Муни - Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ  "Пансион"  о
том, как он стал зятем  Муни;  горбатым  он  не  был,  а  только  сутулым,
вислоплечим (эп. 8).
   Свихнули мозги... картинами адских мук - как обычно,  суждение  Быка  о
Стивене несет долю истины:  о  действии  картины  адских  мук  на  Стивена
говорится в гл. 3 "Портрета художника".
   "И смерти белизна..." - из стихотворения Суинберна "Бытие"  в  сборнике
"Песни перед восходом".
   В Вене профессор Покорный - Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог,  автор
"Истории Ирландии" (1916). Ссылка на него - анахронизм, ибо в 1904 г.  ему
было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом)  с
1914 г.
   Дом Уайльда - дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.
   Coactus wlui - "Выражение, получившее распространение в истории  права:
хотя я и был принужден, но я выразил свою волю". Примечание к  IV.  2.21.5
"Дигестов" Юстиниана (М. 1984, с. 85).
   Матч Кео - Беннет - в конце апреля в  Дублине  был  крупный  боксерский
матч между дублинцем М.Л.Кео и  англ.  армейцем  Гарри,  проигравшим  бой.
Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет,  в  отличие  от
Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет - один из служащих англ.
консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и  фамилии  которых
он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам "Улисса" в  эп.  12,  15.
Беннета он даже увековечил  ругательным  лимериком:  "Антропоид  по  имени
Беннет / И осла, и шакала заменит..." О матче см. эп. 12.
   Фицсиммонс - англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема  Корбетта  в
1897 г. и ставший чемпионом мира.
   Вильям Хамбл,  граф  Дадли  (1866-1932)  -  лорд-наместник  Ирландии  в
1902-1906 гг.
   Кровавый  мост  -  Казарменный  мост  через  Лиффи,  стоящий  на  месте
старинного Кровавого моста.  Последний  получил  название  из-за  кровавой
стычки после его  постройки  (1670),  когда  паромщики,  чьим  доходам  он
угрожал, сделали попытку его разрушить.
   Том Деван - имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса  и  его
семейства,  прототип  (наряду  с  полицейским  чиновником  Джоном   Уайзом
Пауэром) Джека Пауэра в рассказе "Милость божия" и "Улиссе".
   Герти Макдауэлл - героиня эп. 13.
   Лошадь короля Билли - конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III
Оранского (см.  прим.  к  "Нестору").  После  многократных  повреждений  и
осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно
обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.
   Морис Е.Соломонс - вице-консул Австро-венгерской империи, хозяин  фирмы
по изготовлению очков и слуховых аппаратов.
   Мост через Королевский канал  -  кавалькада  переезжает  через  Большой
канал, который Джойс считает,  очевидно.  Королевским,  когда  через  него
следует вице-король.
   Лорд-мэр... без золотой цепи -  вице-король,  которого  не  узнали  Энн
Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).
   Покойная королева... в 1849 г. - королева  Виктория  посетила  Ирландию
четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.


   11. СИРЕНЫ

   Сюжетный план. По контрасту, после бессобытийного эпизода - напряженная
интрига. В романе 4 часа - критический миг: Блуму известно ("она  сказала,
в четыре"), что на это время назначена встреча Бойлана с Молли.  Он  вновь
видит Бойлана и, решая последить за ним в такой миг, идет за ним незаметно
в ресторан "Ормонд"; обедая  там  с  повстречавшимся  Ричи  Гулдингом,  он
слышит звуки отъезда - Буян покатил к его жене. Меж тем в салоне ресторана
музицируют и поют, и этот фон отвлекает и утешает музыкального Блума,  под
звуки пения сочиняющего ответ на письмо Марты (эп. 5).  Сюжетный  конец  -
уход Блума из ресторана; но эпизод звуковой,  и  в  нем  дана  еще  особая
звуковая концовка: мощное испускание газов Блумом. Сегодня это  называется
- элемент карнавальной эстетики.
   Реальный план. Вокальный эпизод в дублинском романе как нельзя к месту.
Любовь к пению и вокальная даровитость  -  известные  качества  ирландцев.
Любительским вокалом был полон  Дублин  начала  века,  и  одним  из  самых
популярных мест города для встреч любителей, для небольших и  неформальных
концертов, был салон гостиницы и ресторана "Ормонд". Джеймс Джойс -  плоть
от плоти этой среды. И по отцу, и по матери он - из музыкальных  семейств,
дома пели и музицировали постоянно, отец же был обладателем  настоящего  и
большого дара певца, "лучшим тенором  Ирландии",  по  оценке  авторитетов.
Немалый талант к пению был и у него самого, он спорадически учился,  порой
выступал в концертах, и многие дублинцы, включая его жену, ценили эти  его
успехи не ниже, если не выше писательских.
   Эту главную основу реального плана  дополняет  ряд  небольших  деталей.
Через Ричи Гулдинга  доносятся  дальнейшие  черты  из  жизни  и  отношений
семейств Мерри и Джойсов. Блум, пишущий Марте, пишет по-гречески букву  е,
как делал. Бог весть зачем, Джеймс Джойс, когда писал Марте Флейшман  (см.
прим. к эп. 5, 13). Новым  лицом  входит  в  роман  "весьма  обходительный
джентльмен, стряпчий" Джордж  Лидуэлл  -  друг  Джона  Джойса.  Вскоре  по
окончании "Сирен" Джойс получил известие о его смерти и склонен был видеть
тут некую таинственную связь. "Как только я включаю в книгу кого-то, я тут
же слышу о его смерти, или отъезде, или несчастье", - писал он мисс  Уивер
еще до известия, и уже в следующем письме добавлял: "В подтверждение того,
что я говорил в последнем письме, вот только  что  полученная  вырезка  из
газеты, сообщающая о смерти одного из героев эпизода". С течением  времени
он все больше начинал всерьез верить в  тайные  действия  своего  писания,
какую-то его  скрытую  магичность.  О  логике,  что  стоит  за  этим,  см.
"Зеркало", эп. 11.
   Гомеров план. Связь с хрестоматийным  приключением  гомеровского  героя
(XII, 166-200) как будто бы налицо: есть Улисс, обольстительные девушки  и
чарующее пение. Но, как чаще всего у Джойса, на второй взгляд мы видим  не
совсем то - или совсем не то, - что на первый.  Части  не  складываются  в
картину, и даже схемы автора помогают  мало.  По  этим  схемам,  сирены  -
барменши, остров сирен - бар. Но тогда чары сирен - лишь плотская красота,
мотив, только уводящий от мифа, суть которого - одновременно  "сладкое"  и
"гибельное" пение. Что же до пения, то  в  нем  Блум  находит  облегчение,
утешение, а отнюдь не гибель.  Неувязки  кричащи,  и  потому  даже  Стюарт
Гилберт,  настойчивей  всех  комментаторов  утверждающий   античный   план
"Улисса",  здесь  говорит:  "Гомеровы  соответствия   в   эпизоде   скорей
буквальны, чем символичны". Эти буквальные соответствия - на виду: русалка
на сигаретной рекламе, океанский колорит бара, "скала стойки", за  которой
укрылись барменши... - читатель без труда найдет и другие.
   Тематический план. Перевалив экватор "Блуждающих скал", мы вошли в воды
позднего "Улисса". Назревавший переворот совершился: теперь каждый  эпизод
должен в  первую  очередь  выполнить  формальную  сверхзадачу  -  провести
некоторый ведущий прием,  технику  письма.  Главным  содержанием  эпизодов
стала их форма. И, отражая эту инверсию, мы будем теперь  писать  о  форме
сначала.
   Ведущий прием "Сирен" - словесное моделирование музыкальной  материи  и
музыкальной формы. Странная, эксцентрическая  идея!  Даже  друзья  Джойса,
даже художники авангардных тенденций не сразу поняли и не все приняли этот
эксперимент. Что стоит за ним? Прежде всего, эстетический постулат:  такое
моделирование лишь тогда  возможно,  если  искусство  слова  -  высшее  из
искусств, богатейшее по своим выразительным ресурсам;  если  оно  способно
вобрать в себя музыку и  своими  средствами,  на  своей  почве  полноценно
осуществить ее. Без сомнения, такая абсолютизация, такой культ  словесного
искусства сложились постепенно у Джойса, равно как  твердая  вера  в  свою
власть над словом. Что же до результатов эксперимента,  то  они  оказались
различны по отношению к двум сторонам музыки. У специалистов  до  сих  пор
нет согласия, присутствует ли в "Сиренах" заявленная  автором  музыкальная
форма, "фуга с каноном". Есть работы, где в  тексте  эпизода  отыскиваются
все элементы этой формы; но они так усердны, так желают найти  то  именно,
что находят, что является мысль: при таком рвении фугу  можно  найти  и  в
объявлении на столбе! Не будем поэтому входить в данный  вопрос.  Напомним
лишь про набор из 58 бессвязных  обрывков,  которые  открывают  эпизод,  а
затем  снова  встречаются  в  нем:  здесь   имитация   музыкальной   формы
(увертюры), разумеется, очевидна; но зато и литературная  ценность  текста
сомнительна. Иное - с  музыкальной  материей.  Нет  сомнения,  что  Джойсу
удалось  редкостно,  почти  небывало  наполнить  и  пронизать  свой  текст
музыкальностью.  Письмо  искусно  насыщено  самыми  разными  звуковыми   и
музыкальными  эффектами.  Мы  слышим  мелодии,  ритмы,  переливы,  богатую
звуковую инструментовку; улавливаем эффекты стаккато (Ты? Я. Хочу.  Чтоб),
глиссандо (кап-кап-ляп-ляп-плям-плям), ферматы (без конца и без края - рая
- рая). Впечатление усиливается содержанием:  музыка  входит  в  действие,
наполняет мысли героя, даются прекрасные образные описания  стихии  пения,
льющегося  человеческого  голоса...  И  в   итоге,   оставив   в   стороне
схоластическое стремление к фуге с каноном, мы можем признать, что  автору
удалось достичь, быть может, предельного сближения словесной и музыкальной
стихий. Позднее, в звукописи "Поминок по Финнегану", он зайдет еще  дальше
в стремлении к музыкальности письма; но при этом  нанесет  глубокий  ущерб
возможности его понимания.
   Из других тем, "обычных", надо отметить тему Блума как  рогоносца,  она
достигает здесь кульминации (хотя Джойс, давая ее лишь через мысли  героя,
мастерски показывает ее вытесняемый и скрытый характер в этих  мыслях).  В
книге, писавшейся под надзором  Джойса,  его  близкий  друг  Фрэнк  Баджен
приводит мотивы Блумова бездействия,  пассивного  принятия  известной  ему
наперед измены. Он указывает восточный фатализм, покорность  и  потворство
всем   желаниям   Молли,   наконец,   элементы   мазохизма    и    тайного
гомосексуального желания достичь близости с  другими  мужчинами,  разделив
свою жену с ними. Джойс, прочтя, со всем согласился (ср. в  заметках  1913
г. к  пьесе  "Изгнанники",  тесно  примыкающей  к  роману:  "Пусть  Роберт
обладает Бертой физически,  много  раз,  и  двое  мужчин  войдут  в  почти
плотский контакт. Чего желают они? Соединиться, соединиться плотски  через
личность и через плоть  Берты").  Но  он  добавил  еще  мотив:  изощренная
ревность, того же типа, как в "Изгнанниках" и в  "Великодушном  рогоносце"
Кроммелинка (знаменитом в России по  постановке  Мейерхольда).  Утонченный
ревнивец, пылая ревностью, в то же время  сознательно  или  бессознательно
сам стремится создать  для  нее  почву,  сам  провоцирует  и  подталкивает
события,  которые,  как  он  знает,  принесут  ему  боль.  Не   приходится
сомневаться, что за этим авторитетным разъяснением у автора стоял  богатый
опыт собственной личности (ср. прим. к эп. 9).
   Дополнительные  планы   здесь,   в   основном,   самоочевидны:   орган,
сопоставляемый эпизоду, - ухо, искусство - музыка. Нетрудно согласиться  и
с остальным: символ эпизода - барменши, цвет - отсутствует.
   Эпизод, законченный в июне 1919 г.,  потребовал  изнурительных  усилий.
Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи  полностью  погружен  в
музыкальную стихию; он постоянно бывал в  опере,  в  концертах,  только  о
музыке говорил. Зато потом - как отрезало.  Какое-то  время  по  окончании
"Сирен" он попросту не мог больше ее  слушать.  Тут  -  характерная  черта
работы позднего Джойса: он с такой интенсивностью погружался  в  найденный
метод или прием, что выжимал, вырабатывал из него  (и  из  себя)  все  без
остатка и потом чувствовал его абсолютно исчерпанным, "выжженным", как сам
говорил. "Сирены" были опубликованы в "Литл ривью" в августе  и  сентябре;
последующая редакция не была особо значительной.


   Девы Чеппи - религиозные статуэтки в витрине  мастерской  фирмы  "Питер
Чеппи и сыновья".
   Простак Саймон - герой общеизвестной детской песенки.
   Светлых волос Виргинии, русалки - "русалка" - одна из марок виргинского
табака.
   О, Адолорес... - из оперетты "Флорадора" (1899) англ. композитора Лесли
Стюарта.
   Сухо - Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.
   Уж меркнут звезды... И мы с тобой... - из песни "Прощай, любимая" Джейн
Вильяме и Джона Хаттона.
   Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут - парафраза реплики из пьесы
О.Голдсмита "Она нисходит, чтобы покорить".
   Грядет герой-покоритель - начало стихотворения  Т.Морелла  (1703-1784),
вошедшего в оратории Генделя "Иуда Маккавей" (1747) и "Иошуа" (1748).
   С надеждой смотри на закат... - из "Флорадоры".
   Уже и солнце... с тобой расстаться... Мой  милый  друг,  прощай!  -  из
песни "Прощай, любимая".
   Затерявшийся аккорд - название песни.
   Сгиньте, заботы - старинная застольная песня.
   "Любовь и война", или по первой строке, "Когда любовь в душе  горит"  -
дуэт Т.Кука.
   Почему он так быстро уехал - античная аллюзия:  по  Аполлодору  (но  не
Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и
погибли; имя погибшей сирены Парфенопы - в одной из схем Джойса.
   Меррион-сквер - богатый и модный район Дублина.
   Дочь полка - название комической оперы Г.Доницетти.
   О Молль, ирландочка моя - ирл. баллада.
   Вы бы ей разорвали... - имеется в виду партнерша в дуэте.
   M'appari... - ария Лионеля из оперы "Марта". Ниже Саймон исполняет  эту
арию в англ. переводе: Когда явился... Ко мне!
   Минули мои золотые деньки - из песни "Джонни, я почти не знала тебя".
   "Сомнамбула" (1831) - опера В.Беллини (1801-1835).
   Джо  Маас  (1847-1886)  -  знаменитый  англ.  тенор;  Бартон  Макгаккин
(1852-1913) - известный ирл. тенор.
   "Долой к покойникам" - англ. песня.
   Нежнейшее - нежнейшей - "Гамлет", V, 1.
   Все уж потеряно - ария Амины из "Сомнамбулы".
   Эхо.  Сколь  нежен  отклик  -  из  стихотворения  "Эхо"  в  "Ирландских
мелодиях" Т.Мура.
   Все норовит о дочке - "Гамлет", II, 2.
   Дженни  Линд  (1820-1887)  -  знаменитая  певица,  шведка,  следовавшая
строгой диете; в ее честь был  назван  особый  диетический  "суп  певицы",
рецепт которого вспоминает Блум.
   Тереньюр - другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.
   "Ожидание" - англ. песня Г.Милларда на слова Э.Г.Флагг (1867).
   В  старом  Мадриде  -  название  англ.  песни  (Г.Троттера   на   слова
Дж.Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.
   Встречаясь, друг другу не скажем ни слова - название амер. песни.
   Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.
   "Песнь цветов"  -  стихотворение  Г.Гейне,  многократно  положенное  на
музыку.
   Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в  трауре"  (1697)
Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за  меру",
IV, I.
   В розарии Джерарда -  не  нашедшее  пока  объяснения  вторжение  потока
сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.
   Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.
   Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу,
что он внушил его и Блуму и  Стивену  (эп.  3).  Образ  восходит  к  поэме
Файниса Флетчера (1582-1650)  "Пурпурный  остров"  (1633),  которую  Джойс
считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".
   О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.
   ...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти  слова  -  из
"Stabat mater" Россини.
   Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.
   "Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте -
серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады:  Священника  он  искал,
ему хотел молвить слово; Священник дома... с  поклонами;  входит  юноша  в
зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза  упокой
души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка
из другой баллады,  см.  эп.  7);  Его  родина  для  него  дороже  короля;
Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец  проклятье...
остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям;  У  стенки  казармы...
зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.
   Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.
   "Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.
   Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.
   Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию  в
1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.
   Любимый дом родной - из популярной англ. песни.
   Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина
"завороженности" Молли.
   Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек -
город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).
   Про девятьсот четвертый год... - из стихотворения  "Памяти  павших",  с
заменой 1798 на 1904.
   Над печальными волнами моря - из оперы  "Венецианская  невеста"  (1843)
Джулиуса Бенедикта.
   Зверей понимать Соломон умел - из обширной серии апокрифических  легенд
о библейском царе Соломоне.
   Луиджи Даблаш (1794-1858) - один из знаменитейших певцов XIX в., бас.
   "Последняя роза лета" - песня Т.Мура, вошедшая в оперу "Марта".
   Рука, что качает колыбель...  правит  миром  -  название  стихотворения
амер. поэта и юриста Уильяма Р.Уоллеса (ок.1819-1881).
   Пути мужчины к девице - Притч  30,  19,  а  также  название  анонимного
порнографического романа конца XIX в.
   Там видно была прокладка... крикнула она  не  надо  -  в  романе  "Пути
мужчины к девице"  герой-развратник  устраивает  сцены  насилия  в  особой
звукоизолированной комнате.
   Явился дивный... явился второй - ср. арию Лионеля.
   Чудотворное средство - описано в эп. 17.
   Оркестр  Микки  Руни  -  упоминается  в  "Поминках  по   Финнегану"   и
объясняется комментаторами (С.Монас) как  "оркестр  Маркони"  -  радио,  а
также итал. ансамбль.
   Джон мертвого разбудит - из англ. песни.
   Никогда разве что иногда - из оперетты Гилберта  и  Салливена  "Корабль
"Фартук", или Возлюбленная моряка" (1878).
   Входит юноша... - вариация "Стриженого паренька".
   Последние слова Роберта Эммета, сказанные им на  суде  после  смертного
приговора, - приводимая ниже фраза: "Когда моя страна... Я закончил".
   Семь последних слов - оратория Меркаданте; Блум вновь  путает  то,  что
помнил верно в эп. 5; весьма возможно, автор хотел  этим  подчеркнуть  его
состояние.
   Честные граждане... поднимут с нами - из "Памяти павших".
   Пурр. -  Ср.  в  письме  Джойса  брату  из  Рима:  "Главное  занятие  и
развлечение римлян это испускать  газы...  Я  им  пошлю  такое  прощальное
приветствие  в  последний  день,  когда  буду   покидать   вечный   город"
(3.12.1906).


   12. ЦИКЛОПЫ

   Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том,  как  около  пяти
Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась  выпить  и
побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания.  Вскоре  к
компании присоединяется Блум, поджидающий здесь  Мартина  Каннингема.  Для
исгинных патриотов  он,  как  еврей,  чужак;  да  он  и  действительно  не
поддерживает   их   горячих   речей,   стоя   на   позициях   умеренности,
беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в
финале. Когда Блум уезжает  с  появившимся  Мартином,  самый  заслуженный,
закаленный и спортивный из патриотов, вместе  со  словесностью,  запускает
вслед ему большую жестяную коробку.
   Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры
в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его
роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою
очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже  описана
его внешность).  В  его  хлестких  речах  есть  немало  от  Джона  Джойса:
отдаленным прототипом служил также  брат  Неда  Торнтона,  прототипа  Тома
Кернана. Гражданин же -  лицо  известное,  его  прототип  -  Майкл  Кьюсак
(1847-1907),  основатель  Гэльской  Спортивной  Ассоциации  (1884),  очень
воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских  видов  спорта:
всех,  кто  смотрел  как  зритель  (даже  не  практиковал!)  виды   спорта
английские, объявляли плохими ирландцами. Он был  невысок,  но  необычайно
широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до  колен  и  представляться
любил так: "Ты, протестантская  собака!  Я  гражданин  Кьюсак  из  прихода
Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать
и преувеличивать,  изображая  эту  среду,  Джойсу  почти  не  приходилось.
Колоритнейшая фигура Кьюсака  привлекала  его  внимание  давно;  он  бегло
мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в
центре "Циклопов"  как  Гражданин.  Связан  с  Гражданином  и  его  тезка,
Гражданин (Режембар) в "Воспитании  чувств"  Флобера,  -  тоже  трактирный
политик, хотя более безобидный.
   Кабачок  Барии  Кирнана  -  одно   из   популярных   дублинских   мест,
выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и  демонстрировал  в
своем заведении реликвии преступлений  -  орудия  убийств,  куски  веревки
повешенных, сувениры от палачей. Этот  колорит  отразился  в  сцене  казни
героя, у которой и вообще богатый реальный фон.  Герой  и  его  невеста  -
Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был  схвачен
во время прощального свидания с нею перед бегством в  Америку.  Через  три
года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа  (хотя  и
не  оксфордского  выпускника),  капитана  Стерджена,  что  задело  чувства
ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс  Рамболд,
английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых  он  повесил  в
романе, - два сотрудника посольства; причина же столь  нелестных  ролей  -
конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший  троих,  и
письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал  Джойсам  Олф
Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще  в  1892
г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает
немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из  жизни  даже  пес
Гарриоун,  который,  как  и  в  романе,  принадлежал  "старому  Гилтрапу",
последний же был двоюродным дедом автора.
   Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как  нельзя  к  месту.
Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла;  циклопы-националисты  и
Цирцея-бандерша  сразу  представлялись  ему   как   непременные   элементы
дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным  образом
присутствует  в   эпизоде,   как   противостояние   "культурного   героя",
хитроумного  Улисса  -  Блума  и  ослепленной  жестокой  силы  Полифема  -
Гражданина. Достигать же  всесторонней  согласованности  с  этим  обширным
приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его  схем  о
соответствиях  лаконичны:  Аноним  -  "Никто"  (как  называет  себя  Улисс
Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда  он  "продолжал  раздражать
оскорбительной речью циклопа"  и  тот  "тяжкий  утес  с  непомерною  силой
швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом,
"врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие  речи,
вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214).  Присутствует,  как
обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб
глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об  одноглазии  Нельсона.
Последнее вообще  -  лейтмотив  эпизода:  "в  том  или  ином  смысле,  все
действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).
   Тематический план. После эксцентрического эксперимента  "Сирен"  письмо
"Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не  очень
верно: Джойс использует, действительно, знакомые  стили,  однако  в  новом
сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку  "Сирен"),
чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно
высокая. "Высокая" линия -  набор  из  33  вставок,  в  которых  комически
пародируются все  строгие  и  высокопарные  стили:  героическое  сказание,
научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования,  которую
Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это  гипербола  (преувеличение,
раздувание), один из обычных приемов комического  стиля.  "Циклопы"  часто
напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно
перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна,  Гоголя;  но  Джойс  усиливает
прием,  гиперболизируя  гиперболу  до  предела.  Это  особенно  видно   на
комических перечнях  и  списках:  они  использовались  всегда,  однако  не
достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86
святых, 90 "героев  и  героинь"  Ирландии!  Создаваемое  этим  впечатление
бессмысленной,  ненужной  громадности   служит   задаче   эпизода:   здесь
циклопичность  разоблачается  характерным  Джойсовым  способом   -   через
художественную форму.
   Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс
осуждает  здесь  жестокость,  фанатизм,  антисемитизм,  но  от  этого   не
становится ирландофобом. В речах  патриотов  отнюдь  не  все  представляет
мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко  совпадает  с  его
позицией. Можно еще заметить, что  Блум  ведет  себя  "не  в  образе",  не
сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений;  но  в  эти  часы  его
состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
   Дополнительные планы. В качестве органа Джойс  сопоставляет  "Циклопам"
мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его
схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней
схеме  тут  -  обширный  набор  главных  тем  -   нация   и   государство,
преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует  (но  в  ранней
схеме был зеленый, ирландский).
   Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их  3  сентября.
Эпизод печатался в "Литл  ривью"  с  ноября  1919  г.  по  март  1920  г.;
январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не
были значительны.


   Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
   У  Убогого  Джона  с  психами  -  Дом  св.Иоанна  Божия,  больница  для
душевнобольных под  Дублином.  Св.Иоанн  Божий  (1495-1550)  -  основатель
ордена госпитальеров, братьев-целителей.
   В  стране  прекрасной  Инисфайл  -  из  сделанного  Джеймсом  Кларенсом
Мэнгеном  (1803-1849),  ирл.  поэтом,  которого  ценил   Джойс,   перевода
древнеирл. поэмы "Путешествие принца  Альфреда  по  Ирландии";  строфу  из
этого  перевода  он  Цитирует  и  в  лекции  "Ирландия,  остров  святых  и
мудрецов". Инисфайл (остров судьбы)  -  одно  из  древних  имен  Ирландии.
Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств  страны  в  поэме.
Земля св.Мичена  -  приход  св.Мичена,  где  расположен  кабачок  Кирнана.
Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая  -
крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных  в  ней
тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина.
Манстер, Коннахт,  Ленстер  -  королевства  древней  Ирландии;  Круахан  -
столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к  северо-западу  от
Дублина; дворец, хрустальный, купол которою...  -  рынок  вблизи  трактира
Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе.  О'Коннелл
Фицсаймон - инспектор рынка в 1904  г.  Ласк,  Раш,  Каррикмайнз  -  малые
местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось
на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир  -  графство
Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов  и
саг.
   Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце  XIX  в.;
Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).
   Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской  Империи,
усиленное Русско-Японской войной.
   Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах
твоих".
   Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов;  Конн  Ста  Битв,  Ниалл
Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия  Великий,  Арт
Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и  вожди;  отец
Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.;
Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл -  военачальники  в  борьбе
против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт,  О'Донован  Росса  -
фении, первый из них  -  предатель;  Соггарт  Оуэн  О'Грони  -  священник,
деятель Ирл. возрождения;  Горацио  Уитли  -  эстрадник,  Томас  Коннеф  -
неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский  Кузнец,
Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин,
Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной  Капитан  -  частая
подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX  в.;  Капитан  Бойкот  -
Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя  слову  "бойкот"  управляющий
поместьем,  которого  подвергли   бойкоту   крестьяне-арендаторы;   маршал
Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения,  президент
Франции в  1873-1879  гг.;  Мать  Маккавеев  (2  Мак  7)  -  ветхозаветная
мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший
главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один
защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась
- "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен -
боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс -
дублинский карикатурист; Петр  Отшельник  -  монах,  главный  вдохновитель
крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен  (1842-1914),
известный  проанглийскими  махинациями;  Шекспир,   Конфуций,   Гутенберг,
Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса,  Диего,  заменено  на  исп.
форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский -  Эдуард  II,  англ.
король и педераст (XIV в.); Томас  Кук  и  Сын  -  бюро  путешествий;  Дик
Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый  Хили  -  архиепископ
Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий -  ирл.  святой,  мученик  (VIII-IX
вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут -  места  в  районе  Дублинской
бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог
Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель  родом  из  Дублина;
босс  Крекер  -  амер.  политик  ирл.  происхождения;  Алессандро   Вольта
(1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то,
что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в  Дублине  в  1909
г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
   Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов.  Их  орган,
"старуху с  Принс-стрит",  т.е.  "Фримен"  (эп.  7),  Гражданин  объявляет
"субсидируемой"  властями,  а  их  партию  -   "блюдущей   соглашение"   о
солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла  уже  от  прежней
политики поддержки ирл. националистов.
   Гордон...  -  Гражданин  выбирает  неирл.  фамилии  из  номера   "Айриш
индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой  газеты,
принадлежавший к "шайке из Бантри", как,  согласно  "Портрету  художника",
называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев  Бантри  на
югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
   Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон  Клэнси,  прототип  Длинного  Джона
Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в
то время означавших повешение.
   Теренций О'Райен - половой Терри  получает  фамилию  О'Райен;  возможна
аллюзия  на  сатирическую  балладу  ирл.  поэта  Ч.Г.Холпайна  (1829-1868)
"Ирландская  астрономия",  где  излагается  "правдивый  миф"  о  том,  как
браконьер О'Райен дал свое  имя  созвездию,  "что  невежды  зовут  Орион".
Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
   Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и  лорд  Ардилон  -
братья, но не близнецы.
   Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.
   Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
   Совершили такую вольность,  похоронили  его  -  одна  из  острот  Джона
Джойса.
   Во тьме ощущалось...  -  пародия  на  описания  "общений  с  духами"  в
спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был  характерен
особенно  для  выходивших  в   Лондоне   отчетов   "Общества   Психических
Исследований". Талафонтра...  -  "санскритизация"  слов,  в  духе  словаря
теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не  суть,
а стиль (хотя и суть, конечно, считает  чушью),  ...прежде  видел  как  бы
сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.
   Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей
- богиня смерти.
   В  глазах  твоих  слеза  чертовски  близко   -   вариация   строки   из
стихотворения Т.Мура.
   К сучонке, на которой его женили... - намек на  историю  женитьбы  Боба
Дорена в рассказе "Пансион".
   Из черных краев - из протестантского Ольстера.
   Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная  область  -
подземного мрака на пути к Аиду.
   Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая  1883  г.  был  повешен  Джо
Брэди (эп. 7 и прим.).
   Страсть господствует и в смерти - из  стихотворных  "Опытов  о  морали"
англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
   Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
   ...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении  предприняли
попытку восстания.
   Братья Шире - участники восстания  1798  г.,  схваченные  по  доносу  и
казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф
Тон, была на Арбор-хилл.
   Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на  ее  наследство  см.
эп. 18.
   Урок  о  вреде  алкоголя,  преподанный  путем   попойки,   -   история,
рассказанная Джойсу в Цюрихе.
   Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы  "Городской
герб".
   Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура  "Найдется  ли
столь низкий раб".
   Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в  частности,
рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
   Сперанца - надежда  (итал.),  псевдоним  Джейн  Франчески  Элджи,  леди
Уайльд  (1826-1896),  матери  Оскара  Уайльда,  писавшей  обыкновенно   не
"рыдающие", но  пламенные  патриотические  стихи.  Бесподобная  мелодия  -
популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
   В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл.  баллада  конца
XVIII в.
   Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без
глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи
(итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони  -  Телка
Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг  Чанг  -
Ли  Хун  Чан  (ок.1823-1901),  знаменитый  кит.  государственный  деятель;
Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
   Дата рождения святого Патрика неизвестна,  но  день  его  памяти  -  17
марта. В юмористическом стихотворении Сэма  Ловера  "Рождение  св.Патрика"
говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат
8 и 9 марта.
   Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана  -  по  числу  графств
Ирландии.
   Евнух  Каталани  -  Анжелика  Каталани  (1779-1849),  знаменитая  итал.
певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
   Революция  Риенци  -  восстание   римских   низов   в   1347   г.   под
предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
   Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно
и лирическое стихотворение с этим названием.
   Отправлял  в  ад  сипаев,  привязывая  их  к  жерлам  пушек  -   казнь,
применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии  в  1857
г.
   Лаймхаус - район трущоб  в  Лондоне,  его  упоминание  контрастирует  с
аристократической фамилией подполковника.
   Поддельные  господа  -  презрительная  кличка,  данная   националистами
ирландцам, копирующим англичан.
   Лига противников угощения - была  основана  в  1902  г.  для  борьбы  с
обычаем "угощения", по которому в трактирной  компании  каждый  поочередно
выставлял выпивку на всех.
   Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.
   Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
   Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
   Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.
   Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима,  под  которым  писал  Дуглас
Хайд.
   Энтони Рафтри (ок.1784-1834)  -  слепой  ирл.  поэт,  открытый  Хайдом,
высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол  Макконсидайн
- поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
   Валлийский энглин - сложная средневековая форма  силлабического  стиха,
которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее  пародирует
попытки многих поэтов Ирландского  возрождения  подражать  древним  формам
гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
   Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
   Слук-на-х'Эйреанн   -   патриотическая    организация,    действительно
направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл.  спортивных
игр в феникс-парке.
   Молтифарнэм,  Шиллела  -  ирл.  деревушки,  не   имевшие,   разумеется,
отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства);
Тамошант  -  шотл.  кепка;  Монтенотте  -   пригород   Корка;   Банком   -
избирательный округ в США, название  которого  стало  нарицательным  после
того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные  речи  без  всякой
нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о  расстреле  митинга  в
Митчелстауне (графство Корк) в  сентябре  1887  г.  Главный  секретарь  по
Ирландии  лорд   Бальфур   (подразумеваемый   под   Озвереллом,   согласно
комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте  зачитал  ее
текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в  виду,
что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой  репрессий,
выраженной в эпизоде с телеграммой.
   Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя  Кьюсак,  весьма  вероятно,
был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет.  Однако
история этого побега (см.  эп.  3)  быстро  обросла  множеством  легенд  и
анекдотов, и фраза "Это он устроил побег  Джеймсу  Стивенсу"  едва  ли  не
стала городским присловьем.
   Да будет нация опять - название патриотической песни  на  слова  Томаса
О.Дэвиса (1814-1845), крупного  лидера  национального  движения  и  вполне
посредственного поэта. Сходное  ироническое  упоминание  его  поэзии  -  в
наброске "Портрет художника" (1904).
   Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).
   Представители духовенства -  реальные  лица,  все  должности  и  титулы
которых названы точно,  за  вычетом  лишь  Б.Р.Слэттри,  коего  поиски  не
обнаружили.
   Сын предателя - видимо, под  "предателем"  подразумевается  Уильям  Кео
(неизвестно, имеющий ли  связь  с  боксером  Кео),  один  из  вождей  ирл.
католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на  сторону  властей  и
широко ославленный как предатель.
   Правила Куинсбери - современные правила бокса  (перчатки,  трехминутные
раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
   Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским  вице-консулом  в
Цюрихе и адвокатом Генри Карра  ("солдат  Карр"  в  эп.  15)  в  процессе,
который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
   Яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", I, 1.
   Сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр  и  пери"
(1882).
   Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
   Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
   Стаббс - бюро коммерческой  информации,  составлявшее  и  публиковавшее
списки ненадежных должников.
   Джимми  Джонсон  -  преподобный  Джеймс  Джонсон   (1870-1900),   шотл.
священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
   Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты папского
войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
   Дело Сэдгроува против Хоула - реальный факт (1901), но решение по  нему
было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
   Сокольничий - перевод фамилии фолконер.
   Брехоны - судьи в древней Ирландии.
   Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с
древним Израилем;  "колена"  он  производит  от  легендарного  прародителя
ирландцев  Иара,  сына  Миля.  Основатели   колен   устанавливаются   лишь
предположительно: Патрик -  св.Патрик  (V  в.);  Оун  -  возможно,  король
Манстера во II в.; Конн - Конн  Ста  Битв  (123-157),  первый  из  великих
королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом  цикле  Финна,  сын
Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус -  сын  Ройга,  герой  многих  мифов,
друид и король, друг Кухулина;  Финн  -  Финн  Мак-Кул;  Дермот  -  король
Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин -  св.Кевин  (ум.
618), один из наиболее чтимых ирл.  святых-миссионеров;  Куилте  -  Куилте
Мак-Ронайн, бард и воин из дружины  фениев,  по  сказаниям,  живший  более
трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
   Прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот Макморро.
   Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
   Прием Нельсона - в сражении с датским флотом  у  Копенгагена  2  апреля
1801 г.  Нельсон  отказался  выполнить  приказ  об  отступлении  -  поднес
подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
   Сколь многие цветы - из "Элегии, написанной на сельском кладбище".
   Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке
бутылки эля.
   На алебастровых тронах -  в  соответствии  с  репликой  Гражданина,  на
унитазах.
   Тебе имя - вероломство - "Гамлет", I, 2.
   Потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12  колен  Израилевых
подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в  идолопоклонство;
поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
   Наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла  страны  Гражданин  описывает
верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений.  Зато  гугенотский
поплин производился  в  Дублине  уже  с  XVIII  в.;  станок,  изобретенный
Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
   Греческие  купцы  -  плыли  в  Вексфорд  -  по  утверждениям  некоторых
современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию  и
принимали участие  в  древней  ярмарке  в  Вексфорде.  Тацит  лишь  кратко
упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних  авторов  дает  ее
наиболее детальное описание.
   Гиральд Камбрийский - Гиральд  де  Барри  (ок.1146  -  ок.1223),  англ.
хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в  "Портрете"  (гл.  5);
король испанский Филипп II в 1553 г. заключил  с  Ирландией  соглашение  о
покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
   Скоро у нас тут будет безлесье  -  исчезновение  лесов  было  одной  из
постоянных тем патриотической прессы.
   Вяз святой Бригитты - ошибка Гражданина, с именем св.Бригитты, одной из
святых - покровителей Ирландии, связан не вяз,  а  дуб,  под  которым,  по
преданию, была ее келья.
   На  дивных  холмах  Эйре,  О!   -   переведенное   Дж.К.Мэнгеном   ирл.
стихотворение Доноха Макконмары (1738-1814).
   О'Мимоза-сан - героиня оперетты "Гейша"; Энрике Флор  -  Генри  Флауэр,
т.е. Блум; "Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб" - амер. сентиментальная
песня;  св.Фиакр  -  покровитель  садоводства;  папское  благословение   -
присылается к свадьбе важных лиц.
   Дворняжки  -  прозвище,  данное  кельтами  англосаксам  еще  в   раннем
Средневековье; до норманнских вторжений торговля  Ирландии  с  континентом
была очень активна.
   Испанские суда плавали в Голуэй - Гражданину вверена тема связи Испании
с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план "Калипсо").
   Куинстаун... Киллибегс -  старинные  гавани  Ирландии,  процветавшие  в
XVI-XVII вв.; Киллибегс - одна из самых меньших; Линчи из Голуэя,  О'Рейли
из Кавана, О'Кеннеди - крупнейшие древние кланы;  граф  Десмонд  -  Джеймс
Фицморис  Фицджеральд  (ум.  1529),  -  могущественный  ирл.   аристократ,
бунтовавший против  власти  Генриха  VIII  и  незадолго  до  своей  смерти
вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры  о  союзе  против  Англии;
арфа Генриха Тюдора - Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в
знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия  (Миля)  -  по  преданиям,
вожди  последней  волны  завоевателей  Ирландии,  прародители  современных
ирландцев; три золотых короны на голубом поле - флаг сыновей Милезия, ныне
водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
   Шейнаголден  -  местечко  в  графстве   Лимерик;   Молли   Магуайры   -
первоначально (в 1641 г.)  -  крестьяне-повстанцы,  предводимые  Корнелием
Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в  женское  платье;  поздней  -
общее название групп крестьянской гверильи.
   Так  сожгли...  в  Омахе,  Джорджия  -  вставка  в  последний   момент.
Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г.,  и
заметка о нем  с  ошибочной  заменой  Небраски  на  Джорджию  появилась  в
"Таймсе" 30 сентября.
   Флот... гроза всех врагов - из бравой  англ.  песни  "Парни  в  морской
форме".
   Избивают палками на учебных судах - палки были отменены в англ. флоте в
1880 г., но  телесные  наказания  продолжались;  в  1904  г.  шла  широкая
кампания за их полную отмену.
   Старый  бандит   сэр   Джон   Бересфорд   -   наложение   двух   фигур:
адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768-1844) не отличался  жестокостью,  но
зато ею  прославился  комиссар  по  налогам  Джон  Бересфорд  (1738-1805),
устроенная  которым  школа  верховой  езды  была  главным   местом   пыток
повстанцев 1798 г.
   Обычай, что достойней уничтожить... - "Гамлет", I, 4.
   Никогда не будут рабами - из гимна "Правь, Британия, морями".
   Единственная наследственная палата... - Палата Лордов  была  далеко  не
единственной в своем роде.
   Веруют во кнута-отца... - роман, увы, начинает повторяться: пародия  на
Символ веры уже была в "Сцилле и Харибде".  Таких  повторов  дальше  будет
немало, что дает известную почву для  мнений,  согласно  которым  Джойс  -
великий писатель не без элемента графомании.
   Великая Ирландия за океаном - частое название США  или  ирл.  общины  в
США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу  XIX  в.  Картина  Великого
Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает  акценты;  вообще,  в
его речах об ирл. истории много  общего  с  собственным  освещением  ее  у
Джойса в лекции  "Ирландия,  остров  святых  и  мудрецов".  Земля  уродила
вдосталь...  -  неурожая  пшеницы  не  было  (лишь  картофеля),  но   были
свидетельства продажи  ирл.  пшеницы,  в  частности,  в  Рио  де  Жанейро.
Двадцать тысяч... - статистика отсутствует,  но  условия  плавания  бывали
ужасны и жертвы огромны; земля свободных - из гимна США, земля  рабства  -
Втор 5, 6 (сквозная параллель "Улисса": Ирландия  -  Израиль);  Грануйл  -
Грэйс  О'Молли  (ок.1530  -  ок.1600),  легендарная  "королева  ирландских
морей", женщина-капитан,  активно  участвовавшая  во  всех  бунтах  своего
времени.
   Бедная старушка... у наших берегов - из  популярной  старинной  баллады
"Шан ван вохт" ("Бедная старушка", ирл.) о неудачной высадке фр. войск  на
побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
   Мы сражались за Стюартов, а они предали нас - имеется  в  виду  бегство
Якова II; нарушение договора на камне - 3 октября 1691 г. в  Лимерике  был
подписан (на большом камне, который сохранился) договор между  англичанами
и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика  Сарсфилда  (ум.
1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто
игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа  (Бельгия,  1745)  -  в  ней
французы при решающем  участии  ирл.  бригады  разбили  объединенные  силы
Англии, Голландии  и  Ганновера;  Леопольд  О'Доннелл,  герцог  Тетуанский
(1809-1867) - исп. полководец и премьер-министр  Испании  в  50-60-х  гг.,
Улисс Браун из Камуса  -  смешение  двух  лиц:  Улисс  Браун  (1705-1757),
фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и  Джордж  Браун  из
Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии.
   Вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй  Пэя  радикалы  считали  слишком
уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
   Взять пруссаков и  ганноверцев...  -  британский  королевский  дом  был
онемечен еще более российского, здесь и сама династия  была  Ганноверской,
начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик  и
старая сука - Альберт и Виктория. Грубые выражения  об  английской  короне
были настолько обычны для ирландцев, что  в  публичной  триестской  лекции
Джойс называет Альберта "немецкий князишка  без  гроша,  спотыкающийся  на
английских словах".
   Про старушку Вик... - типичные сплетни о поздних годах Виктории;  кучер
- Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма  привязана;
Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада;  приди  туда,  где  выпивка
дешевле - пародия на песню "Приди туда, где спит  моя  любовь",  известная
более самой песни; утверждали,  будто  Виктория,  услышав  мелодию  песни,
прислала узнать название и слова.
   Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома, Веттины  -
Саксен-Кобургского, откуда  был  Альберт;  после  брака  Виктории  фамилия
Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903
г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и  в  трапезной  в
это время повесили его скаковые эмблемы и  гравюры  его  любимых  лошадей.
Эдуард имел титул графа  Дублинского;  слухи  и  сплетни  о  нем  включали
усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
   Древняя лицевая пелена...  -  описание  носового  платка  Гражданина  -
"карнавализация"  Гомерова  описания  перевязи  Геракла  ("Одиссея",   XI,
609-614), Книга Баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических
материалов; Соломон из Дромы - один из писцов, Манус О'Дугенан  -  другой;
выполнялась же работа в  Слайго,  в  доме  Томалтаха  Мак-Доноха;  символы
евангелистов - ангел с  копием,  лев,  телец  и  орел;  четыре  мастера  -
составители    книги    "Анналы    четырех    мастеров"     (XVII     в.),
монахи-францисканцы; Каррантухилл - высочайшая из  гор  Ирландии;  в  пору
Бармакидов - название поэмы Дж.К.Мэнгена, Бармакиды - знатный род в Персии
VIII  в.  Из  перечня  достопримечательностей  отметим  лишь  неясности  и
подвохи: замок Линча - жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в  Голуэе,
что повесил собственного сына и дал свое имя  выражению  "суд  Линча";  об
этой истории Джойс подробно  говорит  в  итал.  очерке  о  Голуэе  (1912);
Скотч-мус. - пивная (эп. 8, 10); Килбал... килл - ирл.  имя;  отель  Джури
имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст.  время  его  интерьер  и
декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе,  и
место носит название "Паб Джеймса Джойса"; Чистилище Св.Патрика  -  пещера
на Острове святых озера Лох Дерг (графство  Донегол),  где,  по  преданию,
св.Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося - водопад неподалеку
от Дублина; трапезная... -  см.  прим.  выше;  Кэрлис-хоул  -  купальня  в
Дублине; три места рождения... -  место  рождения  герцога  Веллингтона  в
Дублине  неизвестно;  склады  на  Генри-стрит  -   склады   галантереи   и
мануфактуры; Фингалова пещера - известная достопримечательность, но  не  в
Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
   Продают на рынке в Марокко - узаконенного рабства в Марокко в  1904  г.
не было, но евреи были на полурабском положении.
   Новый Иерусалим - подразумевается сионистское движение.
   Любовь  любит  любить  любовь  -  парафраза-пародия  "Исповеди"   блаж.
Августина (3,1); Джамбо и Алиса - чета  слонов  в  Лондонском  зоопарке  в
60-80-х годах.
   Кромвель и его Железнобокие - их ирл. экспедиция (в  1649  г.  с  целью
подавить сопротивление сторонников Стюартов)  -  один  из  самых  кровавых
эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито  от  двух  до  трех  тысяч
солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках -
фольклор.
   Фельетон про  визит  -  видимо,  сочинен  Джойсом,  но  Алаки  (султан)
Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с
Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
   Богомол Барбон (ок.1596-1679) - фанатичный проповедник-протестант, член
парламента,  созванного  Кромвелем  в  1653  г.;  добавленное  имя  Анания
отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена  Джонсона  "Алхимик",  а
также к отрицательным персонажам Деяний - лжецу (гл. 5) и первосвященнику,
что "приказал бить по устам" Павла (гл. 23),  "Черное  и  белое"  -  марка
виски; "Шангана" -  псевдоним  Гриффита,  который  позднее  использовал  и
подпись "П", в честь Парнелла.
   Роджер Кейсмент (1864-1916) - англ.  дипломат,  родом  из  Ирландии,  в
начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о  жестокостях  бельгийцев  в
Конго.
   Белоглазый  кафр  -  прозвище   мюзик-холльного   артиста   Дж.Чергвина
(1855-1922).
   Собачка  Ланти  (или  Ларри)  Макхейла...  -   фольклорное   выражение,
используемое Джойсом также в "Герое Стивене".
   Почему еврей не может любить свою родину... Если только он  знает,  где
ею родина - вариация фразы из "Джакомо Джойса".
   Джуниус  -  оставшийся   нераскрытым   псевдоним   автора   язвительных
разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в  лондонском
журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с  помощью  современных  методов
все же установили близко к достоверности, что Джуниус - сэр Филип  Френсис
(1740-1818), учитель Гиббона.)
   Он придумал все планы насчет венгерской системы -  Блуму  приписывается
одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела  добиться
значительной независимости  от  Австрии.  Это  слабый  пункт  романа,  ибо
авторство серьезной политико-экономической программы никак  не  вяжется  с
образом Блума, и никаких следов ни этого  авторства,  ни  просто  хотя  бы
знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился  ввести  в  Блумов
поток сознания.
   Баба с женским делом - уже не  первое  появление  характерного  мотива:
Джойс полагал  мужчин-евреев  женственными  и  сделал  Блума  "женственным
мужчиной"; см. также эп. 13, 15, 17.
   Джей-джей-си - виски "Джеймисон".
   Балликинлар - деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых
мест высадки св.Патрика.
   Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет  Св.Дары.
Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией)
даны с пародийной, а  не  благочестивою  целью,  отметим  лишь  пародийные
моменты. Св.Оун  Каникулус  -  пес  Гарриоун;  св.Аноним...  св.Синоним  -
очевидны; св.Колумциллий и  св.Колумба  -  одно  лицо,  также  св.Брайд  и
св.Бригитта; брат Людовик Ратоборец  -  вымышлен  ради  симметрии  Алоизию
Миротворцу (брату и  сподвижнику  св.Франциска);  св.Марта  Вифанийская  -
Марфа, сестра Лазаря; се  Мэрион  Гибралтарская  -  Молли  Блум.  В  числе
символов святых карнавальны: картечь (возможно,  аллюзия  на  ирландцев  -
жертв расстрелов  толп  англичанами),  баночка  с  вазелином  (аллюзия  на
жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они -  атрибут  "св."
Габриэля Конроя в "Мертвых"; однако там -  галоши).  Малахия  -  Маллиган;
описываемый обряд и тексты - служба освящения дома.
   Проклятие Кромвеля - ирл. проклятие, призывающее на  голову  врага  все
муки, что Кромвель причинил ирландцам.
   ...на парламентской стороне - выражение времен Гражданской  войны  XVII
в., которая  велась  между  бывшими  на  парламентской  и  на  королевской
сторонах.
   "Если б вдруг на луну влез жид" - вариация амер. песенки "Если б  вдруг
на луну влез вор".
   Меркаданте не был евреем.
   "Вернись в Эрин"  -  сентиментальная  англ.  песня  на  слова  Карлотты
А.Барнард (1830-1869); Ракоци-марш - венгерский национальный гимн.
   Кембрии и Каледонии - Уэльса и Шотландии.
   Площадь сорок один  акр  -  цифры  у  Джойса  обычно  не  соответствуют
действительности.
   Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2, 11-12,  а  также  Мф
17, 2, 5.
   Как ком навоза с лопаты - из выражений Джона Джойса.


   13. НАВСИКАЯ

   Сюжетный план. Основа эпизода - вставная новелла: Девушка и  незнакомец
на пляже. Героиня новеллы не участвует в романе (кроме  обычных  у  Джойса
беглых предвестий в эп. 10, 12, а потом - беглого же появления  в  миражах
"Цирцеи"). Она предается девичьим грезам, исполняет для незнакомца бурлеск
- и покидает сцену,  хромая.  Блум,  оставшись  один,  изливает  очередные
страницы потока сознания,  уже  полусонного:  время  романа  -  8  вечера.
Единственное событие  его  роли  -  мастурбация.  Ни  новых  сведений,  ни
развития образа тут почти нет, но  скромная  сюжетная  цель  поставлена  и
достигнута: пройдя самые мрачные часы (вдобавок к свершившемуся дома  и  к
стычке с фением, он еще  посетил  дом  покойника),  герой  восстанавливает
тонус и готов вынести оставшиеся эпизоды. Хотя  непонятно:  разве  же  акт
мастурбации  психологически  благотворен?   Психологи   как   будто   учат
обратному.
   Реальный план эпизода биографичен; сцена Блума и  Герти  отразила  одну
сцену, происшедшую  с  автором,  и  одно  его  приключение.  Сцена  важней
приключения, хотя это - лишь  недолгое  видение,  образ.  В  16  лет,  идя
однажды по берегу, он увидал красивую девушку, вошедшую в море и стоящую в
воде с подобранным платьем,  высоко  открывавшим  ее  ноги  и  белье.  Она
заметила его  взгляд  и,  прежде  чем  отвернуться  и  покраснеть,  минуту
смотрела на него спокойно и безмятежно,  не  выражая  ни  развязности,  ни
смущения.  Джойс  проходил  в  ту  пору   духовный   кризис,   выбор   меж
аскетически-религиозным отношением к жизни и эстетическим наслаждением ею,
принятием ее чувственной, языческой красоты. И  образ  девушки  на  берегу
стал  для  него  символом  этого  второго  пути,  символом  радостного   и
бесстрашного принятия всей полноты жизни.  Как  все  значительные  моменты
своего развития, он описал эту сцену в "Портрете художника" - она образует
там завершение гл. 4, написанное в  весьма  патетическом  стиле.  Связь  с
"Навсикаей" очевидна: здесь вновь, по существу, та  же  встреча  и  та  же
сцена, то же жадное созерцание, безмолвное, но эмоциональное  общение.  Но
какова перемена! Сцена перешла из высокого ключа в остро  пародийный,  где
был лиризм - теперь онанизм.  Перед  нами  двойная  ирония  -  над  прозой
"Портрета" и над собою самим, восторженным юношей 1898 года. Ирония в свой
адрес, часто безжалостная, - органическая черта позднего Джойса.
   Дополнением к сцене служит помянутое приключение. Оно, собственно, тоже
восходит к ней. 9 декабря 1918 г., через два десятка лет  после  сцены  на
берегу, художник встретил женщину на улице  -  и  застыл  пораженный:  ему
показалось, будто это  она,  та,  из  вод  дублинского  прилива!  С  этого
началось его ухаживание  за  Мартой  Флейшман  -  странноватый  полуроман,
состоявший из его дежурств у нее под окнами, вялой  переписки  (иронически
отраженной  в  творчестве  Блума  за  столиком   ресторана   "Ормонд")   и
немногочисленных свиданий не вполне ясного свойства: художник после  одной
из встреч сообщал другу, что он "исследовал самые холодные и самые горячие
части женского тела", героиня же позднее настаивала на  их  "платонической
любви". Конец был прозаичен.  В  июне  дама  созналась  "во  всем"  своему
постоянному любовнику, и художник с трудом избежал  вульгарного  скандала,
вернув гневному собственнику все письма его  предмета.  Однако  литература
выиграла: в ноябре 1919  г.  Джойс  садится  писать  "Навсикаю",  и  Марта
Флейшман внесла туда полезную лепту. В письме к ней он подписался  однажды
"Одиссей", а ее назвал Навсикаей: образ девушки на дублинском  берегу  все
еще, видно, сливался с ней. Герти Макдауэлл  получила  от  нее  многое,  и
хромоту, и надменную манеру, и погруженность в  особенный  "дамский"  мир.
Впрочем, он отобрал у нее немало также и в пользу Марты Клиффорд. Писатели
- ужасные люди!
   Гомеров план. Песнь VI, встреча "бездомного, злополучного скитальца"  с
юной  царевной  на  морском  берегу,   соотносится   с   эпизодом   вполне
естественно, с несложным ироническим сдвигом: царевна - хромая  мещаночка,
помощь царевны - возбуждающий показ панталон.  Этого  уже  достаточно,  но
Джойс доставляет и подкрепляющие детали: храм на берегу  -  бога  морей  в
поэме. Звезды Морей - в романе; игра в мяч, содействующая сближению  героя
и героини.
   Тематический план. "Навсикая", прежде всего, артистична. Здесь - тонкая
работа, которая вся держится на безошибочности чутья и вкуса, на точной  и
твердой руке мастера. Работа заключается в построении очень  специфической
речи, сливающей в себе несколько голосов и  выполняющей  несколько  задач.
Центральный,  ведущий  голос  -  поток  сознания  Герти.  Но  он  как   бы
раздваивается в себе, разделяется на  свое  и  заемное.  Живой,  настоящий
голос слышится в  ее  непосредственных  реакциях,  в  шпильках  по  адресу
товарок, в мыслях о  своем  пареньке.  Другой,  составленный  из  клише  и
штампов,   готовых   блоков   кукольного   мирка   модных    журналов    и
сентиментального чтива, звучит  в  ее  мечтаниях  о  своей  судьбе,  в  ее
представлениях о мире, о должном поведении, об облике и манерах  настоящей
барышни, "подданной Ее величества  Моды".  Этот  искусственный,  коллажный
голос    сам    Джойс    описал    так:    "особенный    новый    стиль...
жеманно-джемово-мармеладный,  панталонный,  с   добавлениями   благовоний,
молений Пречистой,  мастурбации,  вареных  моллюсков,  палитры  художника,
бабьих сплетен и словолитий и т.д. и т.п.".
   Подобный голос  странен  не  только  своей  заемностью.  Постепенно  он
вызывает еще большее недоумение: мы видим, что  клишированная  речь  -  не
просто  речь  дамского  журнала  или   романа,   но   пародия.   (Основной
пародируемый  образец  -  сентиментальный  роман  "фонарщик"  (1854)  Мэри
Камминс (1827-1866), из которого взяты элементы и стиля, и сюжета, и  даже
имя   героини.)   "Дамскость"   сгущена   до   карикатуры,    до    китча,
сборно-механический  голос  не  выражает  героиню,  а  передразнивает  ее,
издевается над ней. Это непонятно. Мы - внутри  сознания  Герти,  говорить
может лишь она; но она неспособна себя пародировать! Насмешка, ирония  над
собой - совершенно не для нее, пародии нет места в ее потоке  сознания.  И
мы теряемся, мы не знаем, где мы и кто говорит нам. Это  походит  на  кино
ужасов, когда оживший  мертвец,  или  робот,  или  неведомый  голос  вдруг
дьявольски передразнивает героя. Но при  всем  том,  при  этом  абсурдном,
внутренне   противоречивом   строении   романной   речи,   только   анализ
обнаруживает  эти  ее  свойства,  меж  тем  как  для  нормального   чтения
художественный эффект не только не разрушается,  а  усиливается.  Как  это
может быть? Так вот и может. Это и есть - искусство.
   Надо еще сказать, что в эпоху "Улисса", при всем бурлении  авангардного
искусства, такие задачи, такая работа с формой,  как  в  "Навсикае",  были
нетипичны и непонятны. Понятны и типичны они стали много поздней, в  эпоху
постмодернизма, из которой мы еще не вышли доныне. "Навсикая"  -  один  из
первых образцов постмодернистской литературы. Она разделяет с нею,  прежде
всего, огромную зависимость  от  некой  предшествующей  литературы,  опору
текста -  на  предыдущие  тексты,  которые  всячески  переосмысливаются  и
переворачиваются. При этом лучше годятся тексты, где резко  выражен  жанр,
какой - безразлично, так что  иерархический  взгляд,  различие  высоких  и
низких жанров исчезает, и "большая" литература может активно  использовать
массовую, макулатурную.  Первыми  заметили  это  и  отнеслись  к  "плохой"
литературе всерьез русские формалисты и Джойс, но они лишь в теории, тогда
как он - на практике. "Навсикая" - "высокая"  литература,  построенная  на
"низкой": классическая  постмодернистская  черта.  Не  менее  типична  для
постмодерна и тема заемности сознания,  редукции  сознания  и  человека  к
набору стереотипов,  разоблачения  современного  человека  как  вторичного
продукта, сделанного, артефактного образования.
   Как снова видим, форма в "Улиссе" - не  форма,  а  содержание,  главные
вещи, что хочет сказать роман, говорятся ею. И лишь на втором  месте,  как
формальности, остаются обычные идеи. Конечно,  они  тоже  есть,  и  прежде
всего - женская идея. "Навсикая" предваряет,  предвосхищает  "Пенелопу"  в
раскрытии женской психеи. Одним из  пунктиков  Джойса  было  -  отыскивать
половые отличия в речи и поведении, и в "Навсикае" мы видим  первые  плоды
его открытий. Например, особую нелогичную логику, построенную на  словечке
"потому что", которым соединяются вещи, отнюдь не  являющиеся  причиной  и
следствием. Эту логику контрастно оттеняет  вторая  часть  эпизода,  поток
сознания Блума. Две части составляют оппозицию сразу во многих отношениях:
в них противопоставляются  юность  и  зрелость,  женский  мир  и  мужской,
женский мир, видимый изнутри и извне. В этом, пожалуй, главное  назначение
второй части: сам по себе Блумов поток сознания несет мало нового и сильно
напоминает "Лестригонов". Джойс чувствовал, что такая  речь  уже  истощила
свой потенциал, и исключил ее из дальнейших эпизодов.
   Наконец,  мотив  "стайки  девушек  на  берегу  моря",  как  образная  и
лирическая тема, -  одно  из  нечастых  совпадений  Джойса  и  Пруста.  Но
внутренняя чуждость и отдаленность двух художников  наглядна  и  тут.  Три
подруги из "Навсикаи"  представлены  изощренными  средствами  "двуголосого
слова", в луче пародии, стилизации, сатиры, тогда как прустовские "девушки
в цвету" - героини, по преимуществу, обычного лирического дискурса "мыслей
героя".
   Дополнительные планы. Стержень эпизода - контакт Блума и Герти, и  этот
контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию.  Нюхает  здесь
Блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в качестве органов Джойс определяет
"Навсикае" соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода -
живопись  (главное  свидание  автора  с  Мартой  Флейшман  происходило   в
мастерской, и  для  его  декора  он  специально  попросил  друга-художника
исполнить женское ню с большим задом). Символ -  дева,  цвета  -  серый  и
голубой (опять-таки цвет Девы Марии).
   "Навсикая" писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался
в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена  ко  дню  рождения,  2
февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске "Литл  ривью"  за
июль - август, была приостановлена: в сентябре  Нью-йоркское  общество  по
искоренению  порока  возбудило  против  журнала  дело   по   обвинению   в
порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд
приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.


   Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марии Звезды Морей.
- Место действия  "Навсикаи"  -  то  же  что  у  "Протея",  чем  создается
перекличка линий  романа  в  духе  "единства  места"  классической  драмы:
монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог  Стивена.
Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в "Дублинцах": в ней
венчался  Том  Кернан  ("Милость  божья").   Звезда   Морей   -   неверная
средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним
из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море  житейское  -
выражение из богослужебных текстов.
   Флора Макфлимси -  героиня  популярной  амер.  поэмки  "Нечего  надеть"
(1857), модница, которая привозит из Парижа  горы  нарядов,  но  всегда  в
отчаянии, что ей нечего надеть.
   Кто же такая Герти? - как сообщал  Джойс  своему  биографу,  прототипом
Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
   "Новости принцессы" - лондонский еженедельник для  дам,  где  не  было,
однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
   Герти, конечно, знала. Кто шел первым... - иначе  говоря,  была  доброю
католичкой.
   "Дамский  Иллюстрированный  Журнал"   -   лондонский   еженедельник   с
претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
   И зеркальце сказало... - из сказки "Белоснежка и семь гномов".
   Как раз високосный год - по обычаю,  в  високосный  год  женщина  может
первая делать брачное предложение.
   В бедности и в богатстве... по сему - с неточностями, из  католического
обряда венчания.
   Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливать - шалость Норы
Барнакл однажды в отрочестве.
   Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя  -  парафраза  реплики  из
пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
   Случай доктора Фелла - выражение, обозначающее беспричинную  антипатию.
Возникло из исторического  анекдота:  Джон  Фелл  (1625-1686),  строгий  и
неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал  сатирику
Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1,
33 Марциала. Экспромт последовал:  Мне  противен  доктор  Фелл.  /  Чем  -
сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. - С
заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
   При всех его грехах она любила его - "Ведь я его любила  при  всех  его
грехах" - душещипательная баллада; "О Мэри, скажи, как  тебя  покорить"  -
популярная песня; "Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели" - из  оперы
"Осада Ла Рошели"; "Взошла луна" - из оперы "Лилия Килларни".
   Раз не  вышло,  пробуй  снова  -  парафраза  популярного  стихотворения
У.Хиксона (1803-1870) "Старайся без устали".
   Была зачата неоскверненно - догмат о непорочном зачатии Матери  Божией,
принятый католической церковью в 1854 г.
   Ковчег духовный... роза таинственная - из молитвы Богоматери Лоретской;
Бернард, великий святой  -  св.Бернард  Клервоский  (1090-1153),  епископ,
мистик  и   богослов,   один   из   крупнейших   деятелей   средневекового
католичества;  дарована  Приснодеве...  вопиющих   к   ней   -   парафраза
богородичной  молитвы  "Памятование",  высоко  почитавшейся  св.Бернардом,
однако не составленной им.
   Мартин Харви (1863-1944) - англ. актер,  дублинские  гастроли  которого
проходили с шумным успехом.
   Одинаково  одевались...  по  пьесе  -  мелодрама  "Две   розы"   (1870)
Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.
   Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним - крылатая  фраза
из "Короля Лира", III, 2.
   Воспоминания утратили власть - "Власть воспоминаний" -  ария  из  оперы
"Маритана".
   Прибежище грешников... Молись за нас - из молитвы Богоматери Лоретской;
кто молится ей... не будет отвергнут - из другой богородичной  молитвы;  у
нее сердце пронзили семь скорбей - "Тебе Самой оружие пройдет душу" (Лк 2,
35), семь - условная католическая  систематизация;  новена  св.Доминика  -
девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем  св.Доминика,  4
августа; Владычица сказала... по Слову Твоему - Лк  1,  38;  сорокачасовое
поклонение - обряд  сорокачасового  выставления  Св.Даров  с  непрерывными
молитвами.
   Царица ангелов... вертограда - из  молитвы  Богоматери  Лоретской;  Вот
великое таинство - гимн, поемый после вынесения  Св.Даров,  заключительная
часть знаменитого гимна св.Фомы "Воспой, язык" (Стивен его обсуждает в гл.
5 "Портрета").
   Эрина прощальная краса и вечерний звон -  названия  и  начальные  слова
известных стихотворений Томаса Мура.
   Луис Дж.Уолш (1880-1942) - ирл. юрист и дилетант-стихотворец,  знакомый
Джойса по  университету.  В  любви  мещаночки  Герти  к  его  творению  не
исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх
над классиком, в 1899 г.  на  выборах  казначея  Литературно-Исторического
общества, в 1900 - в конкурсе на лучшую речь. Этот  же  стих  об  "идеале"
Джойс высмеивает в "Герое Стивене", где Уолш отразился в  образе  студента
Хилана.
   Любовь не запереть под замок - этот англ. аналог  нашего  "девушку  под
замком  не  удержишь"  вошел  в  пословицу  благодаря   популярной   пьесе
драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.
   Из жалости жестокость проявляя - "Гамлет", III, 4.
   В незапамятные деньки - из песни "Старая сладкая песня любви" (эп. 4).
   Римская свеча - большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
   Брюки с манжетами - на грани веков были смелой новинкой моды.
   Пришел он в новых гетрах - из популярной песни.
   Мария, Марфа - возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
   Чудище и красавица - общеевропейский сказочный сюжет; русская версия  -
"Аленький цветочек".
   Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910)  -  прославленные
англ. красавицы и актрисы.
   Миссис Клинч - семейная знакомая Джойсов,  Аппиева  дорога  -  улица  в
Дублине.
   Лейтенант Молви поцеловал... - гибралтарские  воспоминания  Молли,  см.
эп. 18.
   Подымется ракетой, опадет плетью - известное с XVIII в.  афористическое
выражение (впервые  -  Том  Пейн  об  отношении  Эдм.Берка  к  Французской
революции).
   Повторять, пруды, призмы - рецепт из "Крошки Доррит" Диккенса.
   Признателен я вам за облегченье - "Гамлет", I, 1.
   Она звалась... - ирл. вариация амер. баллады "Джемма Браун".
   Пуля сама цель знает - изречение, приписываемое королю  Вильгельму  III
Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
   Скоро папины штаны будут Вилли впору - из амер. песни.
   Ноль да ноль единица - у Стивена в  "Протее"  -  метафора  творения  из
ничего.
   Антонио Джульини (1827-1865) - итал. тенор; в Дублине он имел успех,  и
о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
   Фортуна натерла себе мозоли - в оригинале - оригинальная шутка: синоним
фортуны - судьба, и по-английски, в  ирл.  народном  выговоре,  это  слово
звучит похоже на "ноги" (fate - feet). Смысл: "Макинтош"  -  бродяга  и  у
него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
   Матушка Шиптон - полулегендарный автор "Пророчеств матушки Шиптон" (XVI
в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в  1641  г.  и  весьма
популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась  к  судьбам  исторических
лиц, часть - к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: "В
один миг вокруг света" будут облетать мысли, корабли же будут плавать  без
парусов.  Матушка  -  "королевская  предсказательница",  ибо  предсказания
гласили о судьбе королей и придворных.
   Грейс Дарлинг (1815-1842) -  дочь  смотрителя  маяка,  вместе  с  отцом
прославившаяся спасением людей с затонувшего судна  в  1838  г.  После  ее
смерти Вордсворт написал в ее честь поэму "Грейс Дарлинг".
   Ночь считается, когда три - согласно евр. обряду субботы.
   Родимая земля, спокойной ночи  -  из  поэмы  Байрона  "Чайльд  Гарольд"
(Песнь I).
   О, горные вершины, я к вам вернулся  вновь  -  из  трагедии  "Вильгельм
Телль" (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).
   Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя - еще одна общая мысль Блума
и Стивена (эп. 9, 15).
   Рип ван Винкль  -  герой  одноименной  новеллы  в  сборнике  Вашингтона
Ирвинга "Книга эскизов", проспавший  двадцать  лет  на  холме  среди  гор;
"Легенда о Сонной Пещере" - другая новелла в том же сборнике, не связанная
с Рипом.
   У Габризла Конроя брат викарий... - так в рассказе "Мертвые".
   Птицы, набросать в кувшин камешков - басня Эзопа "Ворона и кувшин".
   Архимед, по легенде, сумел  поджечь  флот  римлян  с  помощью  вогнутых
зеркал.
   Дай  дорогу!  -  девиз  Ирландских  Королевских  Стрелков  и   название
патриотической ирл. песни.
   Пока Джонни не явился домой - амер. песня времен Гражданской войны.
   Тефилим - Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.
   Исход... в дом рабства - Блум опять искажает текст.
   Смотрела на море, когда дала мне ответ - Молли вспоминает эту же  сцену
в финале романа.
   Сестра жены дикаря... - из шуточной песенки.
   "Шотландские вдовы" - шотл. страховая компания с отделением в Дублине.
   Лепта вдовицы - Мр 12, 42.
   Хлеб, отпущенный по водам - Еккл 11, 1.
   Я... Есть А - комментаторы трактуют надпись Блума как "Я  есмь  Альфа",
Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.
   Вокруг Киша за восемьдесят дней - вариация названия романа Жюль Верна.


   14. БЫКИ СОЛНЦА

   Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с  женой,  и,
чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в  компанию
полузнакомых юношей,  среди  которых  и  Стивен.  Распив  имеющееся  пиво,
компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается  вскоре.
Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в  веселый  дом.  Хотя
они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух
линий романа все еще не  произошло.  Не  произошло  вообще  ничего,  кроме
многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка
действия - перед последующей кульминацией.
   Реальный план.  И  место  действия.  Национальный  Родильный  Приют  на
Холлс-стрит,  и  глава  его,  доктор  Эндрю  Хорн,  бог  Гелиос   эпизода,
соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один  более
чем эпизодичен: это - Винцент Линч, в  "Портрете"  -  собеседник  Стивена,
перед  которым  он  развивает  свои  эстетические  теории  (гл.  5).   Его
прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который
признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда  был
готов  гулять  с  ним,  говорить  с  ним  или,  когда  случались   деньги,
сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В "Улиссе", кроме этой роли  ведомого,
Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15),  что  также  соответствует
прототипу. Это - один из немногих случаев, когда предательство не чудилось
Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно  ухаживал
за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в  Ирландию  из  Триеста,  сей
друг конфиденциально поведал ему, будто  бы  в  те  дни,  когда  Нора  ему
говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к
нему, Косгрейву. Пока Джойс  не  убедился  в  лживости  всей  истории,  он
пережил острейшие муки ревности; и,  в  отличие  от  расправы  с  Гогарти,
расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия,  говорящая  о
"суде Линча") надо признать умеренною.
   Гомеров план снова шаток, если не сказать  больше.  Автор  сопоставляет
эпизоду приключение, следующее за "Сциллою и Харибдой" (XII, 260-398):  на
острове  Тринакрия,  вопреки  предостережению  Цирцеи,  спутники   Одиссея
перебили слященных быков Гелиоса. Связь  с  беседою  медиков  (так  обычно
называют сидящую компанию, хотя из десятерых в ней  не  больше  пяти-шести
медиков) вся держится на утверждаемом в схеме Джойса соответствии: "Быки -
плодородие (плодоносность, плодовитость)". Бесспорно, это соответствие  не
надуманно, а вполне явственно - от египетского  Аписа  и  до  современного
восприятия быка как  "производителя",  символа  оплодотворяющей  мощи.  Но
Гомеровы быки Гелиоса - исключение. Во всем мифе о них  мотива  плодородия
вовсе нет,  а  есть  обратное  утверждение:  "В  каждом  их  стаде  числом
пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (XII, 130-131).  Этих-то
бесплодных животных Джойс  делает  символом  плодородия,  а  речи  сидящих
школяров уподобляет убийству их, поскольку в этих  речах  нет  почтения  к
материнству и стремления плодить  чад.  Увольте.  Подобными  рассуждениями
нетрудно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей  Гомера.
Или Гайдара.
   Если же, напротив, принять Джойсово соответствие, то к нему естественно
добавляется ряд других. По схемам, Тринакрия - Родильный Приют,  Гелиос  -
Хорн, нимфы Лампетия и Фаэтуса, пасущие быков, - сестры в приюте. Но  даже
теперь  не  кажется  убедительным  последнее   и   главное   соответствие:
"Преступление - мошенничество". В речах медиков Джойс  специально  сгустил
только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо  яркие  и
резкие выпады против "быков" плодовитости и  материнства.  Никаких  особых
кощунств против этих принципов, никакого истового "античадородия" тут нет.
Нет равно и "мошенничества"  как  нарушения  долга,  завета  "плодитесь  и
размножайтесь", ибо все - юноши,  неженаты,  и  каждый  еще  вполне  может
оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент:  один  из  главных
заводил, Маллиган, в полном согласии со своей классической  и  фаллической
ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных  совокуплений
и оплодотворений.
   В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши
соответствий меж данным эпизодом и Гомеровым мифом  об  убийстве  быков  -
нет.
   Тематический план. Джойс начинал "Улисса", предполагая для  каждой  его
главы одну сверхзадачу: соответствие с некоторым эпизодом "Одиссеи". Затем
постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела  форма,
способ письма - и возникла вторая сверхзадача: реализация в  каждой  главе
новой техники, нового ведущего приема. Одновременно  возникла  и  проблема
совмещения, согласования этих задач: понятно, что они вполне могут  мешать
друг другу. Тем не менее, "Быков Солнца" Джойс решает наделить  еще  более
сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь столь же  странной
и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей  для  прозы
Джойса: она состоит в создании серии  стилистических  моделей,  объемлющих
всю   историю   английского   литературного   языка,   от   древности   до
современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем
проявились рано у Джойса и постоянно  искали  выхода.  Еще  в  школе,  как
вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль какого-нибудь автора -
Карлейля, Ньюмена, Маколея, Де Квинси (их всех  мы  встретим  в  "Быках").
Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в "Улиссе":  мы
ее видели в "Эоле", в "Циклопах". И наконец, теперь  моделирование  стилей
прямо ставится во главу угла.
   Серия моделей показывает развитие, эволюцию стиля -  и  в  сочетании  с
темой  "Быков",  с  местом  их  действия,  это  рождает  у  Джойса   новую
эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и
параллелей. Вынашивание и рождение плода давно  было  для  него  одной  из
главных метафор процесса творчества. Помимо того,  беременность,  развитие
зародыша, роды интересовали его сами  по  себе,  в  молодости  он  начинал
изучать медицину, а в 1908 г.,  когда  у  Норы  случился  выкидыш,  он  со
вниманием  осмотрел  погибшего  эмбриона.  И  он  решает,  что,  наряду  с
развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие  эмбриона  в  материнской
утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить  эти  процессы,  считая
зарождение литературного языка его зачатием, а современный  вольный  язык,
жаргонный  и  разговорный,  -  младенцем,  вышедшим  из  утробы   в   мир?
(Действительно, отчего  бы?)  Он  составил  подробную  помесячную  таблицу
развития эмбриона и всегда держал ее на столе. Но можно  пойти  дальше.  В
биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни -  и
развитие стиля может отразить также и этот процесс, иметь перекличку  и  с
ним. Так что задуманная серия моделей,  писал  Джойс  другу,  "связана  со
стадиями развития эмбриона и с периодами эволюции фауны вообще".
   Такова экзотическая картина всех задач "Быков  Солнца".  Не  говоря  об
эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой и еще
трудней - выполненной. Мы уже  видели,  что  традиционное  соответствие  с
Гомером здесь шатко и сомнительно. Та же судьба постигает и  биологические
задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей - как  правило,
единичных слов, - намекающих на стадии развития зародыша, как и на  стадии
биоэволюции (к примеру, "дракон"  и  "змеи"  в  модели  Мандевилля  -  как
указания на "эпоху рептилий"). Рядом  с  ними,  однако,  множество  других
деталей, более крупных, никак не согласующихся с этим развитием; и в итоге
Дж.Эзертон, крупнейший специалист по "Быкам Солнца", заключает  так:  "Мне
представляется   невозможным   свести   все   Джойсовы    подробности    в
последовательную картину".
   Но главная,  стилистическая  задача  выполнена  виртуозно.  Большинство
прототипов узнаваемы сразу, без колебаний; но некоторые не столь очевидны,
и в разных исследованиях и комментариях до сих пор существуют  расхождения
в списках образцов (хотя обычно общее их число - 32). Степень  и  точность
следования образцам очень разнится. Джойс брал многие из них из антологий,
очень небезупречных с современной точки зрения, и в ряде случаев его  язык
оспорим. Однако эти филологические тонкости  -  ничто  перед  вопросами  и
тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать  не
приходится - историю может передать лишь  история,  стиль  и  язык  должны
меняться от древних  истоков  до  современного  жаргона.  И,  слава  Богу,
история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков  до
символизма  и  жаргона  начала  века  (дальнейшее  не  касается  нас),  по
разнообразию стилей и словарей, по диапазону произошедших изменений, смело
выдерживает сравнение с любым из новых языков  Европы.  Основные  проблемы
дальше: как же отобразить, спроецировать их историю  на  нашу?  что  здесь
"соответствует" чему? одинакова ли  современная  непонятность  у  "Повести
временных лет" и у того, что называют "язык  короля  Альфреда  и  епископа
Эльфрика"? Лишь иногда имеются надежные параллели: скажем, "Мандевилль"  -
сочинение  из  разряда,  хорошо  в  России  знакомого,  как   "Физиологи",
Индикоплов; или XVIII в., когда у нас  не  было,  конечно,  великой  школы
романа, но сказочно расширившийся  (хоть  и  испортившийся  отчасти)  язык
позволяет передать все почти, что угодно... Как общий принцип (но  не  без
исключений) перевод старался  выдерживать  совпадение  столетий,  а  также
пропорцию  архаизмов  и  "непонятных"  слов.  Но  произвол,  конечно,  был
неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости  или
конкретности ассоциаций, исключались - как, например, местные говоры (хотя
сам  Джойс  в  юности  переводил  силезский  диалект  в  пьесе   Гауптмана
ирландским деревенским диалектом!) - словом, представленный опыт отнюдь не
исключает  других  решений.  Любители  лингвистической  тяжелой   (весьма)
атлетики приглашаются.
   Дополнительные планы. Достаточно очевидно,  что  орган,  сопоставляемый
автором  "Быкам  Солнца",  -  матка,  рождающая  утроба,  искусство  же  -
повивальное. Символ эпизода - матери, цвет - белый.
   Джойс начал работу над эпизодом в Цюрихе и закончил  в  Триесте  в  мае
1920  г.  Он  трудился  с  огромною  напряженностью,  затратив,  по  своим
подсчетам, 1000 часов работы. "Быков Солнца" он твердо  считал  труднейшим
эпизодом романа - как для автора, так и для читателя. В сентябре - декабре
1920 г. эпизод еще успели опубликовать  в  "Литл  ривью",  покуда  дело  о
прекращении публикации не дошло до процесса.


   На Полдень к Холлсу Грядем - троекратное восклицание, как указал Джойс,
следует стилю "арвальской песни", обрядового гимна "арвальских братьев"  -
древнеримских жрецов, возносивших  моления  Марсу  и  Ларам  об  урожае  и
плодородии полей.
   Хорхорн - глава Приюта д-р  Хорн,  согласно  контексту,  он  же  -  бог
Гелиос.
   Гоп-ля мужичок  гоп-ля!  -  возглас  повитухи  при  рождении  мальчика.
Поскольку нить эпизода,  по  замыслу,  движется  от  зачатия  к  рождению,
возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь
заставкой или "молитвой" автора при начатии труда.
   Всегда и повсюду... - M1 - первая стилистическая модель.  Образцом  для
нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков",  обычно  указывают  римских
историков Тацита и Саллюстия. Но их  ясный  и  сжатый  стиль  диаметрально
далек от модели  Джойса!  Высказывалось  разумное  предположение,  что  на
последней стадии Джойс отказался от  этого  образца.  Вероятно,  у  данной
модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный  перевод
трактата на средневековой латыни, типа  "Писем  темных  людей",  сделанный
спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт).
   А посему нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. хроники.
   О'Шил, О'Ли и О'Хикки - древние ирл. семейства потомственных врачей.
   Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был принят и
осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
   Отроча еще не рождено... - М3: признанное  начало  англ.  литературного
языка - писания эпископа Эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит
стиль  и  отчасти  словарь  ранней  англосаксонской  прозы,   использующей
ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан  на  языке  "Повести
временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди
- еда, снаряди - средства, зраки - виды.
   Муж некый странен... - здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты
древнеангл. поэмы "Странник" (X в.)  Благоутробие  -  сочувствие,  одры  -
ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе  -  быстро,  витааху  -  жил,
обаче - однако, во пристанищу - на пристани, вину - причину.
   О'Хейр Целитель - один из врачей  Приюта  (ср.  эп.  13),  скончавшийся
весной 1904 г.
   Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец
- нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519).  Персть
- прах, пыль; зане - поскольку.
   И егда таю беседоваста... -  М5:  образец  -  "Путешествия  сэра  Джона
Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV  в.
по-французски и с XV в. известный также  в  англ.  переводе,  который  был
популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает
и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом
свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже -  ни  же,  в  розех
буих - в бычьих рогах.
   Порази его летящий змий - укус пчелы, см. эп. 8.
   Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита -  Бохмит  -  Магомет,  но
стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
   Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие -  пиво  из
плодов лозы хмеля.
   И ученик благороден наполни чару... - М6:  образец  -  рыцарский  роман
"Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы - те, кто; непщюю  -  полагаю;
беста - были; искренний - друзья; онуду  -  туда;  сице  -  так;  разве  -
помимо.
   Под куры... руку соваху - по эп. 12, Блум - "курощуп".
   Алба  Лонга  -  древний  город  в  Италии,  столица  племени   латинов,
основанная,  по  преданию,  сыном  Энея.   Здесь   -   Шотландия   (Альба,
по-ирландски).
   Жене в болезни родити чад - Быт 3, 16.
   Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение  католической  церкви  к
абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору  (как  и  сегодня)  "горячей"
темой: в 1889 г. Рим воспретил  католикам  умерщвление  плода,  даже  ради
спасения жизни матери. Медики  оспаривают  эту  позицию,  но  Стивен  ниже
присоединяется к ней.
   Св.Ултан Арбракканский - ирл. святой  VII  в.,  покровитель  страждущих
детей и сирот.
   Ов в бездне мрачне, ова же в  огне  очистителнемь  -  по  католическому
учению, душа матери  будет  в  чистилище,  некрещеного  же  младенца  -  в
"лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного  греха,  но  не
имеющих грехов личных.
   Грамерси - частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
   Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени  без  зачатия,
что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
   Уд святаго Футиния - культ св.Футина (галльский  святой,  III  в.),  по
созвучию его имени с лат.  и  фр.  глаголом  "совокупляться",  имел  черты
языческих фаллических культов.
   Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности  вредительница
деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница.
   Зачатие  учиняется...  Маймонид  Моисей   -   серия   легендарных   или
фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего  -  мотив  ряда
мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем  коней
Ахилла, и др.; вариант последнего мифа - кобылы  в  "Георгиках"  Вергилия:
"Плод зарождается в них от  ветра"  (III.  275,  пер.  С.Шервинского);  от
лобзания упырскаго - фантазия Стивена, навеянная его  стихотворением  (эп.
7);  чрез  смрад  цветка  луннаго  -  разумеется  присутствие  женщины   с
месячными, по Плинию, оно исцеляет от  бесплодия;  аще  она  возлежи...  -
такой мотив неизвестен; по случаю омовения -  Аверроэс  (но  не  Маймонид)
сообщает о таком случае.
   Душа... к концу  другого  месяца  вдуновляется  -  заканчивается  часть
эпизода, отвечающая второму  месяцу  беременности.  Св.Фома  признавал  (в
отличие от современной католической позиции), что душа  вселяется  в  тело
младенца лишь через некоторое время  после  зачатия,  но  "два  месяца"  -
привнесение Стивена.
   Рыбаря (св.Петра) печать - печать  папы;  Петр...  на  его  же  камении
созиждена Святая Церковь - Мф 16, 18.
   Емля в руку челюсть  свою  -  челюстная  кость  образуется  на  третьем
месяце.
   О ту же пору млад Стивен... - М7: стиль хроник  времен  Елизаветы  (XVI
в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда,  абие  -  тотчас,
пифик - обезьяна.
   Викарий Христов - папа, викарий Брэйский - название сатирической  песни
о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
   Сие бо истинно... воплощение -  пародируются  слова  Иисуса  на  Тайной
Вечери, Мф 26, 26-28.
   Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма У.Блейка (1800).
   Желанья ветр... древе времене - реминисценции сразу нескольких  текстов
- Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII,  130-135);  "Роза  на  крестном
древе времени" - стихотворение Йейтса (1893).
   Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и  14,  а  также
одной из проповедей св.Бернарда.
   Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II
в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
   Ачастомосис  -  здесь  -  путь  (от  греч.  глагола  "снабжать  устьем,
открывать").
   Поэна ли ем она - вопрос  схоластической  кариологии:  было  ли  ведомо
Марии, что  ее  сын  -  Бог?  Если  она  это  знала,  то  была  "созданием
собственного создания" ("дочь сына  своего",  у  Данте  так  обращается  к
Богоматери св.Бернард), если же нет -  она  пребывала  в  отречении,  либо
неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр),  что
сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
   Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии,  его
полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу  Марии:  Мария
ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом
о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.
   Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
   Майоран  тихий  -  из  стихотворения  "К  миссис   Марджори   Вентворт"
Дж.Скелтона (ок.1460-1529).
   Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8:  стиль  латинизированной
прозы конца XVI и XVII в.;  используются  образцы  Мильтона,  Рич.  Хукера
(1554-1600), Томаса Брауна  (1605-1682)  и  Джереми  Тэйлора  (1613-1667).
Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый
- оранжевый, ялапа - слабительное.
   От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
   "Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.
   "В постель, в  постель!"  -  песня  из  пьесы  "Трагедия  девы"  (1610)
Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну  девицу  -  история,  сообщаемая
Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
   Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13  и  Лк
10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена  важна:  лишь  первая  ее  часть
(история Эрина) в пародийном ключе, вторая  же  -  без  всякой  пародии  и
иронии, Джойсово видение жребия человека.
   Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с
учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме  твоем  чужого,  и  он
расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта
личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).
   Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля  вновь
переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни,
Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые".
Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15;  Втор
32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5,  7-8.  Клан  Милли,  семя
Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор,
в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею,  Фасга  -  горы  в
Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3,  2,  7;  рога  Хеттийские  -
горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей  получил  обетование,  с
Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.
   Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников  (Септуагинта),
греч. перевод Ветхого Завета.
   Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый
с сошествием Христа во Ад.
   Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.),  приверженец  стоицизма;
близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".
   Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не  дано
касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь  застыла".
(1, 5, пер. Б.Пастернака).
   Непрозрачность - ubi u quomodo -  тезис  о  связи  временной  и  вечной
судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого,  что
в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать  ночь,  непрозрачность;  и
три ночи - едино суть.
   Завершения и концы... соответственны истокам и  началам  -  циклическая
концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
   Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.
   Спасенный из вод... орла и пардуса  -  вновь  (см.  эп.  3,  7)  судьба
Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
   Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.
   Тофет - место на окраине Иерусалима,  ставшее  материальным  прообразом
геенны огненной; метафорически, сама геенна.
   Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.
   Хрустальный  дворец  -  ироническая  ассоциация  дома   Премудрости   с
Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
   Взгляни, каков дворец - пародия  Дж.Ш.Берли  на  детский  стишок  "Дом,
который построил Джек".
   Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
   Сердце... заметалось - сердце зародыша  начинает  биться  на  четвертом
месяце.
   Однако   победися   ли...    -    М9:    Джон    Баньян    (1628-1688),
нравственноаллегорический роман "Путь паломника"  (1675).  Стиль  выдержан
очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности,
духе и стиле творчества известную параллель у  нас  представляет  Григорий
Сковорода.
   Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял -  декларация  бунта  и
богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета".
   Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25.
   Итак, четверг... -  М10:  по  плану  Джойса,  стиль  дневниковой  прозы
Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина  (1620-1706).  Однако
Джойс  пользовался  антологией,  где   дневник   Пеписа   был   подвергнут
радикальной  редакции,  изменившей  его  правильный  и  плавный  стиль  на
рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности,  он  ее  принял  за
оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в  данной  модели  "нет  и
следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон).
   Барочник привез торф - см. эп. 6.
   Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из  католичества
в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к  Вильямитам),  но  в
целом, был вообще мало религиозен.
   Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля.
   По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы
его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
   Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская.
   Методист, но ходит к  причастию  -  ходить  в  англиканскую  церковь  к
причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но  позднее  методисты
от этого отказались.
   По пророчеству  календаря  Малахии  -  имеется  в  виду  Книга  пророка
Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
   Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек  на
увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед",  см.  эп.
9.
   Тут  поднялся  в  конце  стола...  -  М11:  стиль  Дэниэла  Дефо   (ок.
1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один  из  четырех  авторов
(остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам,
"прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает  красноречивый
отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя,  ни  адаптируя
иностранных произведений, который творил без  образцов  и  вселял  в  свои
создания поистине национальный дух... был Дэниэл  Дефо,  отец  английского
романа" ("Дэниэл Дефо", 1912).
   Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию".
   Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец  -  "Сказка
бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической  церкви,  со
сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле
титул лучшего сатирика мировой литературы"  ("Ирландия,  остров  святых  и
мудрецов").
   Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски
омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II
(прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае
Брейкспир, папа Адриан  IV  в  1154-1159  гг.  Булла  одобряла  его  планы
распространить власть на Ирландию; в  том  же  году  папа  прислал  королю
кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом".
   Трилистник - эмблема Ирландии.
   Будучи сам евнух... под стать Николаю  -  папа  и  члены  его  коллегии
кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия  и  целомудрия;  со  времени
реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за  соблюдением
этих обетов.
   Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу
вообще, в разном контексте  -  разных  (Гарри-нечистый  -  одно  из  англ.
прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II.
   Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который  до  своего
разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств"  и  получил  за
него от папы титул Защитника веры.
   Волею Гарри-нечистого - здесь  Гарри  -  Генрих  VII  (прав.1485-1509),
который распространил на  Ирландию  англ.  земельные  законы,  к  большому
ущербу для ирл. земледелия.
   Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих  VIII,  фермер
Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям  -
история подошла к разрыву Англии с Римом.  Протестантские  обличения  Рима
всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой  блудницы"
и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц.
   Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл.
слепого уличного певца  Майкла  Морана  (1794-1846);  баллада  обсуждается
Йейтсом в сборнике "Кельтские сумерки" (1893).
   Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя - речь идет, хоть  весьма
туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII.
Замусоленная книжица  -  возможно,  трактат  "Утверждение  семи  таинств",
дававший   Генриху   VIII   известное   право   выступать   вероучительным
авторитетом; новое свое имя - отойдя от католичества, Генрих удержал,  тем
не менее, титул Защитника веры.
   Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе - Генрих VIII в 1541 г.
был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой
и государства и церкви.
   Эх, папа Петр... - первая строка - из уличных антипапистских  куплетов,
вторая - из стихотворения Бернса "Честная бедность".
   Не успели студенты... - М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и,
главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся  в  популярных
лондонских журналах "Болтун" (1709-1711) и  "Зритель"  (1711-1712).  Девиз
Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал  лицемерием,
и  модель,  сочетая  "изящный  и   светский"   тон   Аддисона   с   прямою
непристойностью содержания, являет собой весьма  едкую  пародию.  В  плане
приобретения и устройства "оплодотворительной фермы", возможно,  отразился
мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился  и  в
письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: "не следует ли мне приобрести  виллу
для туземцев?" И событие, и вопрос затем стали предметом иронии  Джойса  в
письмах к брату.
   Франт Вертопрах, Мямли Рохли - подобные имена Ричард Стил  давал  своим
персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
   Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 5, 15.
   Остров  Лэмби,  расположенный  невдалеке  от  Малахайда,  до  1878   г.
принадлежал лорду  Толботу  де  Малахайду,  которого  не  весьма  жаловала
правящая партия за его противодействие земельным реформам.
   Обелиск  наподобие  египетских  -  обелиски  были  связаны  с   культом
плодородия.
   O, quirites... - латинская фраза выдержана  в  стиле  Цицерона,  но  не
является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
   Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19.
   Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной  филофагии  -  новая  сфера
пародирования,  научный  жаргон.  Гестация  -  вынашивание  плода;  вопрос
Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства;
Остин Мелдон - именитый дублинский врач-хирург.
   Тут слушатель его... - M14: Лоренс  Стерн  и,  ближайшим  образом,  его
"Сентиментальное путешествие по Франции  и  Италии"  (1768).  Джойс  любил
Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит
в пародию, сохраняя стерновскую  иносказательность.  Заключительный  обрыв
рассказа  на  середине  пикантности  -  классический   прием   иронической
стилистики Стерна.
   Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: Оливер Голдсмит  (1728-1774),
ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец  очень  конкретен  (хотя,  странным
образом, до сих  пор  не  был  отмечен  комментаторами):  сцена  в  романе
"Векфильдский  священник",  где  герой-священник,  попав  несправедливо  в
тюрьму, подвергается издевкам  разнузданной  компании,  однако  твердою  и
достойной манерою  завоевывает  почтение  к  себе.  Джойс  не  раз  высоко
отзывался о Голдсмите, именно в связи с  этим  романом;  ср.  "Чтимое  имя
Оливера Голдсмита,  автора  знаменитого  романа  "Векфильдский  священник"
("Джакомо Кларенцио Мэнген", 1907).
   Облик свидетелей - Евр 12, 1.
   Но  вернемся  к  мистеру  Блуму...  -  М16:  Эдмунд  Берк  (1729-1797),
политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр
отрывка делает его также близким к стилю  графа  Честерфилда  (1694-1773).
Джойс  дает  Берку  хвалебную  характеристику:  "Эдмунд  Берк,  прозванный
английским  Демосфеном,  которого  даже  английские   критики   признавали
глубочайшим  оратором  и  мудрейшим   государственным   мужем"   ("Джакомо
Кларенцио Мэнген").
   Корноухим отродьем...  ногами  вперед  -  явные  переклички  с  образом
горбуна Глостера в "Генрихе VI", ч. III, Шекспира (особ. II, 2; V, 6).
   О том недостающем звене... -  согласно  гипотезе  Дарвина,  в  процессе
эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно "недостающее звено".
   Свои  раздумья,  сообразные  событию...  -  М17:  стиль   парламентской
риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816), драматурга и политика  ирл.
происхождения.
   Эфесская матрона - древний сюжет о  безутешной,  но  скоро  утешившейся
вдове; одно из первых представлений - в "Сатириконе" Петрония (I в.).
   Сколь  изумительно...  достойнейшим  -  фраза  в  манере  д-ра  Сэмюэла
Джонсона (1709-1784), великого англ. филолога.
   Но  по  какому  праву...  -  М18:  памфлетный   стиль   Джуниуса;   его
специфические черты - резкость нападок и знание многих тайных сведений.
   Милостью доброго государя - восстановление прав евреев происходило  при
разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они  получили  право
избираться в парламент.
   Судьбу своих четырех процентов - в  эп.  17  мы  узнаем,  что  у  Блума
имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах.
   Пеликан  в  своей  добродетели  -  в  средние  века  пеликан  -  символ
жертвенности и эмблема Христа, поскольку  полагали,  что  он  вскармливает
птенцов собственною кровью.
   Эта красотка... египтянке  Агари  -  еще  тайная  информация  Джуниуса:
вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь -  служанка
в доме Авраама, что зачала от него (Быт 16, 4).
   Бальзам из Галаада - Иер 8, 22.
   С  великою  осмотрительностью...  -  М19:  стиль  знаменитого  историка
Эдварда Гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой  наукообразный,
однако не чуждый скепсиса и насмешки.
   Блистательная Порта - Турецкая империя, где рождение наследника султана
обставлялось многими процедурами и церемониями.
   Пререкания языков - Пс 30, 21.
   Апросопия - недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия -  то
же касательно подбородка (ср. эп. 9).
   Гриссел Стивене (1653-1746) -  сестра  знаменитого  дублинского  врача,
плотной комплекции и часто ходившая под  вуалью,  что  стало  поводом  для
шуток о ее якобы свиноподобной наружности.
   Плаэмическая память - предполагаемая теософами память души обо всех  ее
перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными
к мистике и метафизике.
   Предмет желаний...  старичок  -  намек  на  припев  нецензурной  песни:
"Добыть не можешь бабу - добудь хоть  старичка!"  В  "Триестской  записной
книжке" среди заготовок к образу Гогарти для "Портрета"  есть  фраза:  "Он
был в поисках... женщины или славного чистенького старичка".
   Дабы не разлучал человек... - Мф 19, 6.
   Однако повесть Малахии... - М20: стиль "готического романа"  XVIII  в.,
полного тайн и ужасов. Основной образец - "Замок  Отранто"  (1764)  Хорэса
Уолпола (1717-1797); Хейнс является в  образе  окровавленного  преступника
Манфреда из этого романа.
   Голова его появилась из противоположной двери  -  в  "эмбриологическом"
плане эпизода начинается процесс родов.
   Возмездие Мананауна! - с Мананауном, богом моря (он же - Мананаан в эп.
3), не связано никакого особого мотива возмездия; как и  другие  "светлые"
божества из "племен богини Дану", он враждовал с "темными"  или  "нижними"
фоморами.
   Одинокий домик у кладбища... -  аллюзия  на  другой  готический  роман,
"Домик  у  кладбища"  (1863)  ирл.  писателя  Джозефа  Шеридана  Ле   Фаню
(1814-1873).
   Каков        имеет        возраст        душа...         -         М21:
романтически-элегически-ностальгический  стиль   эссеиста   Чарльза   Лэма
(1775-1834), с элементами пародии. (Лэм  был  также  широко  известен  как
автор популярных пересказов "Одиссеи" и шекспировских пьес.)
   Голоса сливаются...  -  М22:  романтик  Томас  Де  Квинси  (1785-1851),
блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые  страницы.  Яркие
образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо - черты  его
стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси  более  всего
известен своею "Исповедью английского  курильщика  опиума"  (1822),  но  с
моделью  Джойса  непосредственно  связана  "Английская  почтовая   карета"
(1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым
стрекалом, Джойс рисует в стихотворении "Добавка" ("Tilly"), написанном  в
1903  г.  и  открывающем  сборник  "Яблоки  по  фошу"   (1927)   (замечено
Н.В.Серебренниковым, Томск).
   Седые сумерки... все исчезло. - Этот пассаж почти буквально повторяется
в этюде "Джакомо Джойс".
   Быки Васанские - Пс 21, 13.
   Знак конский - созвездие Пегаса,  что  было  видимо  в  Дублине  в  час
"Быков",  11  вечера  16  июня;  когда  оно  поднимается  над  горизонтом,
созвездие Девы опускается.
   Плеяды - группа звезд в созвездии Тельца.
   Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца -  в  части  созвездия
Тельца, отвечающей по очертаниям "лбу", располагается  треугольник  звезд,
одна из  которых  -  Альфа  Тельца,  Альдебаран.  Одновременно  мы  узнаем
происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже),  смотрит,
задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива  "Басе,  номер
первый".
   Тут Френсис напомнил Стивену... -  М23:  Уолтер  С.Лэндор  (1775-1864),
создатель серии эссе "Воображаемые разговоры" (1824-1853), в которых герои
древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия.
   Главкон - один из участников диалога  Платона  "Республика";  Алкивиад,
Писистрат  -  государственные  деятели  Афин  и  герои  диалогов   Лэндора
"Алкивиад и Ксенофонт" и "Солон и Писистрат".
   Он не оставит мать свою сиротой  -  Инверсия  сыновней  и  родительской
ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на  отношения
Стивена с его матерью.
   Филлис и далее Хлоя, Гликера - обычные имена  героинь  как  в  античной
литературе, так и  в  позднейших  стилизациях  под  античность;  Лалага  -
героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
   Мы встретили... Коими - см. эп. 10.
   Неудача с кобылкой Басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою  Бассу
- хозяину Короны.
   Ярко-оранжевые  повелители...   второго   созвездия   -   бессмысленное
построение из теософических терминов; второе созвездие - Тельца.
   Однако на деле... - М24: по  Гиффорду,  уже  отсюда  начинается  модель
Маколея, но по Эзертону, данный образец - пример нарочито дурного  письма,
насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо  Маколеем
абзац не пахнет, ошибками же  пестрит  (прослежена  их  связь  с  пособием
"Обычные ошибки в употреблении англ. языка", которое использовали в школах
Берлица). Это - явное предвосхищение "антипрозы" эп.16.
   Дальнейшие дебаты... - М25: стиль  англ.  историка  и  эссеиста  Томаса
Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал  картинно
и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
   Малл-оф-Галловей - остров у побережья Шотландии; здешнего  обитателя  -
Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган - полное имя Маллигана -  явный
намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер - парные
имена (имена неразлучных друзей в "Песни о Роланде"), Мэйлахи - так  Джойс
называл Гогарти в пору знакомства.
   Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум,  однако
не карандашом, а фотографическим аппаратом.
   Целесообразно указать здесь же...  -  М26:  пародия  на  ученый  стиль,
ближайшим  образом,  стиль  писаний   биолога   Томаса   Хаксли   (Гексли)
(1825-1895).
   Трансцендентализм - философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь -
попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же  естественника  Хаксли  -
позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую  Джойс  называет  древним
именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение
пола младенца обсуждает и отвергает  Аристотель  в  трактате  "О  рождении
животных", кн.4.  Я.Калпеппер  (1616-1654)  -  англ.  врач,  Л.Спалланцани
(1729-1799) - итал. анатом и  биолог,  И.Ф.Блюменбах  (1752-1840)  -  нем.
натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) - амер. гинеколог, О.Хертвиг
(1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) - нем. эмбриологи, авторы важных работ
по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) -  нем.  эмбриолог,
Дж.Валенти (1860-?) - итал. эмбриолог.  Весь  пассаж  пародиен  только  по
стилю, тема же занимала Джойса на самом деле.
   Велит нам призадуматься - "Гамлет", III, 1.
   Выживание  наиболее  приспособленных  -  принцип  эволюции,  выдвинутый
Дарвином.
   Всеядное существо - Бог: Стивен продолжает свою тему  Бога  -  Трупоеда
(эп. 1).
   Тем временем искусство... - М27:  стиль  Диккенса,  которого  Джойс  не
любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив
опознавательное прозвище "Доди", указывающее на "Давида Копперфильда" (см.
особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен  в  небольшой  итал.  статье
"Столетие Чарльза Диккенса" (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса,  полагает
Джойс, преувеличена и вовсе не  отвечает  его  мастерству,  в  котором  он
уступает "строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона".  Его
герои - не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители  "какого-либо
одного выпяченного качества, физического или душевного". Но, вместе с тем,
отвечая широким англ. вкусам, "Диккенс оказал на английский язык  влияние,
уступающее, возможно, только влиянию Шекспира".
   Добрым подвигом подвизалась она - ср. I Тим 6, 12.
   Лорд  Бобс  -  Фредерик  С.Робертс  (1832-1914),   граф   Кандагарский,
Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в  Англо-Бурской
войне. В лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов"  Джойс  подчеркивает,
что Роберте - ирландского происхождения.
   Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21.
   Существуют грехи... - М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890),
который Джойс  ценил  чрезвычайно  и  называл  лучшим  в  англ.  прозе;  в
"Портрете" это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему  отведен  лишь
малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у  Джойса  не
было ровно никаких общих идей и тем.
   Незнакомец все еще наблюдал... - М29: Уолтер Пейтер - значительное  имя
в европейской культуре предвоенной эпохи (его "Ренессанс" и  "Воображаемые
портреты"  изданы  были  и  в  России).  Стиль  его  не  лишен   капризной
претенциозности, сохраненной Джойсом ("задумчивое  орошение"  струй,  шары
"чутко  вздрогнули"...)  и  несколько  перенасыщен  "воздухом   культуры",
небрежно-тонкими реминисценциями  из  Гете  и  Высокого  Возрождения.  Для
Джойса   его   имя    было    частью    поздневикторианского    эстетства,
интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой.
   Майский погожий вечер... - эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6.
   Мадонна с вишнями - такие изображения Богоматери действительно имеются,
одно из них принадлежит Тициану.
   Пьяццетта - помимо  буквального  смысла,  также  -  небольшая  площадь,
служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции.
   Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная
строка из финального гимна "Фауста": "Все преходящее - символ, сравненье".
   Отметь это на будущее... - М30, Джон Рескин. Джойс ценил  его  стиль  и
писал подражания ему еще в школе.
   Бдение пастухов и ангелов... - ср. Лк 2, 8-20.
   К Берку!.. -  М31:  Томас  Карлейль  (1795-1881),  историк,  философ  и
филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу  воздействия  которого
отмечали и Гете и Йейтс, каждый -  для  своего  поколения.  На  Джойса  он
влияния не имел, но стиль его воспроизведен  тщательно;  кроме  того,  его
части  вверено  провозгласить  заключительную  мораль,   хвалу   жизни   и
плодородию.
   Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал,  что
Израиль спасется его рукою.
   Дерби Далмер и Джоан - герои баллады  "Счастливая  старая  пара"  Генри
С.Вудфолла (1739-1805).
   Ты нашел свою Америку - возможна  аллюзия  на  первое  в  англ.  поэзии
сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.
   Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко
доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем  же  принципом:  kin  -
kindness.
   Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo -  пробиваю,
проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас  надлежит  нам  выпить  -
начальная строка оды I, 37 Горация.
   Из хором Хорна хором... -  М32:  "ужасающее  месиво  из  пиджин-инглиш,
ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства"
- так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания,  в  марте
1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более  широк  и  пестр.  У
Джойса еще  найдутся  латынь,  немецкий,  французский,  идиш  (разумеется,
ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны...
Присутствие далеко не всех можно оправдать  реальною  обстановкой  -  язык
начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но  полного
господства он достигнет  лишь  в  "Поминках  по  Финнегану").  Что  же  до
перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки  смысла  и
содержания в месиве надо, конечно, сохранить),  сколько  в  затемнении,  в
изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы,  эту  цель  я  не
считаю  вполне  достигнутой.  Мое  месиво  -  бедней  и   понятней.   Есть
"объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр,
отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем,  такие  явления,
как язык офеней... Но что толку оправдываться!
   Тим Гнутая Кружка - известный дублинский кабатчик XVIII века.
   Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый,
услышал как-то на улице в свой адрес.
   Молодцы с Дензилл-лейн - прозвище "непобедимых".
   Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков  греческого,
по "Анабасису" Ксенофонта.
   Конная пехота Слеттри - название шуточной песни.
   Ma mere... - начало фривольной фр. песни.
   Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств
в Нагорной проповеди,  Джойс  еще  в  школе  придумал  список  "британских
блаженств", вариант которого - ниже в этом абзаце.
   Иль взойдем на эшафот... Если за Ирландию мы родную... мы  умрем  -  из
песни "Боже, спаси Ирландию".
   Остановились навсегда... - из амер. песни "Часы моего дедушки" (1876).
   Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня.
   Венера Пандемос, "Простонародная" - богиня телесной и продажной любви.
   Сару нежно обнял он - из стихотворения Р.Бернса "Не знаете, где капитан
Гроз?".
   Пускай от нее, что пленила меня... - из песни Т.Мура  "Когда  тот,  кто
тебя обожал".
   По сэру Грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих  писем;
Джеймс Грэхэм (1792-1861) - англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший
приказ о  перлюстрации  переписки  Дж.Мадзини,  который  был  в  Англии  в
эмиграции.
   Пыльный Родси - герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.
   Юбилейный барашек - дублинское выражение,  означающее  "жалкие  крохи";
возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте  по
случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил  -  диетический  бульон;
Ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных.
   Енаци -  бельг.  гонщик,  участник  гонки  на  кубок  Гордона  Беннета,
предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г.
в Дублине.
   Она сказала... оторва Мэри - пародируются строки из стихотворения Данте
Габриэля Россетти "Благая Дева".
   Приидите, все твари винососущие, пивоналитые... Приидите, подлецы!..  -
явная   реминисценция   знаменитого   монолога   Мармеладова   в    начале
"Преступления   и   наказания":   "Выходите,    пьяненькие...    выходите,
соромники!.. Свиньи... Приидите и вы!"


   15. ЦИРЦЕЯ

   Сюжетный  план.  После  долгого  ожидания  читателя,  после   тщательно
дозированного, постепенного сближения  двух  линий  романа  линии  наконец
сходятся. При созданном между  ними  напряжении,  их  встреча  -  вспышка,
короткое   замыкание,   грозовой   разряд   в   мире   "Улисса".   Событие
развертывается в грандиозную сцену,  в  космическую  фантасмагорию.  Роман
достиг кульминации.
   Время - полночь (традиционный  час  кульминации  событий,  стоящих  под
знаком сил тьмы!). Проникшись к  Стивену  симпатией  и  сочувствием,  Блум
решил следовать за ним (в бордель за полузнакомым юношей, без его ведома и
желания? и будучи не сверстником, а почти вдвое  старше?  и  при  Блумовой
осторожности,  когда  он  утром  и  на  почту  боялся  зайти?  -  сюжетная
убедительность никогда не стояла у Джойса на первом  месте).  В  публичном
доме Беллы Коэн он находит его и Линча. После беседы с девицами они вносят
им плату, но вскоре за тем Стивен,  пораженный  видением  умершей  матери,
ударив своею тросточкой по светильнику, выбегает на улицу; и Блум -  вновь
за ним. Невдалеке от заведения к Стивену привязываются двое пьяных солдат,
бьют его, он падает без сознания.  Появившийся  Корни  Келлехер  улаживает
конфликт с полицией, но уклоняется от дальнейшей помощи. Блум  остается  в
ночном одиночестве над телом сонно-пьяно-обморочного Стивена.
   Реальный план весьма основателен, хотя "Цирцея" - самый  ирреальный  из
эпизодов. Как всегда, налицо прочная реальность места: дублинский  квартал
веселых  домов  известен  был  автору  преотлично.  Стивена  с  Блумом  он
направляет в его средоточие, где гнездились главные заведения, из коих два
принадлежали упоминаемой Блумом миссис Мак. Миссис Коэн  также  имелась  и
содержала дом по Тайрон-стрит, 82 (у Джойса - 81 в "Цирцее",  но  82  -  в
"Итаке"), хотя в 1904 г. была уже не у дел. Даже девицы Флорри и Китти  не
без конкретных прототипов. Я также упоминал, что летом 1904 г. у  классика
была уличная стычка, после которой ему  помог  пообчиститься  и  вернуться
домой первый из Блумовых прототипов, Альфред Хантер; сходный случай был  с
ним и в Риме. Завершается страшная месть  цюрихским  обидчикам-англичанам:
фамилии двух последних из них,  Карр  и  Комптон,  даны  пьяным  солдатам.
Литературный  агент  Джойса,  Дж.Б.Пинкер  (любезно  предоставленный   ему
Уэллсом), также появляется в эпизоде, с заменою лишь  патрона:  он  служит
здесь Филипу Бьюфою. Взято из жизни множество  событий,  историй,  реплик,
вплетенных в действие; некоторые будут еще отмечены в своем месте.
   Многое реально и в фантазиях "Цирцеи".  Роль  ответчика  на  суде  была
одной из воображаемых ролей, в которых Джойс себя видел в  молодости:  она
была частью, аспектом его общей роли художника, бросившего вызов  обществу
и получившего удел мученика и жертвы. Из жизни пришла и столь  развернутая
- к месту! - тема сексуальных извращений и комплексов. Непосредственно она
построена на литературном источнике,  на  знаменитом  романе  Захер-Мазоха
"Венера  в  мехах",  благодаря  которому  и   возникло   представление   о
"мазохизме" как особом явлении психики. Связь с ним очень тесна;  в  сцене
со светскими дамами, в издевательствах Белло над Блумом многое граничит  с
прямым заимствованием из сцен между Вандой и Северином, героями "Венеры  в
мехах".  Но  сам-то  роман,  тривиальный  литературно,   привлек   интерес
художника лишь вследствие  интимного  психологического  родства.  Если  бы
Джойс захотел, он бы легко построил все сцены не на материале Мазоха, а на
своем собственном. Его переписка с Норой содержит не менее  яркие  образцы
мазохизма: "Я хотел бы, чтобы ты хлестала плетью  меня.  Хотел  бы,  чтобы
твои глаза сверкали от ярости..." "Мне хочется, чтобы  ты  меня  нашлепала
или даже отстегала... всерьез, по голому телу. Мне хочется, чтобы ты  была
сильной-сильной, с большой грудью, с большими толстыми бедрами. Я  бы  так
желал, чтобы ты хлестала меня кнутом, любовь моя!"  Не  менее  биографичны
истоки и прочих мелькающих в "Цирцее" уклонений.
   Гомеров план имеет очевидную и наглядную основу - роль хозяйки  борделя
как волшебницы Цирцеи, обращающей  людей  в  свиней  (Песнь  X,  135-574).
Прочность этой основы позволяет автору более не заботиться о  приумножении
Гомеровых  соответствий:  согласно  схеме,  весь  список  их  состоит   из
единственного: Белла - Цирцея. В качестве некоторого дополнения, он  писал
другу, что чудесное растение моли, данное Улиссу  Гермесом  и  позволяющее
ему избежать чар Цирцеи, "есть незримое влияние (молитва, удача, ловкость,
присутствие   духа,   способность   возрождения),   которое   спасает    в
несчастьях...  В  данном  случае  у  него  может  быть  много  листьев   -
равнодушие,  вызванное   мастурбацией,   врожденный   пессимизм,   чувство
смешного, неожиданное упрямство в какой-то мелочи, опытность". Кроме того,
явные черты сходства с Гермесом он придал Руди.
   Тематический план. Первый и ключевой  вопрос  о  "Цирцее"  -  вопрос  о
статусе и строении ее реальности. Где и что происходит в эпизоде? Известен
простой   ответ:   все,   что   описывает   Джойс,   есть   либо   обычная
действительность, которую могла бы заснять - и именно  так  засняла  бы  -
кинокамера, либо видения, галлюцинации,  возникающие  в  сознании  героев,
Блума и Стивена. Надо, конечно, объяснить, отчего  вдруг  герои  принялись
столь  усиленно  галлюцинировать,  отнюдь   не   проявляя   прежде   такой
наклонности.   Но   причины   найти   нетрудно:    усталость,    алкоголь,
возбуждение... - и в итоге, особенных  проблем  нет.  -  Все  это  детский
разговор, однако. Если отдавать себе отчет в прочитанном, мы  очень  скоро
поймем,  что  версия  о  галлюцинациях  несостоятельна.  "Никто   тут   не
галлюцинирует, кроме нас самих" (Хьюг Кеннер).
   Вот первая же сцена - Блум видит умерших родителей. Это бы  могло  быть
видением, тут нет ничего, что не может присутствовать в сознании героя,  и
настрой сцены соответствует постоянному настрою Блумова  подсознания,  его
метафизическому чувству вины. И все-таки ощутима странность. То, что Джойс
заботливее всего описывает, и в  этом  "видении"  и  в  следующих,  это  -
костюм. Фигуры родителей, фигура юноши Леопольда тщательно  костюмированы,
со  множеством  подобранных  и  продуманных  деталей,  -  и   именно   эту
костюмированность  прежде  всего  акцентирует  автор.  Так  не   описывают
видений. Элин и Рудольф словно наряжены  для  типовых  ролей,  для  амплуа
классического еврея и классической ирландки; и  по  этим  же  амплуа,  без
интимности,  индивидуальности,  но  с  подчеркнутой   театральностью   они
действуют и говорят. Театральность внедрена всюду и нарочито  подчеркнута:
отец говорит из пьесы, на матери - наряд "вдовы Твэнки",  маски  площадных
пантомим. Перед нами - явное "представление", маленькая инсценировка! И мы
вспоминаем, что драматическая, театральная форма и есть  замысел  эпизода,
его ведущий прием.  Обычно  этот  прием  отмечают  вскользь,  будто  нечто
внешнее: "Джойс решил придать действию форму  пьесы".  Однако  сейчас,  на
пятнадцатом эпизоде, сразу после "Быков", - способен ли он так  относиться
к форме? как к внешнему оформлению, "слева - кто  говорит,  справа  -  что
говорят"? Дудки! Драматическая форма внедрена внутрь,  в  глубь  "Цирцеи",
осуществлена в ней всерьез - и  осуществлена  по-своему,  по-новому.  Весь
эпизод - пьеса из множества мини-пьесок, выстроенных в  линию,  нанизанных
на одну нить, точно ожерелье.
   Итак, как положено у  Джойса,  вопрос  об  "онтологии"  решается  через
вопрос о форме. Где и что происходит в эпизоде? В эпизоде сооружена сцена,
подмостки, и на них разыгрывается большая серия малых  пьес.  В  "строении
реальности" это дает автору максимальную  свободу,  и  он  пользуется  ею.
Каждая пьеска имеет право на свой космос, и этот космос может  быть  миром
галлюцинации (настоящая - но и единственная - галлюцинация  в  "Цирцее"  -
явление матери Стивена), миром стилизации (явления Блума в  обличье  героя
Бусико или Синга) или каким угодно.  Скажем,  гала-представление  "Половое
подполье Блума" - смесь литературной инсценировки по "Венере  в  мехах"  с
визуализацией  сексуальных  мотивов  подсознания.  Многие   пьесы   -   не
реалистический, а экспрессионистский театр, с  его  характерными  приемами
"оживших метафор": яркий пример - сцены с Вирагом и Генри Цветком. Но весь
ансамбль сцен - не разрозненный набор, он не рассыпается,  ибо  он  крепко
связан одним заданием. Нельзя считать сцены  -  "видениями",  содержаниями
сознания Блума и Стивена; но тем не  менее  каждая  из  них  "принадлежит"
Блуму  или  Стивену  в  ином,  более  широком  смысле:   она   раскрывает,
инсценирует внутренний мир того или другого. В совокупности же  все  сцены
должны исчерпать этот мир, представить его полную экспликацию,  развертку.
Последнее слово даже можно взять  за  определение:  "Цирцея"  -  развертка
внутреннего мира Блума и Стивена, осуществленная  в  драматической  форме.
Такая форма органична для такого задания, не  зря  исстари  говорили  и  о
театре военных действий, и о театре души, страстей.  Родословную  "Цирцеи"
можно вести от средневековых драматизированных мистерий страстей Христовых
и  страстей  Богородицы,  а  ближайшие  ее  предшественницы  -  две  также
драматизированные вещи, "Вальпургиева ночь" Гете ("Фауст", 1,  сц.  21)  и
"Искушение святого Антония" Флобера.
   Соответственно особому заданию  эпизода,  в  нем  заново  проходят  все
образы, все темы романа. В их следовании есть своя драматургия  и  логика.
Театр   Блумова   внутреннего   мира    открывается    показом    двояких,
ирландско-еврейских корней героя,  затем  раскрывает  его  как  социальную
личность, в его амбициях  политика,  лидера,  владыки  (по  Джойсу,  самое
поверхностное и малоценное в человеке) и движется вглубь  личности,  к  ее
интеллектуальному миру (Вираг), а затем и к потайному  миру,  к  подполью.
Вся эта пьеса из пьесок карнавальна, Джойс тяготеет к  площадному  театру,
балагану (с той важной разницей, что его балаган - не для  толпы,  а  лишь
для смекалистых, а иногда  и  просто  для  одного  себя);  и  финалом  ее,
сигналом исчезновения сценического времени и пространства, уместно  служат
чпок пуговицы от брюк и рявк мохнатой дыры  бандерши.  Но  истинный  финал
развертки еще не здесь, ее важнейшая тема, тема отца и сына,  продолжается
в "реальном" пространстве, в  отцовской  заботе  Блума  о  Стивене,  и  ее
завершение есть завершение всего эпизода: явление Руди.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - двигательный аппарат
(не очень внятно, но можно при желании оправдать). Искусство - магия, а  в
более ранней схеме - танец (и то, и  другое  понятно).  Символ  эпизода  -
шлюха, а касательно цвета классик опять  колеблется:  по  ранней  схеме  -
сиреневый или фиолетовый, по поздней же - никакого.
   "Цирцея" писалась около  полугода,  в  первые  месяцы  жизни  Джойса  в
Париже, и была закончена к рождеству 1920 г.  За  это  время  весь  эпизод
прошел несколько редакций и был нацело  переписан  много  раз,  не  меньше
шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые  увидел
свет лишь в книжном издании.


   Блуждающие огоньки - деталь из описания Вальпургиевой ночи в  "Фаусте";
гондола и маяк - из описания Александрии в "Искушении святого Антония".
   Девке  с  Кована  -  жители  графства  Каван  на  северо-западе  страны
считались народом неистовым  и  диким;  Кутхилл,  Белторбет  -  городки  в
Каване.
   Vidi cujuam... - не входной пасхальный псалом, но  антифон,  поемый  во
время  кропления  святою  водою  за  воскресной   мессой   от   Пасхи   до
Пятидесятницы, текст - из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса,  часто
исполнявшийся им.
   Жест... стал бы универсальным языком - тема  о  языке  жеста  подробней
развивается в "Герое Стивене", ще герой тоже пытается дать пример передачи
ритма - "грациозным анапестическим жестом". Тема явно занимала Джойса,  но
так и не была додумана им.
   Даром языков - даром понимать все языки и говорить на них наделены были
апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.
   В трактате "О душе" Аристотель  различает  первую  (простую)  и  вторую
(высшую) энтелехию.
   Стагирит, и того... оседлала - из средневековых легенд  об  Аристотеле;
известная  гравюра  Ханса  Бальдунга  Грина  в  Лувре  изображает   Филлис
(Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
   Ломоть и кувшин хлеба и вина - из "Рубайат" Омара Хайама (XI в.).
   La belle dame sans merci - известное стихотворение Китса (1819).
   К богине, веселящей юность мою... - слова из мессы, произносимые  вслед
за вступительным возгласом священника "И подойду к жертвеннику Божию" (см.
эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо "богини" - Бог,  т.е.  Стивен
феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от
эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста  -  чем  вовсе  не
исключается наличие иных смыслов  (в  частности,  как  и  в  женственности
Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
   Возьми костыль свой и ходи - ср. Ин 5, 8.
   Знак зверя - Откр 13, 16, 17.
   Меченое темною ртутью - выражение может нести и  бытовой  смысл  (следы
лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
   "В дебрях  Степсайда"  -  намек  на  книгу  "В  дебрях  Африки"  (1890)
знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
   Слыть свои грехи мира - ср. Ин 1, 29.
   Или ты не сын мой... - из "Лии" Мозенталя.
   Мираж  финиковых  пальм...  -  видение  Молли  весьма  перекликается  с
видением Царицы Савской в "Искушении святого Антония", гл. 2.
   В диске солнцемыла... - пародируется финал "Искушения святого Антония":
в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
   Все мое достояние... - из обряда венчания.
   Братья Ливермор, братья Боухи - белые эстрадники с негритянским  гримом
и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.
   Кто-то есть у меня в доме... - из амер. народной песни.
   Со стихами про газель - из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".
   Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен  на
Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
   Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
   Я просто чайник... - игра, состоявшая в заменах слов; в  данном  случае
"чайник" - вместо "гореть".
   Сейчас пора ночного колдовства - "Гамлет", III, 2.
   Намалеваны известкой череп и кости - как известь, так и череп  и  кости
использовались в масонской символике и ритуалах.
   Миссис Джо Галлахер - знакомая семьи Джойсов, с обширными  родственными
связями в романе: она  -  дочь  "майора  Пауэлла",  прототипа  отца  Молли
(Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда,  в
романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
   К адским вратам - прозвание перекрестка, откуда начиналась  Тайронстрит
(старое название - Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная  улица  публичных
домов; в ее начале располагались  дешевые  дома  с  репутацией  опасных  и
подозрительных мест.
   Позорные цепи - из баллады "Вексфордские парни".
   Доктор Леопольд Блум, дантист - в Дублине был известный дантист  Маркус
Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум - сэр Джулиус Блум (1843-?),
англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
   Кадий - судья в мусульманских странах.
   Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом  -  "знак
бедствия", один  из  масонских  опознавательных  знаков;  мастер  -  масон
третьей ступени, в дублинской  полиции  было  немало  масонов,  на  что  и
рассчитывает Блум.
   "Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая  популярной  в  Англии,  на
сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был  казнен  за
ограбление лионской почты, которое в действительности совершил  разительно
на него похожий Дюбоск.
   Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.
   Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
   Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
   Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего"  Киплинга;
генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в
дублинском Феникс-парке в 1904 г., но  в  Англо-Бурской  войне  участвовал
другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица  бурской  Оранжевой  Республики,
Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений  Англо-Бурской  войны.
Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.
   Реймсская  сорока  -  выражение,   обозначающее   глупого   болтуна   и
происходящее  из  средневекового  сюжета  о  сороке,  укравшей  кольцо   у
архиепископа реймсского. Сюжет известен  был  в  Англии  по  стихотворному
изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
   Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
   Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
   Пенни на каждый фунт -  Блум  обещает  выплатить  своим  предполагаемым
кредиторам по пенсу за фунт долга.
   Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
   Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) -  известный  ирл.
оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций,
хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
   Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и  заимствований
из "Венеры в мехах". Северин наряжался  кучером  и  лакеем  Ванды,  желал,
чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы  им,  и  т.п.
Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
   На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
   Безликий -  название  поэмы  Дж.К.Мэнгена;  здесь,  судя  по  репликам,
возможно. Рассказчик из эп. 12.
   Черная шапочка надевалась  англ.  судьями  при  произнесении  смертного
приговора.
   Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
   Доктор Финьюкейн  -  врач,  практиковавший  в  Сэндимаунте,  где  Джойс
поселил Дигнама.
   Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
   Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" -
собака перед граммофоном.
   Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
   В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни  про  Макхью  О'Берна,
героя борьбы с англичанами в XVI в.
   Зоя Хиггинс - явно положительный  и  символичный  персонаж:  ее  имя  -
"жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери  Блума  (см.
эп. 17).
   Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на  "стихи  про
газель" Томаса Мура.
   Женоград - "Город, но и Жена" - образ  из  поэмы  Блейка  "Четыре  Зоа"
(1795-1804).
   Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом
о Цирцее.
   Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак  и
картофель.
   Первое... убивает инфекции  -  популярная  ирл.  вера  в  целительность
картофеля.
   Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик  Виттингтон  и  его
кошка" колокола звонят вслед покидающему  Лондон  Дику:  "Возвратись,  Дик
Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
   Тимоти Хэррингтон  (1851-1910)  -  ирл.  политик,  лорд-мэр  Дублина  в
1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил  от  него  рекомендательное
письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк  в  Риме  в
1906 г.
   Двадцать  восемь  ирландских  пэров-представителей  имели   пожизненное
членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер  -
главы  соответственно  католической  и  англиканской  церкви  в  Ирландии;
Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер  палаты  лордов;
Золотая Трость -  начальник  почетного  караула  Его  Величества;  великий
коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана
- реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей  несли  корону
св.Эдуарда Исповедника, короля Англии  в  1042-1066  гг.;  со  св.Эдуардом
связываются и другие атрибуты, которые несут  перед  коронуемым  монархом,
жезл и меч ("меч милосердия").
   Стеблями крапивы - по старому  англ.  обычаю,  в  день  св.Стефана,  26
декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы,  распевая  песенки  типа
приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан  с
легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине  у
орла.
   Положив правую руку себе на яйца - по некоторым  данным,  бытовавший  в
Ирландии обряд присяги; ср. также Быт  24,  2-3:  "Положи  руку  твою  под
стегно мое и клянись".
   Habemus cameficem - игра слов: при избрании нового  папы  произносится:
Habemus pontificem - У нас есть папа.
   Рубиновое кольцо -  атрибут  шотл.  королей;  Камень  Предназначения  -
камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
   Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894  г.,  но
не был, разумеется, в кольце.
   Скакуна... Великим Визирем - вариация  на  тему  Калигулы  и  его  коня
Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
   При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28  февраля  1900  г.;  На
пол-лиги вперед! - из стихотворения Теннисона "Атака легкой  кавалерийской
бригады" (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна -  эпизод
Русско-турецкой  войны  1877-1878  гг.,  разумеется,  без  участия   англ.
кавалерии.
   Град златой - из средневекового гимна "Златой Иерусалим".
   Леопольд Макинтош... поджигатель - возможна аллюзия на Джона Макинтоша,
хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
   Блум  скипетром  сбивает  маковые  головки  -  по  легенде,  игрушечным
скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний  Гордый,
что предвещало жестокость его правления.
   Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии  от  монаршего  имени,
как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день;  сорокадневные
индульгенции - даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько  их
было бы прощено за покаянные труды  в  течение  определенного  числа  -  в
данном случае сорока - дней.
   Мой более чем Брат! - вариация строки из  стихотворения  "In  memoriam"
Теннисона.
   Алеф Бет Гимел Далет. - первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана -
иудейские праздники; Б'Найт Брит - евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва
- обряд совершеннолетия; Талиф - молитвенный убор иудеев.
   Истинный Даниил - ср. "Венецианский купец", IV, 1.
   К 11 - реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
   Три акра и корову - лозунг ирл. земельной реформы.
   Козел мендесский - в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в
облике козла; бык белый - в Апокалипсисе отсутствует.
   Мистер Фокс - одно из  имен,  которыми  пользовался  Парнелл  в  тайной
переписке с возлюбленной.
   Невинен я, как снег... - ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи -
"Цимбелин", III, 4.
   Гипсоспадия - вид недоразвития мужских половых органов.
   Образец... женственного мужчины - в пародийной  форме  высказана  идея,
действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как  и  О.Вейнингер  в
знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал  женственными
мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся  Священникам  имело  целью
помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
   Мессия бен Иосиф или бен Давид - мессия, ожидаемый иудеями, должен быть
из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать  мессия
из дома Иосифова.
   Сент-Леджер - ежегодные скачки в Англии.
   Лорд Биконсфилд - Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный
деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) - англ. режиссер и актер; барон Леопольд
Ротшильд - член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей  -  член  англ.
парламента.
   Вот родословие Леопольда... - пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16;
Мейер Гуггенхайм (1828-1905) - глава семейства  амер.  финансистов;  барон
Морис Ле Гирш (1831-1906) - австр. финансист-еврей, активно поддерживавший
евреев - жертв преследований; Смердоз - брат персидского царя Камбиза  (VI
в. до н.э.), казненный им;  Ихаводоносор  -  видимо,  склейка  библ.  имен
Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV,  21)  и  Навуходоносор  (царь  Вавилонский,
победитель иудеев); О'Доннелл Магнус - он же Рыжий Хью О'Доннелл в  списке
ирл.  героев  в  "Циклопах";  бен  Маймун  -  видимо,  Моисей  бен  Маймун
(Маймонид); Яспцс - яшма, камень, бывший  на  "наперснике  судном"  Аарона
(Исх 28, 20); Сомбатхей - родной город отца Блума (эп. 17).
   Рука мертвеца (пишет на стене) - аллюзия на "персты руки человеческой",
писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан 5).
   Миссия Тюремных Врат  -  протестантская  организация  помощи  женщинам,
вышедшим из тюрьмы.
   Ефод - верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
   И понесет он грехи... -  Азазель  -  козел  отпущения,  Лев  16,  7-11;
Мицраим - имя одного из сыновей Хама (Быт 10,  6),  ставшее  ветхозаветным
названием Египта.
   Велиал - одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии -  евр.
проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом  побережье),  в  1502  г.
объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия  (1240  -  ок.1291)  -  исп.
еврей, также объявивший себя Мессией.
   Злой пастырь - в противоположность доброму пастырю, Христу.
   Не плачьте обо мне, дщери Эрина - ср. Лк 23, 28.
   Винцент  О'Брайен  -  ирл.  композитор  и  дирижер,  в  1898-1902   гг.
руководитель дублинского хора Палестрины.
   Блум...  в  старой  шапчонке...  -  пародируется  типовой  образ   ирл.
крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и
в новых постановках Театра Аббатства.
   Чудище с зелеными глазами - ревность, см. "Отелло", III. 3.
   Знак тайного наставника - масонский знак: предупреждение  об  опасности
для души или духа.
   Праведник упадет семь раз - Притч 24, 16.
   Бенедетто Марчелло (1686-1739) - итал. композитор, положивший на музыку
первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта - фраза  из  заметок  к
"Портрету"; древний гимн Деметре - пятый Гомеров гимн (VII  в.  до  н.э.),
предположительно, связанный с  Элевсинскими  мистериями;  галдеж...  перед
алтарем... Цереры  -  об  этом  гимне  (рим.  Церера  соответствует  греч.
Деметре); наводка  Давида  -  стоящее  в  начале  ряда  псалмов  указание:
"Начальнику хора".
   Жидогрек это грекожид - отголоски разговоров о  теории  "эллинского"  и
"иудейского" типов культуры Мэтью Арнольда; смерть - высшая форма жизни  -
в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген"  (1902)  Джойс  писал:  "Смерть  -
прекраснейшая форма жизни". Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он
читал свою статью в дублинском Литературно-историческом  обществе;  однако
она - только  парафраз  строки  Гауптмана  в  переведенной  Джойсом  пьесе
"Михаэль Кремер":  "Смерть  -  мягчайшая  форма  жизни".  Ты  как  нарочно
запоминаешь... - в "Портрете  художника"  Линч  выслушивает  теоретические
рассуждения Стивена.
   "Град  Священный"  (1892)  -  протестантский  гимн  С.Адамса  на  слова
Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как  символ  деградации  духовной
музыки.
   То, что идет на край света... - в теме о музыке у Стивена намечается, а
здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в  основе
модели мира позднего Джойса: образ циклического  развития,  мыслимого  как
достижение "наибольшего возможного интервала... совместимого  с  финальным
возвращением". Здесь образ прилагается к начатой в "Сцилле и Харибде" теме
о реализации личности: человек должен "идти на  край  света",  максимально
удалиться от себя, чтобы стать  собою  -  как  всеединством  своих  дел  и
творений, как "все  во  всем"  (другая  важная  парадигма  мировой  мысли,
парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико,
и образ "пересечения с самим собой" восходит к главе о Вико  в  "Эстетике"
Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме  одиссеи  -
дальнего странствия и возвращения к своему  исконному.  Для  "Цирцеи"  же,
которая  построена  на  принципе   перестановки   внутренней   и   внешней
реальности, важен другой аспект модели: реализация  личности,  полнота  ее
самовыражения есть достижение тождества человека и всего,  им  содеянного:
всеединство  как  тождество  внутренней  и  внешней  реальности  -   идея,
восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен
недаром ставит в конце Ессо! - в средневековых диспутах оно  употреблялось
в смысле "окончательная формулировка".
   Время, времена и полвремени - Откр 12, 14.
   Человек, который смеется - название романа В.Гюго (1869).
   Иерусалим! Отвори... - из гимна "Град Священный".
   Канату, протянутому из зенита в надир... - этот образ, как и вся  сцена
"светопреставления", отсылают к апокалипсическим картинам Блейка  в  поэме
"Мильтон".
   Мэнская Тренога -  треножник,  служащий  атрибутом  бога  Мананаана,  а
отсюда и эмблемой острова Мэн.
   Кто нам спляшет... - из шотл. народной песни.
   Илия... - еще одна стилистическая пародия  на  проповеди  "возрожденных
христиан". Креолка Сью - название амер. песни. Скажи  мамаше,  что  будешь
там - вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос - в некоторых
сектах "возрожденные" брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.
Будь призмой - вариации двух выражений Дизраэли. В  1864  г.  он  выступил
против учения Дарвина и сказал, в частности: "Вопрос  стоит  так:  человек
обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов". В 1849 г. в одной из  речей  он
сказал: "Человек  всегда  смотрит  на  мир  сквозь  цветную  призму  своей
собственной  атмосферы".  Роберт  Ингерсолл  (1839-1899)  -  амер.  юрист,
оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
   Монморанси - знатный фр.  род,  выходцы  из  которого  издавна  жили  в
Дублине.
   Хилан - может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.
   Бульджон - Джон Буль, т.е.  Англия;  барнум  -  цирк  Барнума  был  так
известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
   То, что причастно красоте - начало поэмы Китса "Эндимион" (1818).
   Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с  фонарем
"человека"; Тандераджи - городок в графстве Арма.
   Оллав... - придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с  тем,
что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе "Дейрдре" в 1902 г. Аум!..
Ма! - теории А.Э. включали  и  мистическое  корнесловие,  связь  звуков  и
слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как  будто
не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop - с
концом, смертью; Люб - с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста
- первый из так наз. герметических трактатов - цикла  текстов  I-III  вв.,
приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней  ипостаси
Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом,  богом  письма,  книг,
мудрости. "Поймандр" (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение  души
к Богу через семь планетных  сфер,  активно  использовался  в  теософии  и
оккультизме. Пунарджанам - в теософии, духовное рождение; Шакти -  женское
божество в индуизме, жена Шивы: культ  женского  начала  ассоциировался  с
левою стороной, мужского - с правой. Я свет усадьбе - ср. "Я  свет  миру",
Ин 8, 12; здесь и далее также намек  на  газету  Рассела  "Айриш  хомстед"
("Ирландская усадьба") и на его аграрную деятельность.
   Рука иудиного скелета душит свет - гашение света - Иудино деяние,  коль
скоро Иуда предал "свет миру", Христа. Отсюда - древний церковный обряд на
Западе: "в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в
некоторых церквах тушат их восковой рукою - рукой Иуды". (Л.П.Карсавин). К
этому обряду и отсылает Джойс.
   Липоти   Вираг   -   дедушка   Блума:   базиликограммат   -    вариация
"иерограммата", священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную
природу письма и выступавшего  в  ритуальных  шествиях  с  чернильницей  и
пером; отсюда же и псхент - егип. корона. Египетский колорит Вирага связан
с тем, что для Джойса,  в  духе  общих  представлений  его  эпохи,  Египет
ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для  Блума  -
Вираг.
   Гофер - дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
   Слышно, как у меня  трещат  мозги?  -  медиум  миссис  Леонора  Пайпер,
пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь
из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как  у
меня трещат мозги?"
   Руальдус Колумбус (1516-1560) - итал. анатом, полагавший, что он первым
открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.). Хо-хо,  она  пойдет
скакать! - название мюзик-холльной песенки.
   Как ты счастлив - из "Оперы нищих" (1728) Джона Гэя.
   Ликоподий - растение, используемое в ряде лекарств.
   Розмарин - растение, символически означающее память, воспоминания.
   Разлапушник - растение, экстракт которого используется как возбуждающее
средство; к болгарам и баскам - у  них  женский  наряд  включал  шаровары,
напоминая мужское платье.
   Нашей эры - по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789  г.  от
Р.Х.; ложка меду... уксуса - вариация поговорки  "на  мед  налетит  больше
мух, чем на уксус"; неадаптируемый глаз - Вираг прав: насекомые  летят  на
свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.
   Устрицы и трюфли считались повышающими половую  потенцию;  Шутник...  в
его гляделке - из оперетты Гилберта и Салливена "Терпение" (1881).
   Элефантулиазис - такой автор  неведом,  но  есть  слово  "элефантиазис"
(болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор
несохранившихся эротических поэм).
   Вот прекрасный цветок... - из оперы "Маритана".
   Я наполнил чрево... свиньи - слова блудного  сына,  Лк  15,  16;  Можно
подумать, что этот - у Стивена мелькает мысль об отцовской роли  Блума  по
отношению к нему.
   Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы;  окончание:  "того  надо
заставить петь".
   Фшшл Трезв и Филип Пьян - на  Западе  стало  пословичным  выражение  из
древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян,  он
вынес несправедливое решение по делу одной  женщины,  и  та  сказала,  что
подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа  пьяного";  протрезвев,  Филипп
изменил решение.
   У Мойры, у Дарчетта - трактиры, которые  Стивен,  стало  быть,  посетил
между тремя и десятью часами дня.
   Зоэ му  сас  спаю  -  эпиграф  и  строка-рефрен  стихотворения  Байрона
"Афинская дева" (1810, 1812).
   Дух бодр, плоть же немощна" - Мф 26, 41.
   "Священник, женщина и исповедальня" - как и "Почему я порвал...", книга
Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
   Бес Флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4.
   Бог свиней - итал. ругательство; две левые ноги - у младенца Христа  на
одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл.  рукописи,
кроме того, "иметь две левые ноги" - жаргонное выражение, означающее "быть
недотепой". Иуда Иакх - известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так  что
логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный  персонаж.
Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой  каинитов  (II
в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх - Вакх,
Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался  с  Христом.  Ливийский
евнух - я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский
евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан,  аскет  и  экстатический  проповедник,
который в "Искушении" Флобера фигурирует  рядом  с  каинитами  и  Иудой  и
подчеркнуто  именуется  евнухом.  Отродье  шлюхи.  Апокалипсис   -   Иисус
сближается не со Христом, а с Антихристом.
   Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа.
   Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
   Локомоторная атаксия - расстройство двигательного  аппарата;  с  учетом
схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути
совершающегося.
   Пантер,  римский  центурион  был  отцом  Иисуса,  по  одной  из  версий
противников христиан,  упоминаемой  и  отвергаемой  Оригеном  (III  в.)  в
сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда  о
повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) -  Иосиф  Пандера).  У  Джойса  он
скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед  за  Монтаном,  и  там  же
говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... -  в
древности и Средневековье было распространено  представление  о  том,  что
зачатие  Христа,  совершившееся  чрез   Слово   Божие,   следует   считать
происшедшим через ухо Марии.
   Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура.
   Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был  киником,  т.е.  "собачьим"
(греч.).
   Монах ордена штопора  -  так  себя  называли  члены  кружка  дублинской
интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в  частности,  Дж.Ф.Каррэн
(эп. 7 и прим.).
   Семь карликов... подглядывая под него -  деталь  из  Флобера,  где  она
относится к шлейфу царицы Савской.
   Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен  в
заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете",  со
словами: "Стихи,  которые  он  (отец  -  С.Х.)  декламирует  чаще  всего".
Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти".
   Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп.  8).  Эту  же
песню отец героя напевает в "Герое Стивене".
   Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894)  Джорджа  Дю  Морье
(1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
   Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая  исполнительница  роли
Кармен.
   Да. Нет. -  В  некоторых  рукописях  Джойса  реакция  Блума  еще  более
смешана: "На. Дет.".
   Властное создание... - в нижеследующей мазохистской  сцене  автор  идет
далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на  собственную  психологию  (как
показывают  письма  к  Норе),  отчасти  же  на   знаменитую   "Сексуальную
психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и  указано
на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями  (фетишизм  ног,
одежды, копрофилия).
   Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4.
   Напрасно я отдал талисман - Гомерово  соответствие:  Улисс  -  Блум  на
время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее.
   Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура.
   Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина.
   Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842)  Чарльза
Ливера.
   В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера
включал простирание ниц.
   Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к
австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные
соответствия с этим романом не отмечаются.
   Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия,  в
Судане, с древности - источник рабов).
   "Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету"  читает  отец
Стивена.
   Я вижу, Китинга Клея... три  четверти  -  сведения  из  номера  "Ивнинг
телеграф" за 16 июня.
   На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт.
   Крепко бздит - звучное испускание ветров  как  возбуждающий  элемент  -
тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909  г.  Данный  мотив  у
Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее
полное  рассмотрение  его  дано  в  докторской   диссертации   Ж.-М.Рабате
"Критическое прочтение Германа  Броха,  Джеймса  Джойса  и  Эзры  Паунда",
защищенной в Сорбонне в 1980 г.
   Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису
Льюиса Кэрролла.
   Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem.
   Играл... роль в  пьесе  "Наоборот"  (1883)  по  роману  Френсиса  Ансти
(псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в
отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую  роль,  грозного  директора
школы. См. "Портрет", гл. II.
   Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл.  баллада  о  герое,  спьяна
принявшем осла за свою возлюбленную.
   Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
   Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри  носорог  -  Ларри
О'Рурк (эп. 4).
   Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному,  ибо
у  нее  фамилия  мужа);  Плизентс-стрит  -   улица   в   районе   Западной
Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
   Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания.
   Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе  с
высокими каблуками  в  стиле  Людовика  XV;  также  -  название  эстрадной
песенки, которую исполнял артист в женском платье.
   Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп.  13,  смешение  двух  новелл
Вашингтона Ирвинга.
   Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
   Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5.
   Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет  Улисса  указаниями,
как посетить Аид (X, 513-540).
   Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских
святынь в Иерусалиме, место траурных и  покаянных  молений;  в  Дублине  -
прозвание места в порту, где  прощались  с  эмигрирующими.  М.Шуломовиц...
кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для  моления  у
Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной  Ломбард-стрит,
женщина Минш - пародийный элемент, Абраму  Абрамовицу  дано  Блумово  имя;
цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду.
   Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина.
   Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные  дублинцы,
жившие  в   районе   его   предполагаемой   школы   (согласно   упоминанию
Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит;
в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли).
Эпджон - вымышлен.
   Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
   Цветы расцветают  весной  -  из  песенки  в  оперетте  "Микадо"  (1885)
Гилберта и Салливена.
   Обстоятельства  меняют  дело  -  название  комедии  Уильяма  Дж.Хоппина
(1813-1895).
   Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу.
   Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где  ок.  1154  г.
был основан орден Богоматери Кармельской.
   Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба -  древний  мифологический  и
фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай  Сциллы  раздается  из  ее
лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно,  этот  мотив
был представлен в дублинском  уличном  фольклоре,  как  он  представлен  в
русском, ср.: Не хочу тебя ебать, /  Таня  Караваева,  /  Из  пизды  твоей
собака / На меня залаяла. Здесь, как и  у  Джойса,  лай  лона  соединен  с
ситуацией сексуального отказа,  конфликта.  Но  связь  Тани  Караваевой  с
Беллой Коэн, Сциллой, а также с  Анной  Караваевой  еще  остается  научной
проблемой.
   Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок.
   Люцифер - фирменное название англ. спичек.
   Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую
в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
   Как  утверждает  Лессинг...  -  продолжаются  начатые  в   "Протее"   и
восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений  в
искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же  -
течение мгновений.
   Скончалась и обвенчалась - в  оригинале  игра  слов:  выражение  звучит
близко к траурной формуле "скончалась и похоронена".
   Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из  "Портрета
художника" и биографии автора; далее  этот  эпизод  оживает.  Прототип  о.
Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли
из "Протея"  о  механизме  зрения.  Сфинкс  -  вероятно,  имеется  в  виду
стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
   Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.
   Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".
   "Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов";
Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".
   Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.
   Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши
- отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта  статир
по слову Христа (Мф 17, 27).
   В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.
   В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.
   Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.
   Так пустоту ума смех громкий выдает  -  из  поэмы  "Покинутая  деревня"
(1770) Голдсмита.
   Даже великий Наполеон... - Блум  хочет  сказать,  что  и  Наполеон  был
объявлен    "женственным    мужчиной",    когда    англичане     тщательно
свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
   Кропер... - "Гамлет", III, 2.
   Первую исповедальню - Дедал  соорудил  по  просьбе  Пасифаи  деревянную
корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
   Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный  толстяк  Дэниэл  Лэмберт
(1770-1809), а также семейство  Лэмбертов,  где  в  нескольких  поколениях
рождались младенцы, покрытые щетиной.
   Летящий алый орел в серебряном поле - герб  рода  Джойсов  из  графства
Голуэй (не связанного с автором "Улисса").
   От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.
   Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному  по  ставкам  на
любую лошадь, кроме одной (фаворита).
   Северный Петух - прозвище шотл.  герцога  Гордона,  одного  из  главных
подавителей восстания 1798 г.
   Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти  Ланнер
(1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный  хореограф
и балетмейстер в Лондоне.
   Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.
   Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами  зловещей
власти умерших над живыми.
   Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
   Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении  Крестного
пути  Христа  на  14  событий  ("станций"),  четвертое  событие  -  "Иисус
встречает скорбящую мать".  С  ним  связано  одно  из  фиглярств  Гогарти:
вернувшись как-то домой  в  подпитии,  он  принялся  на  каждой  ступеньке
крыльца читать молитвы одной из "станций" и на  верхней,  где  стояла  его
обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем
наброске к "Портрету" в речах Догерти  (см.  Реальный  план  эп.  1)  есть
фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".
   Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.
   Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не  знает  "слова",
эта реплика служит аргументом против сделанного  в  "Исправленном  тексте"
включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть
"любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но  хочет,  чтобы  его
произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.
   Кто тебя пожалел... Многие годы я любила  тебя.  -  Отдельные  фразы  и
мотивы в явлении матери -  из  эпифании  XXXIV,  навеянной  сном,  который
приснился Джойсу в Париже в 1902  или  1903  г.,  сорокадневное  отпущение
грехов - то же, что сорокадневная  индульгенция;  за  молитву,  о  которой
говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
   Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь,
пожирающий трупы.
   Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери,  рак
с извержением зеленой желчи.
   Non serviam!  -  финальная  богоборческая  декларация  Стивена.  Следуя
проповеди священника  в  "Портрете"  (гл.  3),  он  считает  этот  возглас
выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней -  и
сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2,  20,  где  Господь
его приписывает Израилю; приписка же его  Сатане  -  богословское  мнение,
теологумен.
   Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".
   Вице-канцлер - Чаттертон.
   Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм
Блума-леопарда (эп. 9):  по  старым  бестиариям,  он  поедает  "сладчайшие
травы".
   Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это -
рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь:  Лейреси,  Кенфик,
Морен,  Хейс;  первое  и  последнее  принадлежат  дублинским   чиновникам,
носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди  -  см.  эп.
18.
   Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.
   Дело их не рассуждать - из стихотворения  "Атака  легкой  кавалерийской
бригады".
   Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете  "Письма  суконщика"
(1724-25) Свифт сказал не  совсем  так:  "Одиннадцать  хорошо  вооруженных
людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке".  (Письмо
4).
   Благородное искусство самооправдания -  вариация  формулы  "благородное
искусство самозащиты", как называли бокс.
   Долли Грей -  "Прощай,  Долли  Грей!"  -  популярнейшая  песня  времени
Бурской войны; знак иерихонской героини - в  Нав  2  иерихонская  блудница
Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала  к  окну
червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из  "Беззаботного  нищего",
также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня
разницы нет!"
   Филиренисты - поборники мира;  в  1899  г.  по  инициативе  российского
императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем  был  учрежден
международный  трибунал  (третейский   суд)   и   началась   международная
регламентация правил ведения войны.
   Убить священника и короля - выражение,  восходящее  к  Блейку,  который
часто объединял их как два символа насилия; напр. в "Пророчестве  Мерлина"
(1793): "Короля и священника надо держать на привязи!"
   Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона  -  высшие
ордена различных государств Европы; конные  полки.  Скинера  и  Пробила  -
лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна -
одна из юридических  корпораций  в  Лондоне;  старейшая...  артиллерийская
бригада - старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в
1637 г.; великий мастер Великой Ложи - Эдуард  VII  оставил  этот  пост  с
восшествием на трон в 1901 г.; "Изготовлено в Германии" -  намек  на  нем.
происхождение короля, см. эп. 12.
   Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ.  епископом
и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906).
   Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная Джойсом в  период
Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
   Мой метод леченья... - из "Баллады об Иисусе-шутнике", см. эп. 1.
   Короли и единороги! - возможно, намек на детскую песенку на тему  англ.
герба со львом и единорогом: "Лев и единорог бились за корону..."
   Чудище с зелеными глазами - в данном случае зеленый абсент.
   Дон Эмиль... Хеннесси - пародийная фигура представителя  славных  родов
эмигрантов - "диких гусей"; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) - ирл.  политик
проангл. ориентации, противник Парнелла.
   Зеленое выше красного - название ирл. песни.
   Демон-цирюльник - ср.  название  популярной  пьесы  Дж  Дибдина  Питта:
"Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит" (1842), миссис Пирси в 1890  г.
зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг)  и  младенца;  Луи  Вуазен,
лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон
в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
   Клянусь святым Патриком! - "Гамлет", I, 5.
   Беззубая Бабуся - пародия на образ Ирландии как "бедной старушки",  ср.
эп. 1; цветок смерти - чума картофеля - причина Великого Голода  1846-1848
гг.
   Старая чушка, что жрет собственных поросят - впервые  Стивен  применяет
этот образ к Ирландии в "Портрете художника" (гл.5), в 1920  г.  Блок  его
применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с  инверсией!)  образа
ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию "пожирает отродье любой  заморской
чушки".
   Банши - фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию... - из баллады  "Носящий
зеленое", см. эп. 3 и прим.
   Где ж третья персона - неясно, что  за  Троицу  имеет  в  виду  Стивен;
версия Гиффорда: Стивен - Сын, Ирландия (в лице Бабуси) - Отец, - не очень
убедительна; Soggartfi Aroon - название  песни  ирл.  поэта  Джона  Бэнима
(1798-1844);  сравнение  священников  с  воронами-стервятниками  делает  в
"Мадам Бовари" аптекарь Омэ.
   В медвежьей шапке - с ташкой -  форма  офицера  Королевских  дублинских
стрелков; знак... храмовника - по преданию, масоны ведут свою  историю  от
ордена Храмовников, основанного в  1118  г.  и  распущенного  в  1312  г.;
рыцарь-храмовник - одна из ступеней масонства.
   Магер-шелал-хаш-баз - эти библейские слова используются в масонстве как
девиз готовности к действию.
   "Гарриоун" - ирл. баллада.
   Храбрецы за  красавицу  -  вариация  строки  из  оды  Дж.Драйдена  "Пир
Александра, или Власть музыки" (1697).
   Св.Георг - святой - покровитель Англии.
   Взметаются языки серного пламени... -  апокалипсическая  картина  конца
света, однако перевернутая,  с  "полночным  солнцем"  и  завершающаяся  не
торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все  это  надо
по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти  и  всерьез.)  Ее  конкретные
образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией  на  Пасхальное
восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла
тьма... Земля  содрогается...  покойники  восстают  и  являются  многим  -
евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф  27,
51-53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах -  разделение
на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов - в
греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и
начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста - ступень  масонства
перед ступенью рыцаря-храмовника;  Майкл  Дэвитт  (1846-1906)  -  один  из
крупнейших лидеров ирл.  националистов.  Джастин  Маккарти  (1830-1912)  -
лидер  антипарнелловского   крыла   ирл.   националистов;   Джон   Редмонд
(1856-1918) - один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в
1900 г.; Джон О'Лири (1830-1907) - ирл. политик-радикал, фений и поэт, его
памяти Джойс посвятил  некролог  "Смерть  последнего  фения",  а  Йейтс  -
знаменитые строки: "Романтики ирландской больше нет / Она  в  могиле,  где
лежит О'Лири"; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род  Долинс-из-Донохью  -
вымышлены; Донохьюиз-Долин - знатный род в графстве Керри; в центре  земли
- по Данте ("Ад", п. XXXIV), в низшем кругу ада  помещались  предатели,  в
центре  же  -   Сатана;   св.Варвара   -   великомученица   Никомидийская,
покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с  житием,  -
башня о трех окнах; сторона  евангельская  и  апостола  -  соответственно,
левая и правая стороны алтаря; два световых копья... из бойниц башни - ср.
эп. 1, возлежит миссис  Майна  Пьюрфой  -  Черную  мессу  служат  на  теле
обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия - инверсия  "богини
разума", придуманной во время Французской революции;  одеяния  служащих  и
ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
   Капает кровь - вместо вина в подлинной мессе.
   "Папе римскому пинка" -  протестантская  уличная  частушка;  "Вседневно
славь Марию" - католический гимн св.Казимира.
   И пошел и удавился - в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно
из  свидетельств  его  магичности:  Косгрейв  позднее  покончил  с  собой,
утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках
к "Портрету", но, как и многое в  этих  заметках,  была  использована  уже
только в "Улиссе".
   В 8:35 утра ты будешь на  небе  -  обычно  в  Британии  смертные  казни
назначались на 8 часов утра.
   Пир чистого разума  -  выражение  из  "Подражаний  Горацию"  Александра
Поупа.
   В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
   Кто... с Фергусом - из "Песни Фергуса", см. эп. 1.
   Клянусь свято чтить... весть или вести - из масонской присяги.
   Тайный наставник - Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда.
   Подменыш, похищенный феями -  распространенный  сюжет  ирл.  фольклора,
бронзовый, шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец  соединяются
с образом Гермеса. Но это - символический план, в "реальном" же плане Руди
является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ВОЗВРАЩЕНИЕ

   16. ЕВМЕЙ

   Сюжетный план.  По  воле  автора  -  час  ночи  (течение  времени  явно
замедлилось  ради  стройности  романа).   Дублинская   одиссея   вошла   в
завершающую  часть  -  но  и  начала  обнаруживать   резкие   отличия   от
классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде - вернее, миф  никогда
и не  принимался  за  точный  образец,  -  но  сохранялось  главное,  сама
парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключенья,  стремясь  душою  к
сыну, жене и очагу; Телемак искал отца;  и  вся  история  двигалась  к  их
встрече. Но у Джойса история не может "двигаться к  единой  великой  цели"
(формула старца Дизи,  над  которою  нещадно  язвит  "Улисс").  Две  линии
сошлись - но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья
встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной
и не находят, о чем говорить. Вместо  них  в  центре  неожиданно  какая-то
темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как
и предыдущий четный эпизод, "Евмей" - задержка, затяжка  действия.  Выводы
будут делаться в "Итаке".
   Реальный  план  весьма  сжат  и  беден:  дело  ночное,  мозги  у   всех
заплетаются,  и  роман  движется  во  тьме.  Темны,  неясны  оба  новых  и
центральных лица, Мэрфи и Козья Шкура. Темнота первого чисто  литературна,
в плане  реальном  у  него  нет  прототипа  (лишь  малые  черточки  Фрэнка
Баджена), но второй смутен во всех отношениях. Он носит имя  исторического
лица (см. эп. 7), но автор сам вызывает наши сомнения в том,  является  ли
он этим лицом. И даже если является - само лицо у  Джойса  тоже  предстает
смутным: какова его роль в убийстве? и что с ним было потом? В реальной же
истории судьба Фицхарриса после  освобождения  из  тюрьмы  неизвестна,  по
слухам, он был, кажется,  ночным  сторожем.  Едва  ли  не  самой  реальной
личностью оказывается, в итоге, мелкий прихлебатель  Джон  Корли,  который
был изображен Джойсом еще в "Дублинцах" (рассказ "Два рыцаря",  написанный
в 1906 г.) и выражал восторг тем, что попал в книгу - безразлично, в каком
виде.
   Гомеров план. Композиционно  поэма  и  роман  очень  совпали.  То,  что
происходит в "Евмее", вполне соответствует Гомеру: как в Песни XVI,  Улисс
и Телемак перед финальным возвращением  к  Пенелопе  собеседуют  в  бедной
хижине. Это отражает первое из Джойсова списка соответствий: Козья Шкура -
Евмей (хотя можно сказать, что  соответствие  точнее  для  мест,  чем  для
персонажей: "Приют извозчика" отвечает  хижине  Евмея  лучше,  чем  хозяин
приюта - хозяину хижины). Соответствие идет и глубже формального.  Сходная
позиция рождает сходные  темы:  и  у  Гомера,  и  у  Джойса  речь  идет  о
возвращении и о связанном с ним узнавании  (опознании).  Но  Джойс  весьма
заостряет эти темы, выводя их за те пределы, в  которых  они  пребывают  в
Песни XVI. Подробней об этом - в следующей рубрике, а здесь лишь  отметим,
что  это  расширение  затрагивает  и  Гомеров   план.   Джойс   утверждает
соответствие эпизода не только с "Одиссеей", но и  с  некой  трагедией  об
Одиссее, известной лишь по ее упоминанию в "Поэтике" Аристотеля:  "Одиссей
- ложный вестник" (греч. псевдангелос). Название наводит на мысль о некоем
лже-Улиссе, двойнике или самозванце; и именно такового Джойс видит в своем
завиральном мореходе, утверждая второе соответствие: Мэрфи - Псевдангелос.
(Впрочем, в Песни XVI и сам Улисс - ложный вестник,  рассказывающий  Евмею
длинную ложную  историю.)  Кроме  того,  достаточно  естественно  с  темою
возвращения соединяется и  сакраментальный  Джойсов  мотив  предательства.
Такая связь есть и у Гомера, но уже не в  Песни  XVI:  Мелантий,  "козовод
злоковарный", оскорбляет Одиссея  и  помогает  захватчикам-женихам  (XVII,
XXII). И Джойс вносит в свой список третье соответствие: Мелантий -  Корли
(последний связан или желает связаться с захватчиком  Бойланом).  К  этому
только надо добавить уже сказанное:  наряду  с  соответствиями  в  эпизоде
также намечается и разрушение базисной  парадигмы.  Окончательного  исхода
пока нет, но мы уже ощущаем, что герои как-то не  становятся  в  отношения
настоящих Улисса и Телемака. Что-то не  то  здесь:  или  впрямь  Улисс  не
совсем настоящий, или Телемак, или, может быть, этому Телемаку не подходит
этот Улисс? Очень джойсовская ситуация.
   Тематический план. Каким  должен  быть  ведущий  прием  "Евмея"?  Джойс
решает этот вопрос, выбирая главную отличительную  особенность  эпизода  и
развивая  для  ее  передачи  особое,  ранее  не   использованное   письмо.
Особенность эту он видит в состоянии героев: их  предельной  утомленности,
вымотанности. Передать такие черты формой  и  техникой  письма  -  задача,
типичная для художественного мышления Джойса,  его  миметического  подхода
(см. ком. к эп. 5). Стиль, что возникает в итоге,  я  называю  антипрозой,
ибо это проза, специально испорченная, наделенная целым списком  дефектов.
У  нее  стертый,  тривиальный  язык  из  шаблонных  оборотов  и   путаная,
осоловелая речь. Ее заплетающиеся фразы  не  умеют  ни  согласоваться,  ни
кончиться, "зевают, спотыкаются,  забредают  в  тупик"  (Стюарт  Гилберт),
слова и выражения повторяются... И в связи с этим  приходит  один  вопрос:
кому же принадлежит такая речь? Мы не внутри сознания героев, и это не  их
речь; но при столь специфических свойствах это и не  речь  автора,  он  не
может демонстративно зевать и спотыкаться. Единственное, что  остается,  -
речь  рассказчика.  Но  ведь   никакого   рассказчика,   никакой   "фигуры
говорящего" тоже нет!
   Здесь перед нами еще одна важная черта прозы  Джойса.  Она  пишется  со
многих позиций, многими голосами, но в ней вовсе не выполняется  привычное
правило прозы традиционной - чтобы каждый голос принадлежал определенному,
зримому лицу. Скорей здесь голоса инструментов оркестра:  у  каждого  есть
свое звучание (тон, окраска) и свое положение в мире текста (темы и  объем
информации), но больше может ничего и не быть. Уже рассказчик "Циклопов" -
Безликий, но у  него  еще  масса  индивидуальных  черт,  и  мы  ничуть  не
сомневаемся, что он - личность. Однако в "Евмее" положение  рассказчика  -
как у автора, речь же - как у героев, и такая парадоксальная  конструкция,
подобно поручику Ниже принципиально "фигуры не имеет". Такая речь известна
и употребительна в прозе в качестве вставок в речь автора: в  этом  случае
она представляет собой совершаемую автором аннексию речи героя, называется
"несобственной  прямой  речью"  и  служит  обычно   как   комический   или
сатирический прием. У Джойса же автор исчез, но аннексия осталась!  Письмо
делается странней, но возможности его сильно ширятся - и потому это  очень
современная черта, которой учились у Джойса или которую  заново  открывали
множество позднейших прозаиков. (Впрочем, зачатки ее  -  уже  у  Флобера.)
Этим  пристально  интересуется  и  современная  теория  прозы,  начиная  с
М.М.Бахтина. Она констатирует, что здесь в прозе проявляется обобщенное  и
деперсонализованное,  "структуралистское"  понимание  человека,  и  вместо
определенного лица, "фигуры рассказчика",  правильней  говорить  только  о
субъекте   речи   (дискурса),   о   формальном    "подлежащем",    которое
предполагается у "сказуемого". Итак, осоловелая проза  "Евмея"  построена,
на поверку, тонко и любопытно.
   Немалая нагрузка падает и на долю содержания.  Как  уже  говорилось,  в
центре "Евмея" - ключевой мотив "Одиссеи", возвращение. Он задевал  автора
лично и глубоко, и в пессимистическом резюме Блума "возвращаться - худшее,
что ты можешь придумать" вобран и опыт отношений Джойса  с  Ирландией.  Он
вернулся туда ненадолго в 1909 и 1912 гг., пережил сожжение своей книги  и
предательство друга, и больше никогда не был там,  хотя  страна  и  обрела
независимость. Немногим радужней было и его краткое возвращение  в  Триест
после мировой войны. И как  не  поверить  в  магическое  чутье  художника:
третье его возвращенье - в Цюрих в конце 1940 г. - окажется  предсмертным!
Целая вереница сюжетов, образов, вариаций на тему возвращения  проходит  в
"Евмее", и общий урок их в том, что горечь, забвение  и  предательство  от
этой темы неотделимы. Недаром такое место тут занимает история Парнелла, в
которой Джойс видел чистый, образцовый  пример  предательского  деяния;  в
статье 1907 г. он писал, что ирландские политики "только однажды  доказали
свой альтруизм, когда они  предали  Парнелла  и  не  потребовали  тридцати
сребреников". Но  в  то  же  время  возвращение  -  рок,  необходимость  в
циклической вселенной  Джойса.  Несладко.  И  любопытно  отметить,  что  в
древнехристианской мистике возвращение, греч. "Ностос"  (это  слово  часто
употребляет для возвращения Джойс, так  он,  в  частности,  называл  посл.
часть романа) имеет еще одно  значение:  "ощущение  сладости",  блаженство
присутствия благодати. Здесь Ностос - соединение с Богом, и это не  горечь
и утрата, а сладость и обретение - причем  именно  то  обретение,  путь  к
которому ищет и не находит "Улисс": обретение Отца,  усыновление  человека
Богу (через приобщение Христу). Итак, весь этот  узел  возвращения,  тугой
клубок постоянных джойсовских тем, включающий даже рисунок его собственной
судьбы,  стоит  в  отношении  прямой  инверсии  к  глубинным  христианским
представлениям.
   Еще одна нить в клубке возвращенья - мотив  узнавания  и  удостоверения
личности. Он тоже для Джойса очень свой, он тянется и  к  теме  иллюзий  и
обманов, стерегущих нас в мире - лабиринте (эп. 10),  и  еще  глубже  -  к
тайне личности. Нет, на поверку,  личности,  которая  бы  не  была  темной
личностью,  клубящимся  облаком  обличий.  В  чем  неопровержимая   печать
личности, чем свидетельствуется ее идентичность? чем именно я - это  я,  а
не другой? Именем, внешностью? - Нет. А  чем  тогда?  Об  этом  размышляет
"Евмей", и ответа не дает. Ибо "Улисс" не учебник.
   Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема  была  с  ним
всю жизнь, выступая  в  ранней  прозе  как  тема  "портрета".  В  наброске
"Портрет художника", с которого началась проза Джойса (см. "Зеркало",  эп.
2), он писал: "Портрет - не фотография на удостоверении, но  скорее  изгиб
эмоции... индивидуирующий ритм" - и только избранные, художники,  способны
"высвободить его из комка материи". Это  -  ответ,  и  он  вполне  в  духе
романтико-модернистского культа художника-творца. Но для  позднего  Джойса
ритм - скорей  универсализующее,  чем  индивидуирующее  начало,  и  печати
единственности уже не найти нигде. У Молли в "Пенелопе"  местоимение  "он"
безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще  дальше
к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра,  идут
"Поминки по Финнегану".
   Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет  эпизоду,  -  нервы
(они устали, истрепаны, что сказывается и  на  содержании,  и  на  форме).
Искусство - мореплавание, символ - моряки, цвет - отсутствует.
   Джойс  писал  "Евмея"  быстро,  напряженно,  уже  заметно  торопясь   к
завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце
в  Нью-Йорке  был  вынесен  судебный  приговор,   запретивший   журнальную
публикацию романа (см.  ком.  к  эп.  13).  Судьба  "Улисса"  определилась
несколько поздней, в апреле, когда  мисс  Сильвия  Бич,  хозяйка  книжного
магазина "Шекспир и компания" в Париже,  принимавшая  близкое  участие  во
всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги.


   Вартри - речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.
   Ииуй - так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар
9, 20.
   Юпитер Плювий - Юпитер как бог дождя.
   Подумать об Ибсене, на  Толбот-плейс  -  реминисценция  из  "Портрета",
"...когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух
Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра" (гл. 5);  Толбот-плейс  -
рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.
   Где ж дивный хлеб, не умолчи? - "Венецианский купец", III, 2.
   Муж одиннадцатом часа -  выражение  из  церковных  текстов,  означающее
"явившийся в последний момент".
   Мэтью Тобиас - дублинский адвокат, Томас Уолл,  Дэниэл  Мэхони  -  чины
полиции.
   Напомнило... о брате Бэконе - согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 -
ок.1292), англ. монах,  философ  и  естествоиспытатель,  сделал  говорящую
бронзовую голову. Стивен вспоминает представление  этого  сюжета  в  пьесе
Роберта Грина "Брат Бэкон  и  брат  Бангей",  поскольку  в  "Портрете"  он
вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.
   Hand ignarus... - эту же  цитату,  сильно  перевирая,  произносит  Джон
Джойс в заметках к "Портрету" ("Триестская записная книжка").
   Карл Роза (1842-1889) - нем. дирижер и  скрипач,  руководитель  оперной
труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.
   Каждому  по  потребности  или  каждому  по  труду  -  вариация  лозунга
социалистов "от каждого по способности, каждому по труду".
   Сцену на станции Уэстленд-роу - желая кинуть в Маллигана лишний камень,
Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен  своею  волей
направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.
   Вставшею... картиною домашнего очага -  дальнейшая  картина  использует
один из фрагментов-заготовок к "Герою Стивену"; пятничные селедки - как  и
у нас, у католиков пятница - постный день;  третье  предписание  церкви  -
поститься в указанные дни; постный день и день воздержания - одно и то же.
   Цицерон, Подмор... - Стивен иллюстрирует "обманчивость" звуков  и  имен
примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон  и
Подмор - от  близких  корней,  значащих  горох  или  стручок.  Наполеон  -
Буонапарте, "добрая часть" (итал.), близко по смыслу  к  англ.  "гудбоди".
Дойл близко по звучанию к англ. "помазанный", а это и  означает  греческое
"Христос". На ассоциациях такого сорта строятся "Поминки по Финнегану".
   Буффало Билл - Уильям Ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. ковбой.
   Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл - в графстве Корк на юге страны.
   "Бен Болт" - популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене  Алисе
после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. "Энох Арденл  (1864)
- поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже  вернувшийся,  находит
жену замужем за другим и умирает с разбитым  сердцем.  "Кривой  О'Лири"  -
баллада ирландца Джона Кигана  (1809-1849)  о  старом  волынщике,  который
возвращается  после  опять-таки  двадцати  лет  отсутствия  и   опять-таки
умирает; бедняга Джон Кейси - Блум путает с Джоном  Киганом  Джона  Кигена
Кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и  умершего
вскоре после освобождения.
   Лицо в окне! - возможно, анахронистическая отсылка  к  роману  "Лицо  в
окне" (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне  во  время  бури;
качаюсь в бездонной колыбели - название амер. песни.
   Трехмачтовый "Роузвин" - см. эп. 3, конец, и эп. 10.
   "Маритана" - опера.
   Поворот оверштаг - перемена курса с поворотом против ветра.
   В среду и субботу отправлялись рейсы  из  Дублина  в  Лондон;  Холихед,
дальше которого он уж не добирался.  -  Холихед  -  ближайший  от  Дублина
(около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство  Блума,  по  Джойсу,
черта типичного дублинца; в одной статье он писал: "Дублинец  путешествует
мало и знает свою страну понаслышке"; чтоб Бойда хватил удар -  дублинское
выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда,  главы  суда
по  делам  о  банкротстве,  знакомого  Джона  Джойса;   с   Аббатством   -
Вестминстерским, непременным  для  всех  туристов;  Муди-Мэннерс  -  самая
большая из англ. оперных трупп.
   Линия Фишгард-Росслер - между Ирландией и Уэльсом, была открыта в  1905
г.
   Подальше  от  обезумевшей,  толпы  -  парафраза  строки   из   "Элегии,
написанной на сельском  кладбище",  служащей  также  названием  известного
романа Т.Харди (1874); Хоут - на мысе  Хоут  был  крупный  порт.  Шелковый
Томас захватил его во время  своего  восстания;  биография  Грэйс  О'Молли
связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не
допустил ее к себе на обед, после чего она похитила  его  сына-наследника;
Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию  в
1821 г.; весной, когда желанья молодых - парафраза строки из стихотворения
"Локсли Холл" Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.
   Неведенья блаженная  невинность  -  из  стихотворения  Т.Грэя  "Ода  на
отдаленное будущее Итонского колледжа" (1742).
   Когда ему стукнуло пятнадцать - датировка биографии  Блума:  он,  стало
быть, родился в 1866 г.
   Мыс Европа - оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.
   О пастбищ, зелени и свежести лесов - из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2).
   Разгадать  какой-то  секрет  -  возможна   аллюзия   на   стихотворение
Г.Лонгфелло "Секрет моря" (1841), где речь как раз о том, что у моря  есть
секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как  и  во  многих  других
случаях!), что Джойс не  имел  в  виду  аллюзии,  но  писал  под  влиянием
реминисценций Лонгфелло.
   Папаша из Скибберина -  в  ирл.  балладе  "Старый  Скибберин"  отец  на
чужбине рассказывает сыну о том, как он  покинул  родину  в  дни  Великого
Голода.
   Цифра 16 - визуально понятный символ гомосексуализма;  он  грек  был  -
греков с древности считали  приверженными  к  гомосексуализму,  ср.  намек
Маллигана в эп. 9.
   Любишь меня - люби мою грязную рубашку - от  англ.  пословицы:  "Любишь
меня, люби и мою собаку".
   Не бойтесь продающих тело - ср. Мф 10, 28.
   Простая...  субстанция...  по  небесному  этикету  -   Стивен   изложил
ортодоксальное томистское  доказательство  бессмертия  души.  По  св.Фоме,
"интеллектуальный  принцип,  который  мы  называем  душой   человека,   не
подвержен порче", ибо порча (в частности, тление,  смерть)  возможна  либо
изнутри, либо по внешней случайности, с душою  же  невозможно  ни  то,  ни
другое, ибо она "проста", не имеет разделений в  себе.  Личное  добавление
Стивена единственно: душу волен - и "вполне  способен"  -  уничтожить  сам
Бог.
   Кофейный дворец - кофейня и ресторан Дублинского общества трезвости.
   О римской истории - Стивен поутру размышлял о судьбе Цезаря.
   Антонио  -  персонаж  "Венецианского   купца";   про   шхуну   "Геспер"
повествуется в балладе Лонгфелло "Крушение "Геспера" (1840).
   Видал ацтеков - Блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых
и путает, по созвучию, с ацтеками.
   Людвиг (наст. имя Уильям Ледвидж, 1874-1923) - баритон из труппы  Карла
Розы, имевший шумный успех в опере "Летучий Голландец", но только - мелочь
весьма в духе  Джойса  -  не  Вагнера,  как  всякий  решит,  а  позабытого
Дж.Родуэлла (1846).
   Маленькой Италии возле Кума - небольшая итал. колония в Дублине.
   Данте...  Портинари  -  отношения  Данте   с   Беатриче   Портинари   -
треугольник, поскольку Беатриче была  замужем;  равнобедренный  -  видимо,
неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви  Данте;  Леонардо  и
св.Фома, происходивший из-под Неаполя, - еще примеры итал. пылкости.
   Крушение у Даунт-рок - финский (а не норвежский) барк "Пальме" потерпел
крушение 24 декабря 1895 г. не у  Даунт-рок  (в  Корке),  а  в  Дублинской
бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. спасательных лодок.
16 января 1896 г. в "Айриш таймс" появились графоманские  стихи  А.Квилла,
посвященные событию. Крушение "Леди Кернз" 20 марта 1904 г. (упомянутое  в
эп. 10) произошло не по вине нем. судна "Мона", которое весьма  пострадало
само.
   Пэт Тобин - чиновник, ведавший мощением дублинских улиц.
   Джон Ливер - владелец судов, начинавших курсировать по линии  Голуэй  -
Галифакс.
   Угля - несметные залежи... - Ирландия  бедна  углем;  вывоз  свинины  в
начале века был на 1,5-2 млн фунтов, яиц и масла - на 2,5 млн фунтов. Все,
что только растет, может вырасти на ирландской земле - часть  ирл.  кредо,
ср. в новейшем путеводителе по стране: "Мало таких  растений,  которые  не
могли бы вырасти на нашей земле".
   Ирландия, ее ахиллесова пята - Бернард Шоу назвал Ирландию  ахиллесовой
пятой Англии в 1906 г.; до него это же сравнение употреблял Маркс.
   Джем Маллинс (1846-1920), ирл. врач и деятель  национального  движения,
был каноническим примером "народного таланта", выбившегося из крестьянских
низов.
   Желанна ли та цель... - "Гамлет", III, 1.
   Ирландские воины сражались  за  Англию  -  весьма  уместное  замечание:
скажем, в 30-х годах  XIX  в.  в  британской  армии  насчитывалось  больше
солдат-ирландцев, чем англичан.
   Кроткое слово гнев побеждает - Притч 15, 1.
   Каждая страна... имеет такое правительство, какого  она  заслуживает  -
афоризм франц. философа и дипломата Жозефа де Местра (1753-1821).
   Кровавый мост - между проулком Кожевников  и  Ормондским  рынком  стоял
Ормондский мост, на котором в  XVII-XVIII  вв.  происходили  стычки  между
ремесленниками северного и южного Дублина.
   Инквизиция изгнала евреев - евреи были изгнаны из  Испании  в  1492  г.
декретом короля Фердинанда V, начало упадка Испании относят  к  концу  XVI
в.; могли в войну убедиться - Испания потерпела полное поражение  в  войне
1898 г. с США.
   Ubi patria... - Блум перевирает лат. афоризм Ubi bene,  ibi  partria  -
где хорошо, там и родина.
   Второй раздел Дополнений к  Уголовному  кодексу  трактовал  о  торговле
женщинами.  Поскольку   по   контексту   речь   должна   идти   скорей   о
гомосексуализме (упоминаются 16, Антонио, "эстеты", с вероятным намеком на
Уайльда), комментаторы предполагают, что Джойс принял в Кодексе  число  11
(номер раздела о  гомосексуализме)  за  римскую  двойку;  татуировки  были
криком моды  в  конце  XIX  в.,  даже  среди  европейских  монархов;  дело
Корнуэлла - либо  дублинское  дело  о  гомосексуализме  (1883)  чиновников
Корнуэлла и Френча, либо бракоразводное дело  1870  г.,  по  которому  был
привлечен в качестве свидетеля герцог Корнуэлльский, будущий Эдуард VII.
   Чтоб час златой еще стал краше - из гимна "Против праздности"  А.Уоттса
(1674-1748).
   Б.И. - бакалавр искусств.
   Первое послание к евреям - послание ап. Павла к  евреям  всего  одно  и
"первым" не именуется.
   "Возвращение Парнелла".  -  В  последующих  абзацах  Джойс  третий  раз
обращается к трагическому финалу Парнелла - после рассказа "В день  плюща"
(1905) и статьи "Тень Парнелла"  (1912).  Три  обращения  отличаются  лишь
стилем и степенью литературной обработки истории, сохраняя то же авторское
отношение, апологетическое и романтизированное.
   В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря  1890  г.
состоялось заседание ирл. фракции из 72 депутатов, на котором произошел ее
раскол и за Парнеллом осталось лишь 27  человек.  После  кончины  Парнелла
долго ходили легенды, что он не умер, по одной из них генерал буров Де Вет
был в действительности Парнеллом; против  священников  пошел  -  во  время
бракоразводного  скандала,  вызвавшего  крушение  Парнелла,   католическая
церковь высказалась за его уход с поста лидера ирл. националистов, в ответ
Парнелл делал резкие заявления против церковной иерархии.
   ...Больше двадцати лет - цифра непонятна, ибо со смерти  Парнелла,  как
не может позабыть Блум, не прошло и тринадцати лет; простудился, но  врача
не позвал - 27 сентября 1891 г. Парнелл говорил на митинге  под  дождем  и
потом несколько часов был в  мокрой  одежде;  заболев,  он  запрещал  жене
(Кэтрин наконец стала ею) звать врача; когда разбивали  набор...  -  когда
Парнелл вернулся в Дублин после заседания 6 декабря, редакцию  его  газеты
"Юнайтед Айрленд" занимали со стычками то его сторонники,  то  противники,
затем  противники  были  вытеснены  и   начали   выпускать   свою   газету
"Инсаппрессибл" ("Несгибаемый"). Дело Тичборна - в 1865 г. Артур Ортон  из
Австралии объявил, что он - Роджер Чарльз Тичборн, наследник лорда Джеймса
Тичборна, исчезнувший в 1854 г. вместе с судном "Белла", на котором  плыл.
В его разоблачении сыграло  решающую  роль  свидетельство  лорда  Белью  о
татуировке, которая была у пропавшего.
   С кем она только не блудила - кроме связи с Парнеллом, поведение Кэтрин
О'Шей признавалось безупречным.
   Сильный мужчина... забывает свои семейные узы - Парнелл был  холост,  и
его связь с Китти О'Шей имела форму семейной жизни. Капитан О'Шей  задолго
до скандала дал согласие на развод де факто,  отчего  история  на  суде  о
бегстве  Парнелла   по   лестнице   была   наверняка   ложной,   оставшись
неопровергнутой лишь оттого, что  Парнелл  отказался  защищаться.  Причины
возбуждения дела мужем неясны, но его версия,  что  он  внезапно  узнал  о
связи жены, заведомо неистинна. "Прощай, мой храбрый капитан" -  из  оперы
"Маритана"; собрав ему на голову  горящих  угольев  -  ср.  Рим.  12,  20;
смахивало на осла с волком из  известной  басни  -  в  басне  Эзопа  волк,
согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом  удар.
Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел не кажутся к месту, но все  же
может иметься в виду, что  "попы",  содействуя  падению  Парнелла,  только
проиграли от этого.
   Она ведь тоже была испанка - Блум заблуждается, но ниже  он  прав,  она
жила там (в Испании) около года.
   Дочь короля испанского - ответ шуточный, из детской песенки: Ко  мне  в
гости приходила / Дочь короля испанского...;  прости-прощай...  до  Сцилли
столько-то - обрывки англ. баллады "Испанские дамы".
   Вот это испанский тип? -  о  теме  "испанского  типа"  в  Ирландии  см.
Реальный план эп. 4.
   Нежных шестнадцать  -  "Тебе  было  нежных  шестнадцать"  -  популярная
баллада Дж.Торнтона (1898).
   Искал я лампу... - из стихотворения "Песнь О'Рурка,  владетеля  Брефни"
Т.Мура.
   Некоронованным королем Эрина широко  называли  Парнелла  (ср.  "В  день
плюща", а также "Портрет", гл.1).  Для  Джойса  имели  значение  обертоны:
англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца - тема Стивена  (см.
"Зеркало", эп. 2), перекличка его линии с парнелловой.
   Щелкоперы О'Брайена - Уильям О'Брайен (1852-1928)  -  один  из  лидеров
антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине - из
стихотворения "Похороны сэра Джона Мура в Корунье" (1817) ирл.  священника
и поэта Чарльза Вулфа (1791-1823).
   Обещая разорвать эту связь - по заявлению О'Шей на суде, жена дала  ему
такое обещание в 1881 г.
   Во дни Фостера-Картечи - У.Э.Фостер (1818-1886), Главный  секретарь  по
Ирландии в 1880-1882 гг., получил  прозвище  Фостер-Картечь,  дав  полиции
разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл  Дэвитт  выдвинул
радикальную    программу    земельной    реформы;    выбивание    наиболее
приспособленных - ироническая инверсия принципа дарвинизма.
   Сэр Энтони Макдоннелл - глава секретариата лорда-наместника.
   "Алая как роза" - сентиментальный роман англ. писательницы Роды Броутон
(1840-1920).
   "Гугеноты"... - Блум в  очередной  раз  путает  композиторов;  Д.Л.Муди
(1837-1899) и А.Д.Сэнки (1840-1908) - баптистские проповедники, получившие
известность  как  сочинители  многочисленных  гимнов;  "Призови   меня   к
жизни..."  -  первая  строка  не  протестантского  гимна,   но   любовного
стихотворения "К Антее" Роберта Херрика (1591-1674), которое в XIX в. было
положено  на  музыку  и  исполнялось  как  салонный  романс;   причисление
Мендельсона с его популярно-романтическим стилем к  "строгой  классической
школе" - еще одно Блумово новшество;  Джон  Дауленд  (1563-1626)  -  англ.
композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для  него  лат.  девиз  -
анаграмму его имени: Annos ludendo hausi - анаграмма  lohannes  Doulandus;
Арнольд Дрлмеч (1858-1940) -  лондонский  музыкант  и  мастер  музыкальных
инструментов. 3 июня 1904 г. Джойс писал Гогарти: "Вот моя идея на июль  и
август: заказать себе лютню у Долмеча и объехать юг Англии, от Фалмута  до
Маргейта, исполняя старинные  английские  песни"  (ср.  в  этом  эп.  план
Блума!). Долмеч ответил, что лютни делать не станет, но готов достать  для
Джойса спинет или клавикорды за сумму от 30 до 60 ф. Джайлз Фарнаби и  его
сын Ричард - англ. музыканты  XVI-XVII  вв.;  Уильям  Берд  (1543-1623)  -
крупнейший англ. композитор своего времени, придворный  музыкант  королевы
Елизаветы. Томкинс - в XVI-XVII вв.  в  Лондоне  было  обширное  семейство
музыкантов с этой фамилией. Джон Буль (1562-1628)  -  англ.  композитор  и
исполнитель.
   "Ассоциация Ирландских Ремесел" существовала в Дублине под эгидой  леди
Дадли (см. эп. 10) и  графини  Фингалл;  14  мая  1904  г.  (не  13  июня)
Ассоциацией был устроен концерт, в котором, в частности, пел Джеймс Джойс.
   Ян Питер Свелинк (1562-1621) - голл. композитор и органист,  его  песню
"Проходит молодость" Джойс упоминает  также  в  наброске  "Джакомо  Джойс"
(1914). Иоханнес Иееп (ок. 1582-1650) - нем. композитор и дирижер,  Стивен
исполняет первые строки одной из его песен.
   Айвен   Сент-Остелл   и   Хилтон   Сент-Джаст   -   претенциозные,   на
аристократический лад, сценические псевдонимы двух  певцов  труппы  Артура
Роузби, выступавшей в Дублине в 1890-х годах; заведение  на  Кинг-стрит  -
театр "Гэйети".
   Оснащенной косами колеснице - косами  нередко  снабжались  в  древности
колеса боевых колесниц, в частности  у  кельтов;  в  данном  случае  косам
уподоблены щетки.
   Una  alle  Schiffe  brwiken  -  бессмыслица,  видимо,  Стивен  пытается
припомнить строку "Welches das Schiff in Ungliick bringt" -  "что  корабль
увлекает к несчастью".
   В шарабанчике... вслед - обрывки песни С.Ловера "Шарабанчик".


   17. ИТАКА

   Сюжетный план.  В  два  часа  ночи  герои  достигают  жилища  Блума  и,
преодолев затруднение обесключенности, проникают туда. Хозяин и гость пьют
какао. Их беседа, как сообщает автор, стала неизмеримо содержательней, чем
в "Приюте извозчика". Оказывается,  еще  по  дороге  они  успели  обсудить
внушительный список тем, причем  Стивен  даже  раскрыл  Блуму  свое  кредо
художника, "мнение об утверждении человеческого  духа  в  литературе".  За
какао они добавили  к  списку  еще  немало  важных  вещей,  включая  самое
капитальное обсуждение параллели между Ирландией и Израилем - в их языке и
письменности, истории и народных  обычаях.  Они  рассказывали  друг  другу
разные случаи и пели друг другу песни. Они также договорились на будущее о
разнообразных совместных предприятиях и "интеллектуальных  диалогах".  Как
понимать сей рассказ о столь глубоком и обширном общении? Увы,  только  не
буквально! Во всем многоголосии "Улисса" нет голоса,  который  говорил  бы
правду,  всю  правду  и  только  правду,  и  повествователь   "Итаки"   не
исключение: к примеру, подбивая Блумов бюджет, он утаивает из него траты в
веселом доме. Так и с общением: оно представлено фантастически раздутым, и
разве малость ближе к реальности, чем рассказ Блума  в  "Цирцее",  как  он
заболтался с королевским астрономом на узком приеме у  вице-короля.  Факты
же таковы, что Стивен выпил у Блума в доме чашку какао, пописал в садике и
отбыл в неизвестном направлении. Соединение "отца" и "сына" не состоялось,
и то, что меж ними произошло, лучше всего  можно  обозначить  словом  Анны
Ахматовой: невстреча. Две линии, сойдясь,  снова  разошлись.  Ирреальность
общения и собеседования героев свидетельствуется еще и  тем,  что  оно  не
оставляет следов. Важное событие,  напряженный  разговор  всегда  обладают
последействием, мы продолжаем думать о них. Но после ухода  гостя  ни  сам
он, ни встреча с ним, ни беседа ни разу не промелькнули в мыслях  хозяина.
Хотя он перебирает и оценивает свой день, "разлагает его на элементы" (см.
Тем. план), но в возникающей у него картине дня,  его  событий  и  неудач,
Стивена вообще нет.
   Между тем, мир Блума - состояние его дел, его планы, прожекты, интересы
- подробно и методично развертывается перед нами. Многое уже знакомо:  как
и в "Цирцее", автор производит полный смотр героя, только в другой  форме,
теперь мы видим  не  "театр  личности",  а  ее  аналитическое  разложение.
Подводится итог дня,  и  мы  обнаруживаем,  что  ничего,  в  сущности,  не
произошло - никаких перемен, кроме перестановки, мебели.  День  как  день.
Даже измена Молли,  пружина  романа  и  постоянный  источник  болезненного
драматизма, в конечном счете лишается своего жала: действием  спасительных
качеств Блума, "отрешенности и невозмутимости", она встраивается  в  некий
природный порядок, представляется лишь одним из длинного ряда событий. Все
встает на свои места - и Блум ложится на свое место, не убитой  жертвой  к
постылой изменнице, а с прежними неиссякшими чувствами тепла,  восхищенья,
вожделенья. И это торжество тепла и связи двух людей в печальном,  хладном
и смешном мире - истинный финал романа.
   Реальный план. Мы уже говорили, обсуждая "Калипсо",  что  жилье  Блума,
дом 7 по Экклс-стрит, это дом Джона  Берна,  близкого  друга  студенческих
лет, одного из героев "Портрета художника". В первый из трех своих кратких
приездов на родину, в сентябре 1909 г., Джойс провел с  Берном  прощальный
вечер. Друзья предприняли долгую прогулку по городу, взвесились на уличных
весах и, вернувшись позднею ночью к дому  Берна,  обнаружили,  что  хозяин
позабыл ключ. Берн перебрался через ограду, вошел в дом через заднюю дверь
и впустил ожидавшего на улице Джойса. Эту сцену художник решил  воскресить
в романе с абсолютною точностью. Он дал Блуму  рост  и  вес  Берна;  затем
усомнился, может ли его герой, не столь спортивный,  как  Берн,  проделать
нужное упражнение, и уже в последние дни работы спешно писал  в  Дублин  с
просьбой  проверить,  может  ли  человек  среднего  физического   развития
перелезть через ограду дома 7 по Экклс-стрит и спрыгнуть внутрь невредимо.
Из подобных деталей и состоит жизненный фон "Итаки", ибо весь этот  эпизод
есть,  собственно,  разложение  существования  на  детали  с   последующим
каталогом их. Мелочи обстановки, домашние привычки Блума нередко взяты  из
быта самого Джойса. Маленький конус для ароматических курений стоял в  его
триестской квартире; сионистский  гимн  "Хатиква"  был  в  его  репертуаре
певца; в пору бедности, имея только одну небольшую кровать,  они  с  Норой
спали на ней "валетом": лицо одного - к ногам другого... подобных  мелочей
много, и незачем перечислять все.
   Гомеров план. Несмотря на обычную порцию внешнегомеровых деталей  (Блум
проникает в свой дом "тактическим маневром",  стукается  о  переставленную
без него мебель, как Одиссей получает удар  скамейкой...),  -  возвращение
Блума мало напоминает возвращение Одиссея. Целых 6 песен поэмы (XVII-XXII)
посвящены  водворению  царя  Итаки  в  своем  доме.  Улисс  сносит  многие
оскорбления, тайно, сообща с Телемаком подготавливает кровавую расправу  и
совершает ее.  Последнее  не  устраивало  Джойса  больше  всего,  тут  был
единственный пункт, где он прямо заявлял о  своем  неприятии  Гомера.  Все
прежние отклонения от поэмы, даже диаметральные, как неверность  Пенелопы,
отнюдь не значили принципиального несогласия с нею; но  Песнь  XXII  с  ее
потоками  крови,  жестокими   казнями   и   пытками   художник,   питавший
органическое отвращение  к  физическому  насилию,  был  просто  неспособен
переварить. "Избиение женихов всегда мне казалось чем-то не улиссовым",  -
говорил он (между тем сцена избиения - древнейшая в "Одиссее"!)  В  итоге,
гомеров план Блумова возвращения держится на следующем  соответствии:  лук
Одиссея - разум. Стоило, право, писать роман века ради  сей  гимназической
аллегории. Далее добавляется: Эвримах - Бойлан. (Эвримах - самый близкий к
успеху из женихов: Пенелопу "отец уж и братья вступить побуждают в брак  с
Эвримахом; числом и богатством подарков он прочих всех женихов  превзошел"
(XV, 16-18). Хотя, с другой стороны, он, в отличие от Антиноя, не попал  в
Улисса, бросив в него скамейкой (XVIII,  394-397),  а  перед  побоищем  он
кается, просит прощения и пощады (XXII, 44-59).) И наконец, последнее, что
говорит нам схема  Джойса:  женихи  -  колебания,  нравственные  сомнения,
угрызения совести (scruples - довольно сложно переводимое слово). Тут  все
сомнительно. Отчего стрелы разума убивают таких "женихов"? И уж заведомо у
Молли - Пенелопы  их  меньше,  чем  у  кого-либо!  Как  видим  -  порядком
надуманный, вымученный  набор;  и  это  показывает,  что  к  концу  романа
подгонка под "Одиссею" постепенно  начала  превращаться  для  художника  в
формальную обузу (не считая, конечно, главных  и  закрепленных  изначально
соответствий).
   С завершением романа мы можем сделать выводы и о том, как в целом в нем
воплотилась классическая модель одиссеи в  ее  общих  линиях.  Несомненно,
роман, как он и задуман был, осуществляет эту модель,  говорит  о  дальнем
странствии  и  о  возвращении  в  свой  дом.  Но  важный  мотив  опасности
странствия переведен в регистр иронии и игры, утратив свой настоящий смысл
предельного испытания личности, "пограничной ситуации".  Вместо  предельно
исключительного содержанием одиссеи стало  предельно  повседневное.  Финал
одиссеи, "Итака", - в романе такое  место,  где  "Улисс"  и  "Телемак"  не
сходятся, а расстаются. И "Пенелопа",  нарицательный  символ  верности  во
всей мировой культуре, совершает в  романе  всего  единственное  деяние  -
измену.  Из  такой  картины  трудно  не  заключить,  что  художнику   была
органически  присуща  "люциферова"  тяга   к   обращению,   диаметральному
перевертыванию всех классических схем и парадигм.
   Тематический план. Для "Итаки" автор выбрал форму, вообще не  связанную
с  изящной  словесностью,  -  форму   вопросоответов,   когда   содержание
излагается в виде серии ответов на специально составленные вопросы.  Самое
известное применение этой формы - церковный катехизис,  отчего  и  принято
говорить, что "Итака" написана в форме катехизиса. Но  это  применение  не
единственно, иногда  данную  форму  использовали  и  в  другой  литературе
дидактического и педагогического характера (в Средние Века она применялась
в такой литературе весьма широко); и прямей всего "Итака" связана как  раз
не с катехизисом, хотя ирония в его адрес  тут  есть,  конечно.  Ближайший
источник и родственник ее стиля - энциклопедия-вопросник  "Исторические  и
прочие вопросы для юношества" (1800) англ. дамы - педагога Ричмэл  Мэгнолл
(1761-1820). Ее широко использовали в школах, Джойс знал ее с  детства  (и
сохранил экземпляр в своей триестской библиотеке), и в  начале  "Портрета"
малыш Стивен размышляет о "великих людях, чьи имена  стояли  в  вопроснике
Ричмэл Мэгнолл". Для "Итаки" взят не только  стиль:  именно  "Вопросы"  (к
началу нашего века давно  устаревшие)  -  первоисточник  всего  "научного"
багажа эпизода.
   Выбранная форма хорошо подходила для подведения итогов романа,  которое
Джойс решил осуществить весьма оригинально:  проделав  разложение  героев,
сведение  их  к  неким  универсальным  категориям,  первоэлементам.  Здесь
сохранялся и ставший привычным для него принцип миметизма, усвоения формою
качеств и черт содержания: ибо  форма  тоже  была  разложена  до  предела,
сведена к набору простейших блоков вопрос  -  ответ.  Но  эти  достоинства
сопровождались и большою опасностью: разумеется, совсем не случайно  стиль
катехизиса никогда не был стилем художественной прозы,  ибо  он,  особенно
взятый в больших количествах, почти неизбежно  кажется  монотонен  и  сух,
педантичен и догматичен. "Итака" очень велика, и  некоторой  монотонности,
утомительности, возможно, автор не избежал (говорю из  объективности,  ибо
погрузившийся в Джойса думать так неспособен). Но в главном задача  решена
виртуозно:  самый  сухой   из   стилей   оказался   насыщен   человеческим
содержанием, проникнут  юмором,  эмоциями,  даже  лирическим  волнением...
Необычность и риск предприятия импонировали творческой  натуре  Джойса,  и
"Итака" была его самым любимым эпизодом.
   Что же до "разложения героев", то его идею Джойс высказал весьма  четко
в письме Баджену от 28  февраля  1921  г.,  которое  всегда  и  непременно
цитируют, говоря об "Итаке":
   "Я  пишу  "Итаку"  в  форме  математического  катехизиса.  Все  события
разрешаются в свои  космические,  физические  и  психические  эквиваленты;
например, прыжок Блума во двор, набирание воды из крана, мочеиспускание во
дворе, курительный конус, зажженная свеча и статуэтка, так что  не  только
читатель будет знать все и знать в самом лобовом и  холодном  виде,  но  в
итоге Блум и Стивен превращаются в небесные тела, в  странников,  подобных
тем звездам, на которые они смотрят". В другом письме Джойс  говорит,  что
он                                                              производит
"математико-астрономико-физико-механико-геометрико-химическую   сублимацию
Блума и Стивена (черт бы их взял обоих)".
   Сущность проделываемого в "Итаке" тут выражена довольно ясно, и  только
стоит сказать два слова о смысле и следствиях такой  "сублимации".  Будучи
разложен на эквиваленты, Блум перестает быть тем же человеком, что был,  и
предстает в  своем  общечеловеческом  существе,  как  человек  обобщенный;
именно в знак этого автор наделяет его в конце,  по  завершении  операции,
новым  именем:  Всякий-и-Никто.  Здесь,  в  этой  процедуре  разложения  и
обобщения, у Джойса намечается новый взгляд на человека и новый  подход  к
нему, новая антропология, довольно близкая к той, которая гораздо поздней,
через три-четыре десятилетия, развита была Клодом Леви-Стросом, а за ним и
другими структуралистами. "Итака" вообще богата теоретическим содержанием,
и за иронической формой тут много умных и новых (тогда) вещей,  выражающих
собственный опыт и взгляд автора: бесспорно,  еще  и  поэтому  эпизод  был
любимым. Вместе со "Сциллой и Харибдой" и "Быками Солнца", это -  один  из
самых интеллектуально насыщенных эпизодов романа.
   При всем том, джойсово завершение и подведение итогов крайне далеко  от
финала классического романа, где все вопросы  получают  ответ,  все  концы
сходятся с концами и все  линии  выстраиваются  в  гармоническую  картину.
Последняя ирония художника: форма "Итаки" навязчиво  утверждает,  что  тут
всякий  вопрос  немедленно  получает  полный  ответ,  -  но,  на  поверку,
множество вопросов оставлено без ответа, начиная с  шутейного:  кто  такой
Макинтош? и кончая первым и центральным  вопросом  романа:  что  же  такое
сыновство и отцовство? какова природа связи отца и сына?  Мир  "Улисса"  -
глубоко неклассический мир, где концы не  сходятся  и  линии  не  образуют
гармонического узора. Стала привычною параллель между миром Джойса и миром
Эйнштейна в физике; но в новой физике мир Джойса имеет и другую, не  менее
глубокую  параллель:  понятие  нарушенной  симметрии.  Он  обладает  некой
фундаментальной  несогласованностью,  его  события  и   вещи   без   конца
повторяются и перекликаются - и в то же время они отнюдь не прилажены,  не
подогнаны  друг  к  другу,  и  всюду,  куда   ни   глянь,   всегда   будет
несоответствие, зазор, всегда будет неудача, путаница, ошибка... И все  же
человеческий  разум  и  опыт,  широта  терпимости,  тепло   сочувствия   -
безусловные ценности в этом мире. Может  быть,  это  непоследовательно.  У
Беккета, законного продолжателя Джойса, этого уже не  останется.  Впрочем,
этого меньше уже и в "Поминках по Финнегану".
   Дополнительные  планы.  Из  человеческих  органов  Джойс   сопоставляет
"Итаке" скелет; и это как нельзя  понятней.  Искусство  эпизода  -  наука,
символ - память, цвет - отсутствует (впрочем, в ранней схеме и  "Итаке"  и
"Пенелопе" придавался затейливый "цвет млечного пути").
   Создание "Итаки" стоило мастеру великих усилий. Она и так  не  писалась
легко, но к трудностям творческим еще  добавились  многие  обстоятельства.
Джойс вплотную приступил к эпизоду сразу по окончании "Евмея", в  середине
февраля 1921 г., и писал его параллельно с "Пенелопой" (шедшей не в пример
легче). "Работаю по 12 часов... устраиваю перерывы минут  на  пять,  когда
уже совершенно темнеет  в  глазах",  -  можно  прочесть  в  письмах  этого
времени. К концу работы над огромным романом он был обессилен и  напряжен.
Имея  множество  суеверий,  он  всюду  видел  дурные   знаки,   угрожавшие
завершенью труда; однажды, когда в кафе, где он сидел, пробежала крыса, он
потерял сознание на порядочное время. В июле его  поразил  острый  приступ
глазной болезни, и сильнейшие боли не проходили около пяти  недель.  Стоит
помнить  эти  драматические  детали,  когда  читаешь  безмятежные   строки
"Итаки". Роман между тем уже печатался в дижонской типографии  Дарантьера.
В Париж приходили корректуры и, читая их, Джойс подвергал  ранние  эпизоды
капитальной редакции; только  "Телемахиду"  он  оставил  без  существенных
изменений. "Итака" была закончена поздней "Пенелопы", 29  октября.  Это  -
дата завершения "Улисса". Относительного,  впрочем:  на  стадии  корректур
эпизод вырос почти вдвое. Сделан точный  подсчет:  на  этой  стадии  Джойс
убрал 79 слов, 348 заменил и добавил новых 9380 - 42% объема эпизода.


   Парагелиотропические растения - поворачивающие листья ребром  к  яркому
источнику света.
   Вечное утверждение человеческого духа  -  один  из  девизов  Стивена  и
молодого Джойса, повторяемый первым в "Герое Стивене", а вторым - в статье
"Джеймс Кларенс Мэнген".
   Дату обращения ирландского народа... в христианство -  имеется  в  виду
легенда о принятии христианства королем Кормаком.
   Тучки... не больше женской ладони - ср. 3 Пар 18, 44.
   Одиннадцати стонам и четырем фунтам - приблизительно 71 кг.
   Золотое число - номер года в текущем  19-летнем  цикле  лунносолнечного
календаря; эпакта - сдвиг фаз луны по отношению к первому году  19-летнего
цикла; солнечный цикл - номер года в текущем 28-летнем  цикле  (каждые  28
лет дни недели падают на те же числа); воскресные литеры СВ означают,  что
первое воскресенье года было 3 января, и год високосный; римский индикт  -
номер года в 15-летнем индикционном (налоговом) цикле; юлианский период  -
номер года в цикле из 7980 лет (раз во столько  лет  совпадают  19-летний,
солнечный и индикционный циклы).
   О брате Майкле в больничке - см. эпизод в гл. 1 "Портрета художника"; о
своем отце... - "Портрет", гл.  2  (но  адрес  там  не  указан);  о  своей
крестной... -  Кейт  и  Джулия  Моркан  -  персонажи  рассказа  "Мертвые",
прототипами которых были тетушки матери Джойса; по Северной  Ричмонд-стрит
жил мальчуган - герой рассказа "Аравия"; день праздника Святого  Франциска
Ксаверия в 1898 г. - кульминация гл. 3 "Портрета", когда Стивен  принимает
причастие, ранее выслушав потрясшие его проповеди; то же было  и  в  жизни
автора; об отце Батте - см. "Портрет", гл. 5, однако адрес университета  -
Стивенс  Грин,  82-86,  а  данный  Джойсом  Стивенс  Грин,  16   -   адрес
архиепископа Дублинского; в Кобре жила  семья  Джойсов  в  1904  г.  Из  6
перечисленных разжиганий огня 3 отсылают к сценам  "Портрета",  прочие  же
упомянуты  впервые.  Вся  тема  несет  свою  нагрузку  в  "разложении   на
космические эквиваленты": наряду с более заметным у Джойса дискурсом  воды
появляется и дискурс огня.
   Из  водохранилища  Раундвуд...  -  сведения  о  дублинском  водопроводе
правильно переписаны из справочника "Весь Дублин за 1904 г.", откуда взята
и большая часть прочей городской информации в  "Улиссе";  по  заявлению...
Игнатия Раиса - в газете "Айриш индепендент" за 15 июня.
   Что в воде восхищало Блума... при ущербной луне - пассаж  был  расширен
раз в пять при корректуре, что придало ему характер пародии, но сама  тема
для Джойса отнюдь не пародийна. Вода была одним из архетипов его мира,  ее
свойства занимали и завораживали его. В юности, бедствуя в Париже, он едет
смотреть слияние Сены и Марны; в Цюрихе постоянный маршрут его прогулок  -
к слиянию Сихля и Лиммата. Ему ясно  виделась  параллель,  подобие  водной
стихии и стихии  языка,  где  обитал  его  дух;  виделась  общая  тайна  в
сочетании безграничной гибкости, податливости обеих стихий с какими-то  их
твердыми непереступимыми законами. На этой параллели построена "Пенелопа",
писавшаяся  одновременно,  и  данный  пассаж  имеет  с   нею   несомненную
внутреннюю связь. Описанная гидрофилия не  мешала  бытовой  гидрофобии,  о
которой ниже говорит Стивен (ср. эп. 1).
   Сияя отсветами боговдохновения... - см. эп. 7.
   Свет языкам - Ис. 49, 6.
   В   шутейносерьезном   молчаньи   -   шутко-   или    шутейно-серьезный
(jocoserious) - ключевое  слово,  которое  Джойс  многократно  применял  к
собственному стилю, в котором всюду присутствует доля комизма, но в  любом
комическом  намеке  живет  серьезное  содержание.  В  англ.  языке   слово
появилось впервые в XVIII в.; к  своему  стилю  его  применял  также  Роб.
Браунинг; причащались... массовой  продукции  -  в  оригинале  игра  слов,
поскольку "масса" и "месса" там омонимы.
   Кинетический поэт - в гл. 5 "Портрета" Стивен  называет  кинетическими,
низкими чувствами желание и  отвращение  и  утверждает,  что  эстетическое
чувство, а также подлинное искусство,  вызывающее  его,  не  кинетично,  а
статично.
   Феерия "Синбад-мореход" ставилась  в  Дублине  на  Рождество  1892  г.,
вторая постановка - 30 января 1893 г.; данные о  постановке  лишь  немного
изменены. Появление Синбада,  очень  возможно,  связано  с  тем,  что  его
история - восточный аналог "Одиссеи", в пользу этого говорит и его участие
в финале эпизода, в его самых темных и многозначительных образах и словах.
   Алмазный юбилей Виктории, а также визит  герцога  и  герцогини  Йорк  в
Дублин были в 1897 г.
   16 лет назад... - здесь у Джойса ошибки в арифметике.
   Транссущный наследник - имеется, вероятно, в виду, что отец Блума,  как
усопший, трансцендентен, транссущен живому Блуму.
   Блум (трижды)... - второе крещение Блума - видимо, в порядке игры, хотя
это  таинство  могло  быть  совершено  мирянином;  третье  крещение  -   в
католичество.
   Школу старушки - миссис Эллис, см. эп. 5.
   Одинокая гостиница... - сцена в стиле эпифаний.
   "Мой любимый герой" - на эту тему Джойс написал в  школе  сочинение  об
Улиссе; "Привычка медлить - времени палач" - строка из поэмы "Ночные думы"
(1742)  Эдварда  Юнга  (1683-1765).  Доктор   Дик   -   псевдоним   автора
стихотворных текстов на злобу дня в дублинских представлениях начала века;
"Этюды в голубом" (1903) - очерки из жизни дублинской  бедноты,  Хеблон  -
псевдоним дубл. юриста Дж.К.О'Коннора (1878-?).
   Алиас (лжец)... - библейский лжец - Анания, по-английски  Ананиас,  еще
созвучней.
   Послепленных великих - с учетом Моисея, имеется в виду не  вавилонское,
а египетское пленение евреев. "Вожатый заблудших"  (ок.  1190)  -  главное
философское сочинение Маймонида;  Моисей  Мендельсон  (1729-1786)  -  нем.
еврей, философ.
   Был  учеником  некоего  раввина-философа  -  в  еврейской  среде  долго
бытовали легенды,  что  Аристотель,  а  также  и  Платон  были  знакомы  с
раввинской мудростью и находились под ее влиянием.
   Дэниэл Мендоза (1763-1836) по прозванию "Звезда Израиля" - англ. еврей,
чемпион Англии по боксу в 1792-1795 гг.; Фердинанд Лассаль  (1825-1864)  -
нем. еврей, деятель социалистического движения, был убит на дуэли.
   Иди, иди... - начальные слова ирл. баллады.
   Какие  точки...  власти  в  Ирландии.  -  Исторические  фантазии  этого
вопросоответа - в духе и на базе  многочисленных  легенд  о  происхождении
ирландцев - из Испании, Скифии, Египта... Ср. также Реальный план эп. 4.
   Через 242 года после потопа... прародителей Ирландии  -  из  мифической
предыстории ирландцев, помещенной в  "Истории  Ирландии"  Джеффри  Китинга
(ок.1570  -  ок.1644).  Тора  ("закон")  -  в  узком  смысле  -   Моисееве
Пятикнижие, первые пять книг Библии, в широком смысле - также  и  Изустный
Закон; Мишна и Гемара - две части Талмуда; Массор,  Массоретский  текст  -
свод правил и комментариев, относящихся к чтению и толкованию евр. Библии.
Книга Бурой Коровы (XI в.) - древнейший свод ирл.  преданий;  Венец  Хоута
(VIII-IX вв.) - найденное  на  острове  вблизи  Хоута  Четвероевангелие  с
миниатюрами;  Книга  из  Келлса  (VIII  в.)  -  также  Четвероевангелие  с
миниатюрами, знаменитейшая из  древних  ирл.  рукописей;  вытеснение...  в
гетто (аббатство Святой Марии) - с 1835 по  1892  г.  дублинская  синагога
располагалась в одном из помещений бывшего аббатства Святой Марии (см. эп.
10 и прим.); харчевня Адама и Евы - в  1618  г.,  в  период  преследований
католиков, францисканские монахи устроили  в  Дублине  подпольную  церковь
возле трактира "Адам и Ева"; запрет.. национального платья - в XVIII в.  в
Ирландии были запреты на ношение одежды  национального  (зеленого)  цвета;
запреты традиционного евр. платья были во многих  странах;  восстановление
царства Давидова в Ханаане - идея евр. государства в Палестине,  возникшая
в конце XIX в.
   Колод балейвав...  -  начальные  строки  сионистского  гимна  "Надежда"
(1878, слова Нафтали Имбера, музыка Шмуэля Когена; в настоящее время,  это
- государственный гимн Израиля).
   Осмысленные квазиощущения...  У  Стивена  -  зрительное...  У  Блума  -
слуховое -  т.е.  доминирующее  восприятие,  что  влияет  на  формирование
смысловых представлений, есть зрение у Стивена  и  слух  -  у  Блума.  Ср.
Тематический план эп. 3.
   Св.Иоанн Дамаскин (ок.675-749), один из греч. отцов Церкви, в сочинении
"Три слова против  порицающих  святые  иконы"  (730)  приводит  апокриф  с
описанием внешнего вида Иисуса Христа. Лентул Роман  -  вымышленный  автор
так наз. "Письма Лентула", апокрифа (не ранее XII в.), сочиненного в форме
письма Римскому сенату от  управителя  Иудеи  (до  Пилата)  и  содержащего
описание внешности Иисуса Христа как "высокого  человека  с  винноцветными
волосами". Епифанш Монах - вопреки  ошибочному  комментарию  Гиффорда,  не
совпадает  со  св.Епифанием  Кипрским   (ок.315-403).   Это   -   малоизв.
византийский  автор  VIII-IX  вв.,  который  в   соч.   "Житие   Пресвятой
Богородицы" приводит "описание  обличия  Господа  нашего  Иисуса  Христа".
Именно этот текст имеет в виду Джойс и в данном месте, и  ранее  в  "Герое
Стивене", ибо у Епифания Монаха говорится:  "протяженности  телесной  имел
шесть стоп полных". См. рус. пер. в сб. "Мысль  и  жизнь",  Уфа  1993,  с.
244-245. Впрочем, очень по-джойсовски, и у Епифания Кипрского  есть  нечто
на тему: противник изображения Христа, он говорит о таковом изображении  в
своем письме, которое считается, однако, недостоверным; лейкодермический -
белокожий, сесквипедальный - полуторафутовый или полутораногий, что  равно
непонятно, даже если вспомнить хулу Вирага о "двух левых ногах"  Христа  в
эп. 15 (но было бы понятным "секстипедальный" - шестифутовый, ибо в "Герое
Стивене" Стивен обсуждает предание, по которому Иисус был в точности шести
футов ростом).
   Руфус Айзекс, маркиз Редингский (1860-1935) - знаменитый  юрист,  англ.
еврей; Чарльз Уиндем (1837-1919), Джордж Осмонд Тирл (1852-1901)  -  англ.
актеры.
   Однажды малыш... - англ. баллада "Сэр Хью, или Дочь  еврея",  известная
во многих вариантах и основанная на легенде (упоминаемой, в  частности,  у
Чосера) о распятии евреями мальчика Хью из Линкольна в 1255 г.
   За и против ритуальных убийств... - в 1904 г. это была  тема  почти  не
существующая, но она оживилась после дела Бейлиса и  появления  на  Западе
"Протоколов сионских мудрецов" после Мировой войны; в 1919 г. Джойс был на
митинге протеста против обвинений в ритуальных убийствах.
   Гауптман Хайнау,  австрийская  армия  -  возможно,  фамилия  насильника
выбрана не  случайно:  австр.  генерал  Хайнау  (1786-1853)  знаменит  был
жесточайшим подавлением революций в Италии и Венгрии в 1848-1849 гг.;  его
приезд в Лондон в 1850 г. вызвал бурные протесты и уличную  акцию  ломовых
извозчиков.
   Ноктамбулический, диамбулический - гуляющий,  соответственно,  ночью  и
днем.
   Миссис Эмили Синит, погибшую... - рассказ "Несчастный случай".
   Псалма 113-го -  псалом  входит  в  службу  евр.  Пасхи;  у  Данте  его
распевают души в чистилище (см. "Чистилище", II, 46); в письме Кан  Гранде
(принадлежность которого Данте оспаривается) Данте дает для первого  стиха
псалма толкование по четырем смыслам: "Если мы посмотрим лишь в букву,  мы
увидим, что речь идет об исходе сынов  Израилевых  из  Египта  во  времена
Моисея; в аллегорическом смысле здесь речь идет о спасении, дарованном нам
Христом; моральный смысл открывает переход души  от  плача  и  от  тягости
греха к блаженному состоянию;  анагогический  -  переход  святой  души  от
рабства   нынешнего   разврата   к    свободе    вечной    славы"    (пер.
И.Н.Голенищева-Кутузова и Е.Солоновича).
   Звезд небодрево... - развитие классических античных  образов  звездного
неба, в частности, Эсхила ("ночь в расшитом узорами одеянии")  и  Эврипида
("узоры звезд"); ср. также у Платона, Государство, 529 с.
   С медитациями об эволюции все возрастающего масштаба...  Инволюции  все
убывающего масштаба - тема этих медитаций - из "Мыслей"  Паскаля,  где  не
раз  варьируется  мотив  "двух  бесконечностей"  природы,  между  которыми
заключен человек: в бесконечно большом и бесконечно малом.
   Видимом при дневном свете - популярное мнение о том, что звезды  видимы
и днем со дна достаточно глубокого колодца, не отвечает  действительности;
дальнейшая астрономическая информация Блума не содержит нелепостей, однако
и не совпадает с научными данными его времени; дней лет наших -  семьдесят
лет - Пс. 89, 10.
   Вселенной человеческой сыворотки... - развитие образа из эп.  3  и  эп.
11.
   Атмосферное  давление  в  19  тонн  -  цифра,   полученная   умножением
атмосферного давления на площадь поверхности человеческого тела и вовсе не
выражающая "давления на человеческий организм".
   Меньшая посылка доказана большей - из сказанного у Джойса явствует, что
искупление гипотетических планетных рас возможно в  той  же  мере,  что  и
искупление рода человеческого.
   Вальсингамов путь - Млечный путь, Давидова Колесница - Малая Медведица;
Галилей и Симон Мариус (1570-1624) независимо совершили открытия спутников
Юпитера; Джуэеппе Пьяцци (1746-1826) открыл первый астероид (1801), но  ни
с кем не одновременно; Жан Леверрье (1811-1877) и Иоганн Галле (1812-1910)
открыли Нептун, но не независимо, а совместно; Уильям Гершель  (1738-1822)
открыл Уран (1781), опять-таки ни  с  кем  не  одновременно;  относительно
кубов расстояний и квадратов периодов гласит Третий  закон  Кеплера,  нем.
астроном Иоганн Боде (1747-1826) выводил эмпирические формулы межпланетных
расстояний; кометы -  "длинноволосые"  (греч.);  ливийское  наводнение  на
Марсе -  замеченное  в  1894  г.  потемнение  области  поверхности  Марса,
именуемой Ливией, было истолковано как наводнение; молодая луна со  старой
на руках - выражение из старинной баллады  "Сэр  Патрик  Спенс";  явление,
когда старая луна видна  вместе  с  молодой,  рассматривается  как  дурная
примета; около времени  рождения  Леопольда  Блума  -  Новая  в  созвездии
Северной Короны, действительно, появилась в 1866 г.; в созвездии Андромеды
Новая появилась в 1885 г., год рождения  Стивена  -  1882-й;  в  созвездии
Возничего Новая появилась в 1892 г., Руди родился в 1893 г.
   Оба  они...  помочились  -  у   Джойса   мотив   мочеиспускания   несет
символическое содержание, сопрягаясь с  мотивами  творчества  и  творения.
Здесь связь не очевидна, но ироническим намеком она сквозит уже в "Балладе
об Иисусе-Шутнике" ("воду творю из вина"), а более  прямо  утверждается  в
"Поминках по Финнегану". См. также "Зеркало", эп. 18.
   Проблема священной целостности  Иисуса  обрезанного  не  поднималась  в
Церкви за очевидностью: коль  скоро  обрезание  рассматривается,  согласно
Рим. 4, 11, как "знак... печать праведности",  то  и  целостность  таковою
печатью заведомо не  повреждается;  реликвия  божественной  крайней  плоти
хранится в церкви свв. Корнелия и Киприана в Калькате близ Рима; почитание
воздается святым, поклонение же - Св.Троице.
   Моддер ривер - место сражений Англо-Бурской войны в 1899  и  1900  гг.;
Мэтью Ф.Кейн, Майкл Харт (ум. ок. 1900) - прототипы соответственно Мартина
Каннингема и Ленехана, см. Реальный план эп. 6 и 7.
   В направлении на Мицрах, восток обращают в молитве взор евреи,  живущие
к западу от Палестины.
   Правая височная доля... -  возможно,  ушиб  Блума  -  аллюзия  на  удар
скамейкой Улиссу от Антиноя (XVII, 462-464).
   Антуанетта  Стерлинг  (1850-1904)  -  популярная  певица  начала  века,
контральто.
   Из открытой шкатулки - окуривание гостиной - уже  несомненная  гомерова
аллюзия: Улисс окуривает залу, истребив женихов (XXII, 480-495).
   Гомотетические  предметы  -  каждый  из   ниже   называемых   предметов
гомотетичен своему отражению в трюмо.
   Дэнис  Флоренс  Маккарти.  (1817-1882)  -  ирл.  поэт   патриотического
направления, пользовавшийся успехом в середине века. Книга его с указанным
названием неизвестна, "Дни нашей юности" (1890) - роман У.О'Брайена;  "Три
путешествия на Мадагаскар в 1853-1854-1856 годах" (1858) -  записки  англ.
миссионера Уильяма Эллиса  (1794-1872),  книги:  Путник.  "Путешествия  по
Китаю" и "Философия талмуда" неизвестны; "История  Наполеона"  (1882,  1-е
изд. - 1832) - сочинение  шотл.  писателя  Джона  Г.Локхарта  (1794-1854);
"Приход и расход"  (1855)  -  мещанский  роман  нем.  писателя  Г.Фрейтага
(1816-1895), имевший долю антисемитизма и более 100 изданий; Генри М.Хозье
(1842-1907) - англ. военный историк. Уильям Оллингем  (1824-1889)  -  ирл.
поэт; "Лоуренс Блумфильд в Ирландии" (1864)  -  роман  в  стихах  об  ирл.
аграрных проблемах. "Неизвестная жизнь Христа" - эта книга была неизвестна
комментаторам, однако по-русски она  имеется  в  моей  личной  библиотеке:
"Неизвестная жизнь Иисуса Христа (тибетское сказание)". Перевод  с  франц.
архимандрита Хр. под ред. В.В.Битнера. С картою части Тибета. Спб,  Изд-во
"Вестника знания", 1910, 31 с. Перевод сделан с книги:  Nicolas  Notovich.
La vie inconnue de Jesus-Christ. Paris s.d., вышедшей в  свет,  видимо,  в
конце XIX в. и переведенной  еще,  по  крайней  мере,  на  нем.  язык.  По
содержанию книги, она могла иметь хождение (и происхождение) в  теософских
кругах. Эннискорти - город в графстве Вексфорд, а не Уиклоу.
   23 мая - за 3 недели и 4 дня до 16 июня - вновь неувязка с арифметикой.
   Последнее и окончательное мечтание Блума -  страницы  с  его  описанием
близко перекликаются с "Бу варом  и  Пекюше"  Флобера;  вообще  и  тип,  и
мотивы, и стиль этого романа весьма предвосхищают зрелого Джойса.
   Сервитут  -  в  римском  праве,  соглашение  о  праве  пользования;   в
феодальном праве - привилегии крестьян на пользование  отдельными  благами
(дрова, пастбища...) угодий помещика.
   Колониальная   экспансия    -    постепенное    достижение    колониями
независимости.
   Дж.Ф.Лейлор (1807-1849), Дж.Ф.Мерри (1811-1865), Дж.Митчел (1815-1875),
Дж.Ф.К.О'Брайен (1828-1905) - ирл.  радикальные  республиканцы;  факельное
шествие сдвинуто  с  1  февраля  на  2-е,  день  рождения  автора;  маркиз
Рипонский (Дж.Ф.С.Робинсон, 1827-1909) и Джон Морли  (1838-1923)  -  англ.
политики, сторонники гомруля.
   3 часа 8 минут... 2 часа 59 минут - поскольку время по Гринвичу  на  25
минут впереди времени по Дансинку, идея Блума  не  бессмысленна;  почтовые
марки  -  все  реальны,  из  каталога;  Дарственная  испанского  узника  -
реминисценция "Графа Монте-Кристо".
   Утилизация... человеческих экскрементов уже разрабатывалась  лапутянами
в "Путешествии Гулливера".
   Королева английская Александра (1844-1925) - супруга Эдуарда VII; Мицпа
(Быт  31,  49)  -  башня  стражи,  слово  использовалось  как   прощальное
приветствие, поскольку продолжение стиха - "да надзирает Господь надо мною
и над тобою, когда мы скроемся друг от друга".
   Билля... о гомруле - билль был внесен Гладстоном в парламент в 1886  г.
и был отвергнут; в 1893 г. Гладстон  вновь  внес  его,  билль  был  принят
Палатой общин и отвергнут Палатой лордов; Т.ОМ... - криптограмма построена
(как столь многое у Джойса!)  на  инверсии:  буква  заменяется  стоящею  в
алфавите (с удаленными гласными) на том же месте,  но  от  конца;  выходит
МАРТА ДРОФФИЛК ДОЛФИНС БАРН. Фамилия Марты перевернута - двойная инверсия.
   Паулы - вновь подчеркнута женственность героя.
   Завтра неделя... dein... - Из письма Рудольфа можно  предположить,  что
причина его самоубийства - тоска по умершей жене, за это говорят  и  слова
Молли в "Пенелопе": "отец его... отравился после нее" (1, 657).
   Тетраграмматон - "четырехбуквие", табуированное имя Яхве.
   Мария Терезия скончалась в 1780 г.
   Озеро Лох-Ней с затонувшим окаменелым городом  -  по  древней  легенде,
озеро образовалось из  родничка,  который,  внезапно  разлившись,  затопил
многие селения и храмы; острова Аран у западных берегов  страны  считались
последним заповедником, где еще живы  ирл.  язык,  древний  быт  и  уклад;
графство Мит названо Королевским, ибо в древности было  королевством;  вяз
святой Бригитты - повторяется ошибка; верфи в Белфасте - из  крупнейших  в
мире.
   Мечеть Омара - на месте Соломонова Храма, Дамасские  ворота  -  главные
ворота старого Иерусалима; "увидеть Неаполь и умереть" - итал. пословица.
   По Полярной звезде, находимой... - рецепт  нахождения  Полярной  звезды
общеизвестен, построение же Блума - бессмыслица.
   Всякий - в оригинале более выразительное слово, которое можно  передать
как "всяк смертный"; оно служит, к тому же, названием старинного моралите,
моделируемого в "Быках Солнца" (М4).
   Вернулся    неузнанным    мстителем...    спящим,    восставшим...    -
постмодернистский пассаж, в тоне иронической  литературщины:  не  узнанный
мститель - мотив "Графа Монте-Кристо", спящий миллионщик -  романа  Уэллса
"Когда проснется спящий"; серебряный король -  название  популярной  англ.
мелодрамы (1882) Г.А.Джонса и Г.Хермана.
   Жертва  всесожжения  -  следует   иудейское   толкование   дня   Блума,
параллельное католическому толкованию в "Цирцее",  всесожжение  -  обычный
вид жертвы; обряд Иоанна  -  Иоанн  Креститель  крестил  водою  (выход  из
Ветхого Завета!); обряд Самуила - "И умер  Самуил  и  оплакивали  его  все
израильтяне", 1 Цар 28, 3; Урим и Туммим - символы, носимые на груди  (Исх
28,  30),  стало  быть,   "реклама";   завтрак   (обряд   Мелхиседека)   -
"Мелхиседек... вынес хлеб и вино" (Быт 14, 18); Симхат Тора -  "Радость  о
Законе" (др.-евр.), праздник завершения чтений Пятикнижия;  всесожжение  -
здесь в другом значении, как обряд скорби по разрушению Храма; обряд Онана
- "Онан... изливал (семя) на землю" (Быт 38, 9); роды... (возношение) - "И
возьмет священник из рук жены... и вознесет пред Господом"  (Чис  5,  25);
Армагеддон - (Откр 16, 16), здесь в переносном смысле, как решающая битва,
предшествующая Страшному Суду; искупление  -  по  контексту,  в  иудейском
смысле, Йом-Кипур.
   Непредвиденный громкий треск - аллюзия на гром с ясного  неба,  Зевсово
одобрение Улиссу (XXI, 413-415).
   Моисей где мудрый был... - детский стишок-загадка с  разными  ответами;
ответ Блума - "в темноте".
   Молви был первым... - члены этого списка (о котором писали  бесконечно)
заведомо не все - любовники Молли; большинство комментаторов признают, что
таковыми у нее были лишь Бойлан и, возможно, Бартелл д'Арси за  все  время
замужества. Суть списка в том, что он объединяет, не различая,  лиц  самой
разной близости к героине, вплоть до таких, с кем она разве  перемигнулась
(и ясно, что можно было взять или добавить других). В уравнивании их  всех
и состоят цель и смысл. Как всегда у схоласта Джойса,  смысл  многопланов.
Психологический  план  уже  был  указан:   список   -   Блумово   средство
психологической   защиты.   Блум   обезвреживает   событие,   лишая    его
исключительности и делая рядовым; сейчас ему удобно  взглянуть  на  измену
расширительно, и он применяет евангельский подход: "Всякий, кто смотрит на
женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею" (Мф 5, 28). Но  здесь,
уже в финале  разложения-обобщения  героев,  на  грани  их  превращения  в
"небесные тела", важней символический (онтологический) план.  Черта  Молли
как "небесного тела",  архетипа,  Матери-Геи  -  излучать  тепло  во  всех
направленьях, не ограничивая никем: величавая животность sui generis, пред
которою преклоняются Блум и его автор.
   Природа оприроденная -  калька  лат.  термина  средневековой  философии
natura naturata, означающая природу в ее пассивных,  косных,  подверженных
необходимости сторонах.
   Кровать с секретом  -  намек  на  миф  о  Гефесте,  уличившем  Марса  и
Афродиту.
   Вещь в себе - известное понятие Канта, недоступная познанию  внутренняя
суть вещей.
   Некое предложение в аористе - имеется в виду краткая  формула  полового
акта. Перевод адекватен соответствующей рус. фразе, ибо ключевой глагол  в
рус. языке также звукоподражателен.
   Страна полночного солнца - полярные страны, блаженные  острова  -  края
блаженного  существования,  известные  во   многих   мифологиях,   включая
кельтскую ("страна юности"); Эллады Острова - из "Дон Жуана" Байрона.
   Поцеловал...  полушария  -  Улисс,  уверившись,  что  он  -  на  Итаке,
"бросился целовать плодородную землю" (XIII, 354); Молли же Гея, Земля.
   8 сентября - день рождения Молли -  день  Рождества  Богоматери,  Джойс
иногда называл Молли "мадонна Блум"; период в 10 лет 5 месяцев и 18 дней -
подсчет, как всегда, неверен; 15 сентября -  начало  менструаций  Милли  -
день Скорбей Богоматери по католическому календарю.
   Увлекаемы на запад - вращение Земли увлекает нас на восток:  Джойс  мог
попросту ошибиться, памятуя, что "солнце движется на запад" но  мог  также
иметь в виду переносный смысл - совершаемое нами всеми "движение за запад"
- к закату, кончине.
   Мужедитя в утробе - образ большой насыщенности, начиная даже с личного,
реального плана: в одном из писем Джойса к Норе читаем: "О, если б  я  мог
угнездиться в твоей утробе, как дитя, рожденное из твоей плоти  и  крови!"
Затем в циклической модели конец  странствия  отождествляется  с  началом,
предстает как возвращение в  исток,  в  утробу  -  древний  мифологический
мотив.  Очевиден  и   мотив   подчиненности   мужского   начала   женскому
(материнскому).
   Синбад... Минбад - реминисценция  феерии  "Синбад-мореход",  в  которую
Блум собирался  внести  творческий  вклад;  помимо  Синбада,  в  ней  были
персонажи Тинбад и Винбад.
   Птица Рух - гигантская птица из приключений Синбада в "Тысяче  и  одной
ночи".
   Яйцо - не настаивая, можно все же напомнить здесь  про  "мировое  яйцо"
орфической космогонии. Ближе к земле, можно связывать его с тем, что  Блум
только что заказал себе яйца на завтрак (см. эп. 18).
   Особая  точка,  заключающая  эпизод  в  ряде  изданий  и  рукописей   -
Несомненно, символ имеет и другие значения, из коих главное, я полагаю,  -
утроба, материнское лоно. Текст позволяет считать,  что  на  вопрос  "Куда
странствовал Блум?" ответ уже дан чуть выше, и этот  ответ  -  утроба.  На
другом    уровне,    материнское    лоно    -    архетип,    который     в
символико-художественной системе Джойса соотносится именно с местом начала
и конца одиссеи, с "Итакой" (ср. "Зеркало", эп. 15, 16).  Отсюда  -  след.
неизбежный уровень, текстовый: знаменитая точка  -  сама  же  "Итака"  как
текст, единственное место, куда по  религии  текста  ("Зеркало",  эп.  11)
ведут все странствия всех героев.


   18. ПЕНЕЛОПА

   Сюжетный план. Играя роль эпилога, простираясь вне времени (час эпизода
Джойс обозначил символом oo,  бесконечность).  "Пенелопа"  могла  бы  быть
внесюжетной. Но в ней все же происходят два сюжетных события.  Мы  узнаем,
что супруг, противу семейного обихода, пожелал, чтобы наутро  завтрак  был
подан ему в постель. И мы присутствуем при том, как у  супруги  начинается
менструация.  Не  было  недостатка  в   углубленном   анализе   и   тонких
интерпретациях сих событий;  в  монографии  великого  Эллманна  "Улисс  на
Лиффи" самый обширный из разделов  носит  название:  "Почему  менструирует
Молли Блум". Но эти воспарения мысли, увы, слишком  возвышенны  для  моего
блумического ума. Почему менструирует  Молли  Блум?  Каюсь,  я  могу  дать
только самый убогий ответ. Мне кажется, потому что она не забеременела  от
Бойлана.  Есть  и  еще  острая  сюжетная   проблема,   волнующая   ученых:
мастурбирует ли героиня, и если  да,  то  в  каких  именно  местах  своего
прославленного монолога.
   Реальный план "Пенелопы" нам известен давно: это  собственною  персоною
Нора Джойс, в девичестве Барнакл; а также  понемногу  -  другие  прототипы
мадонны Блум (см.  Реальный  план  "Калипсо").  Ближайший  прообраз  стиля
эпизода - письма Норы: Джойс издавна подмечал разные их черточки,  начиная
с главной: стремления  к  текучей,  льющейся,  слитной  речи,  не  любящей
никаких препинаний и препон, чуждающейся точек, запятых, больших букв.  Он
отбирал эти черточки, обрабатывал и конструировал  с  их  помощью  особый,
сугубо женский дискурс - и точно так же он делал с самою Норой.  Ближайший
прообраз характера героини, ее стиля и типа личности -  характер  и  стиль
Норы. От Норы -  острый  глаз,  едкое  словцо,  запас  хлестких  и  пряных
выражений в духе "пердучих пигалиц". От Норы - свобода от  интеллигентских
комплексов, от всякого благоговенья перед возвышенными материями -  взгляд
трезвый и земной, но в то же время не опошляющий. От  Норы  и  еще  многое
(хоть в целом, в построении образа отклонений и привнесений больше, чем  в
построении дискурса, - об этом еще скажем ниже). В ранней юности, в  отчем
Голуэе у нее было два поклонника, Сонни Бодкин и Вилли Малви,  и  оба  они
вошли в творчество Джойса.  Трогательная  история  Сонни  легла  в  основу
"Мертвых" (если бы не это, мы бы, верно, нашли его в  Гибралтаре);  Малви,
сохранив фамилию, стал Джеком и персонажем  "Пенелопы".  И  стоит,  верно,
упомянуть, что сама Молли стала для автора тоже  частью  реального  плана,
частью его жизни. Она снилась ему, говорила с  ним,  он  отмечал  ее  день
рождения, а 12 марта 1925 г., новый Пигмалион, написал стихотворение в  ее
честь.
   Гомеров план держится на незыблемом  догмате:  Молли  -  Пенелопа.  Как
всякий подлинный догмат, этот тезис содержит в себе  непостижимое  разумом
противоречие, но от этого ничуть не колеблется (увы, лишь для верующих). В
эпилоге,  после   свершившейся   сублимации,   автору   уже   важен   лишь
символический аспект  догмата,  и  утверждаемые  им  соответствия  таковы:
Пенелопа - Земля, ткань Пенелопы (что она ткет и распускает, XIX, 149-150)
- движение. Земля или  Матерь-Гея  -  Молли,  как  мы  знаем  из  "Итаки";
развитие же эпизода виделось автору подобным  круговращательному  движенью
Земли (см. ниже).
   Тематический план. Роль и назначение  эпизода  -  эпилога  исчерпывающе
выражает лаконическая фраза автора: "Молли должна поставить  свою  подпись
на Блумовом паспорте в вечность".  Исполнение  "подписи"  складывается  из
двух взаимно симметричных и тесно связанных задач: построение женской речи
и построение женщины - собственницы речи. После всего, что было  проделано
в романе, новый ведущий прием, женский  поток  сознания,  кажется  не  так
сложен (да и не совсем  нов,  мы  уже  видели  девичий  поток  сознания  в
"Навсикае"). Как уже  сказано,  главная  черта  этого  потока  -  текущая,
льющаяся, слитная речь, подобная речному теченью.  Стихия  речи  и  стихия
реки достигают у Джойса удивительного, уникального сходства. Монолог Молли
льется сплошным потоком, но этот  поток  -  не  грубая  масса,  вся  разом
увлекаемая в одном направлении,  как  по  трубе.  В  нем  есть  внутренняя
структура и форма. Слова в  монологе  связываются  между  собой,  образуют
синтаксические блоки  и  части  фраз;  возникают  темы,  они  развиваются,
ветвятся, подобно струям потока, поворачивают, переплетаются меж собой - и
все это льется, не обрываясь, без конца течет и течет... Перед нами явно -
вольная река,  с  прихотливым  течением,  струями,  перекатами,  порогами:
последнее опять буквально, ибо семь раз поток речи, не  прерываясь,  вдруг
делает перепад - абзац. От этой модели речи - реки  прямая  нить  ведет  к
"Поминкам по Финнегану", где связь речной и женской  стихий  закреплена  в
мифологическом образе Анны Ливии Плюрабелль, жены дублинского  трактирщика
и одновременно - дублинской реки Лиффи. И ясно уже, что  для  Джойса  нет,
собственно, двух разных задач.  Построение  речи  уже  и  есть  построение
женщины, в нем есть все, и итог построения, река, равно представляет  речь
и рекущую. Как в речи Молли текучи границы между словами и фразами, так  в
ее мире, как писал Джойс, "нет резких  линий,  которые  бы  отделяли  одну
личность от другой" (ср. Тем. план  "Евмея").  Это  соответствие  читатель
легко может развить дальше.
   Но эпизод утверждает  и  другое  символическое  соответствие.  Молли  -
Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ  эпизода,
ибо именно образом он виделся своему автору:
   "Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он
вращается словно огромный  земной  шар  медленно  уверенно  ровно,  вокруг
собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа,  матка  и
пизда, выражаемые словами:  потому  что,  зад...  женщина,  да.  Хотя  он,
вероятно, более неприличен, чем любой  предыдущий,  мне  кажется,  что  он
абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная  завлекающая
лукавая ограниченная осторожная  безразличная  Weib  [баба  (нем.)]."  (Из
письма Баджену 16 авг. 1921 г.).
   Этот  текст  резюмирует  существо  джойсовой   реконструкции   женщины.
Реконструкции невозможно отказать  в  острой  наблюдательности,  роскошном
богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но
спорят, и очень спорят о другом: что же  за  образ  перед  нами?  Какая-то
женщина, какой-то из женских типов - или же нечто большее:  сама  Женщина,
сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс,  не  вступая  в
споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он  был  категорически,
безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей  Пенелопе  раскрыл
истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само  женское
начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в  его  присутствии
сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет  их  всех,  он
только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.
   Те же, что пишут о Джойсе и его  творчестве,  разделились  на  лояльных
приверженцев, поддерживающих универсальность Молли,  и  на  непочтительных
уклонистов, эту универсальность  оспаривающих.  Довод  последних  -  явное
присутствие в "Пенелопе" собственных комплексов  и  фрустраций  автора.  В
книге "Наружность и символ" (1962),  ставшей  классикой  джойсовой  науки,
Р.Адамс пишет: "Портрет Молли Блум  написан  мужчиной,  которого  пожирала
ревность и который использовал в качестве модели предмет своей  ревности".
Проекцией ревности трудно не счесть, к  примеру,  настойчиво  утверждаемую
изотропность благосклонности Молли: хотя  она  зорко  видит  все  различия
между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в  каждом  она
заинтересована и с каждым готова  что-то  начать  и  докуда-нибудь  дойти.
Сакраментальное убеждение "каждая готова с  любым"  проходит  сквозь  весь
роман как кредо Блума и его автора,  и  в  знаменитом  лирическом  финале,
целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает:
"Я не могу без него", она думает: "Не все ли равно - он или другой". И  уж
тут Нора никак не могла служить автору примером.  Она  говорила  так:  "Не
знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена  -  такого,
как он, больше нету на белом свете". Тянет сказать, что "каждая  готова  с
любым" - конечно  же,  голос  патологической  ревности  (или  непроходимой
пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт,  и
"объективность" в принципе невозможна.
   Дополнительные планы. Орган, представляемый "Пенелопой", -  плоть,  что
вполне ясно, поскольку  (очевидный)  символ  эпизода  -  земля.  Цвета  не
сопоставляются эпизоду,  равно  как  и  искусства:  считается,  что  здесь
говорит сама безыскусная природа.
   Писавшаяся  параллельно  с  "Итакой",  "Пенелопа"  почти  целиком  была
создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее
первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.


   Ментон - номер 6 по Блумову "списку любовников".
   Отец Корриган - номер 7 в списке Блума.
   Платишь  сколько-то  за  покаяние  -  вопреки   представлениям   Молли,
незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.
   Вспомнил отцовских - Бойлан - сын торговца лошадьми, см. эп. 12.
   Нос... у него не такой уж большой  -  народное  мнение  о  связи  между
размерами носа и полового органа у мужчин.
   Миссис  Флоренс  Мэйбрик  (1862-1941)  в  1889  г.  была  осуждена   за
отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее  был  любовник;  в
январе 1904 г. она вышла на свободу.
   Гудвин - номер 4 в списке Блума.
   Бартелл д'Арси - номер 3 в списке Блума.
   Ах зачем же мы медлим... - из англ. любовной песни "Прощание".
   Насчет моей матери - Блум, видимо, не знал о  том,  что  мать  Молли  -
еврейка (см. ниже).
   Не  панталонах  он  совершенно  помешан  -  пристрастие,  разделявшееся
автором.
   Гарднер - вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
   Мила мне девушка одна - песня из "Лилии Килларни".
   Кэтлин Карни - персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом  была  известная
дублинская певица Олив Кеннеди.
   Свет путеводный и благой -  известный  гимн  "Столп  облачный"  (1833),
сочиненный кардиналом Ньюменом.
   Дядюшка Пауль - так называли обычно старейшего вождя буров,  президента
Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
   Маневры на 15 акрах - уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
   Черные Стражи - полк шотл. горцев; долина реки Тугелы  в  Южной  Африке
была в начале 1900 г. местом жестоких боев  с  участием  полка  Дублинских
стрелков.
   Мастянский - номер 5 в списке Блума.
   Ленехан - номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон - номер 11.
   Мне в сентябре будет 33 - ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
   Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом  с  острова  Джерси  -  красавица
актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем  Уэльским
(затем - королем).
   Магистр Франсуа  -  под  таким  именем  был  опубликован  "Гаргантюа  и
Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем;  ребенок  у  нее
родился из уха - рождение Гаргантюа.
   В Инчикоре,  на  окраине  Дублина,  устроена  была  панорама  Рождества
Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
   Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
   Мистер Кафф - номер 19 в списке Блума.
   Камеронец - солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских  горцев  Ее
величества; скульптура  рыбы  -  статуя  рыбака,  загарпунившего  рыбу,  в
Гибралтарском парке "Сады Аламеды".
   Месяца два спустя - Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
   Пенроуз - номер 2 в списке Блума.
   Доктор Брэди - номер 22 в списке Блума.
   Гора Три скалы - вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
   Миссис Эстер (см.  ниже)  Стенхоуп  -  случайно  или  нет,  это  -  имя
знаменитой англ. аристократки (1776-1839)  с  бурной  биографией,  ставшей
основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной
секты.
   Джузеппе  Конконе  (1801-1861)  -  автор  очень  популярного   сборника
вокальных упражнений.
   Белл-лейн - переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
   "Тень  Эшлидайат"  (1863)  -  роман  англ.   писательницы   Эллен   Вуд
(1814-1887), Томас - неяркий, но весьма положительный его  персонаж;  "Ист
Лини" (1861) - мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар"  (1864)
- роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
   Молви - номер 1 в списке Блума.
   "Испытания и жизнь Юджина Эрама"  (1832)  -  роман  Эдв.Бульвер-Литтона
(1803-1873)   о   преступлении,   вынужденном   бедностью;   "Молли   бон"
("Прекрасная Молли", ирл., 1878)  -  повесть  ирл.  писательницы  Маргарет
Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии  -  "Молль
флендерс" Дефо.
   Его ты поджидаешь... - из песни "Ожидание".
   Генерал Улисс Грант (1822), президент  США  в  1869-1877  гг.,  посетил
Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг  -  консул  США  в  Гибралтаре  в
1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
   В своих желтолапах - имеются в виду,  по  созвучию,  джеллабы,  длинные
одеяния  с  капюшонами;  левиты  -   здесь:   евреи,   наделенные   правом
прислуживать в храме.
   Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) - англ. полководец,  известный  успешными
действиями в Зулусской войне (в  1879)  и  безуспешной  попыткой  спасения
войск генерала  Чарльза  Дж.Гордона  (1833-1885),  осажденных  повстанцами
Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два  дня  до
подхода англичан.
   Ее отец - Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
   Ах вздохнула любовь - из песни "В старом Мадриде".
   4 пьяных... всю скалу - Гибралтар был захвачен в  1704  г.  англо-голл.
отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
   Солнце трижды танцует... на Пасху - народное поверье.
   Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что "майор"  Твиди
был в действительности унтер-офицер.
   Приколю ли я белую розу - название и первая строка англ. песни.
   Подруга юных лет моих - из  англ.  песни  "Хоть  я  знал  много  нежных
сердец".
   Де ла Флора - почти то же, что Блум.
   Вот прекрасный цветок...  -  из  "Маританы",  исполнялось  также  Генри
Цветком в "Цирцее".
   Каппоквин - городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
   Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г.
   В Клафам (пригород Лондона)  гибралтарских  мартышек  не  посылали,  но
однажды послали в Лондонский зоопарк.
   Полянке под елками - никак не  гибралтарская  растительность,  возможна
описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а
по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
   Обезьяны... переправляются под морем - тот же вид обезьян,  не  умеющих
плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды
о "туннеле в Африку".
   Моими трудами он кончил в мой платок - так в  день  "Улисса",  16  июня
1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. "Зеркало", эп. 1.
   Милочка Молли - популярная англ. песня.
   "Гибралтар Кроникл" - местная газета.
   Танжер, горы Атласа - не видимы из Гибралтара.
   Кладдаское кольцо -  Кладда  -  старинная  деревушка  рядом  с  городом
Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые  там  носили,  Джойс
описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест  (1912):  "Обручальные
кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом:  две  сомкнутые
ладони держат сердце, увенчанное короной".
   Гнездышко моей милой - англ. песня.
   Где ты ни  будь  пукнуть  не  позабудь  -  учеными  обнаружено  недавно
продолжение  этого  произведения,  оказавшегося   эпитафией:   Я   пукнуть
постеснялся / И через час скончался.
   Молодец  с  длинным  носом...  рожа  такая  что  блевать  хочется  -  у
безликого, рассказчика из "Циклопов", появились черты лица.
   Красавчик Берк - Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
   Тот кто будет мне мужем... - слова из детской игры.
   Академия Скерри -  дублинские  курсы  деловых  профессий  (стенография,
секретарство и т.п.).
   "Единственный путь" (1899) - пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и  Ф.Лэнгбриджа
по роману Диккенса "Повесть о двух городах". В  главной  мелодраматической
роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им
женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
   Херберт Бирбом Три (1853-1917) - англ. актер и режиссер, в октябре 1895
г. сделал в Дублине постановку по  роману  "Трильби",  выступив  в  ней  в
главной мужской роли (Свенгали).
   Бродстоун - дублинский вокзал.
   Адвокат Фрайри - дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
   Саймон Дедал - номер 17 в списке Блума.
   Попали  в  ложу...  -  описание  рассчитано  на  эффект   контраста   с
воспоминанием Блума об этой же сцене (эп.  11);  элегантный  джентльмен  -
номер 15 в списке Блума.
   Миссис Кендал с ее супругом - Маргарет Гримстоун (1849-?),  актриса,  и
Уильям  Гримстоун  (1843-1917),  актер  и  режиссер,  взявшие  сценическую
фамилию Кендал.
   "Жена Скарли" - шедшая в Дублине в 1897  г.  переделка  Дж.Грина  итал.
пьесы "Печали любви" Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но  в  финале
возвращала героиню в лоно законного союза.
   Подбрею там себе волосы... буду пожалуй выглядеть как девочка -  Ср.  в
письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: "Это чтобы выглядеть  как  девочка  ты
себе сбрила волосы между ногами?"
   О как изливаются воды в Лахоре - Молли перевирает начало  стихотворения
Роберта Саути (1774-1843) "Водопад в Лодоре".
   Доктор  Коллинз  -  его  прототипом  послужил  доктор  Джозеф  Коллинз,
парижский знакомый Джойса.
   В музее на Килдер-стрит... лежит на боку  -  Джойс  явно  имел  в  виду
статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в  эп.
5; но здесь он придает статуе "позу дыхания", с рукой на носу,  -  видимо,
не зная того, что эта поза - сугубо индуистская и  Будда  в  ней  быть  не
может.
   Более великая религия... чем  у  господа  нашего  -  христианство  было
заведомо крупнейшей религией в мире.
   Лорд Роберт Напье (1810-1890) - губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
   Уиздом Хили - номер 20 в списке Блума.
   Тот коротышка - Артур Гриффит.
   Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп.  10  и
прим.
   Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".
   О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.
   Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.
   Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
   Роман  писательницы  Френсис  Х.Барнетт  (1849-1924)  "Маленький   лорд
Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит,  но  и  породил  модный  фасон
детского бархатного костюмчика.
   Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух
глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви -  из  песни  "В
старом Мадриде".
   Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.
   Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса,  автора
"Маританы".
   Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат;  самый
популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).
   Это для тебя светит  солнце  -  сказал  Норе  в  Триесте  ее  поклонник
Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу  Джойсу,  а
тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и
в "Изгнанниках" (акт III).
   В тот день... когда  я  добилась  чтоб  он  сделал  мне  предложение  -
финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17,  была
10 сентября 1888 г.